![]() | I was given two hands – to extend both to each and every – Can’t hold either one back, lips – to give names, Eyes – not to see, those high eyebrows above them – To fondly marvel at love and – and more fondly – non-love. And this church bell, heavier than those at the Kremlin, That’s ceaselessly tolling inside the chest, - What is it for? – who knows? – may be – it must be - To avoid overstaying on the vast Russian land. |
Руки даны мне - протягивать каждому обе, Не удержать ни одной, губы - давать имена, Очи - не видеть, высокие брови над ними - Нежно дивиться любви и - нежней - нелюбви. А этот колокол там, что кремлевских тяжёле, Безостановочно ходит и ходит в груди, - Это - кто знает? - не знаю, - быть может, - должно быть – Мне загоститься не дать на российской земле! |
Marina Tsvetaeva, 1916
Translated by Andrey Kneller