![]() | Just yesterday, you met my gaze, Now you avoid it, grim and dark! You used to stay till morning rays, - Now, ravens have replaced the larks! I’m just a fool, and you're so wise, You’re living and I’ve long turned numb. O women’s ageless, timeless cries: “My dear one, what is it I’ve done?!” All blood and tears are merely water, She bathes in them, becoming pretty. Love is a step-mom - not a mother: She’s cruel, unjust and feels no pity Ships take our loved ones and set sail. A white road takes them and they’re gone. Across the earth, their women wail: “My dear one, what is it I’ve done?!” Last night, beside me, you lay low, Comparing me to China’s power! Then suddenly you let me go, - And life, - a kopek - hit the ground! As if in court for an infant’s murder, I stood there, feeling rather stunned. Even from hell, to you I’ll murmur: “My dear one, what is it I’ve done?!” I asked the chair, I asked the bed: “Why all this pain? Why do I bother?” “He got his kiss - you’re doomed to death: And now, he’s off to kiss another.” You’ve taught to live in the fire’s heat, Now, in the icy steppe - I’m shunned! That’s what, my dear, you’ve done to me! My dear one, what is it I’ve done? I know it all - don’t contradict me! I see again - no more your lover! Where Love departs, there, rather quickly, Old Death-the-Gardener takes over. Why shake the tree? The apples fall Once they have ripened in the sun. - Forgive me all, forgive me all, My dear one, - that I’ve ever done! |
Вчера еще в глаза глядел, А нынче - всё косится в сторону! Вчера еще до птиц сидел,- Всё жаворонки нынче - вороны! Я глупая, а ты умен, Живой, а я остолбенелая. О, вопль женщин всех времен: "Мой милый, что тебе я сделала?!" И слезы ей - вода, и кровь - Вода,- в крови, в слезах умылася! Не мать, а мачеха - Любовь: Не ждите ни суда, ни милости. Увозят милых корабли, Уводит их дорога белая... И стон стоит вдоль всей земли: "Мой милый, что тебе я сделала?" Вчера еще - в ногах лежал! Равнял с Китайскою державою! Враз обе рученьки разжал,- Жизнь выпала - копейкой ржавою! Детоубийцей на суду Стою - немилая, несмелая. Я и в аду тебе скажу: "Мой милый, что тебе я сделала?" Спрошу я стул, спрошу кровать: "За что, за что терплю и бедствую?" "Отцеловал - колесовать: Другую целовать",- ответствуют. Жить приучил в самом огне, Сам бросил - в степь заледенелую! Вот что ты, милый, сделал мне! Мой милый, что тебе - я сделала? Всё ведаю - не прекословь! Вновь зрячая - уж не любовница! Где отступается Любовь, Там подступает Смерть-садовница. Само - что дерево трясти! - В срок яблоко спадает спелое... - За всё, за всё меня прости, Мой милый,- что тебе я сделала! |
Marina Tsvetaeva, 1920
Translated by Andrey Kneller