![]() | Love! Even convulsing, even in the grave, I’ll get attentive - squint - get scared - and dart. My dear! We’ll part in neither snowy caves Nor in the graves of clouds shall we part! I have been blessed with these two gorgeous Wings, and I refuse to load my heart with weights. And I won’t multiply the villagers’ misfortune Of swaddled, blind, voiceless, wretched fates. I’ll free my arms! - And then, my sturdy torso Out of your garments, Death, with just one blow! And for a thousand of yards, the forest Will burn to ash and melt the fallen snow. And even if, - pressing my wings, and shoulders, And knees, I’ll let you take me to the tomb, - I’ll do this only so that, later, laughing over The ash, - I’ll rise up as a poem or a bloom. |
Любовь! Любовь! И в судорогах, и в гробе Насторожусь - прельщусь - смущусь - рванусь. О милая! - Ни в гробовом сугробе, Ни в облачном с тобою не прощусь. И не на то мне пара крыл прекрасных Дана, чтоб на сердце держать пуды. Спеленутых, безглазых и безгласных Я не умножу жалкой слободы. Нет, выпростаю руки! - Стан упругий Единым взмахом из твоих пелен - Смерть - выбью! Верст на тысячу в округе Растоплены снега и лес спален. И если всё ж - плеча, крыла, колена Сжав - на погост дала себя увесть, - То лишь затем, чтобы смеясь над тленом, Стихом восстать - иль розаном расцвесть! |
Marina Tsvetaeva, 1920
Translated by Andrey Kneller