![]() | For the first time, in a Strauss waltz We discerned your quiet, haunting calling. Now, we feel estranged from living souls, And we find the racing clocks consoling, And we welcome sunsets, just like you, And get high when we expect the end. You made us rich and better nights ensue Since you’ve filled our hearts again. You lived to serve our dreams and never tired. (Without you, only the moon sees them) You quickly led your children past the dire And bitter life, full of concerns and cares. Since we were kids, we loved the broken-hearted, And knew that life at home was not for us. We picked a dismal day to leave the harbor And now our ship is tossed by every gust. The azure island of our childhood drifts farther, We stand alone upon the deck, in disbelief. It appears that for your daughters, mother, You’ve bequeathed just melancholy grief! |
В старом вальсе штраусовском впервые Мы услышали твой тихий зов, С той поры нам чужды все живые И отраден беглый бой часов. Мы, как ты, приветствуем закаты, Упиваясь близостью конца. Все, чем в лучший вечер мы богаты, Нам тобою вложено в сердца. К детским снам клонясь неутомимо, (Без тебя лишь месяц в них глядел!) Ты вела своих малюток мимо Горькой жизни помыслов и дел. С ранних лет нам близок, кто печален, Скучен смех и чужд домашний кров... Наш корабль не в добрый миг отчален И плывет по воле всех ветров! Все бледней лазурный остров-детство, Мы одни на палубе стоим. Видно грусть оставила в наследство Ты, о мама, девочкам своим! |
Marina Tsvetaeva, 1910
Translated by Andrey Kneller