Gwenllian's Poetry Primer
Introduction and Sources
Part I: Cynghanedd (this document!)
Part II: The 24 Forms
Part III: Examples
Appendix: A Guide to Welsh Pronunciation
Before learning the Welsh poetic forms, it's important to understand the rules
of rhyme and consonantal correspondence that show up in all of them. The
system used throughout Welsh poetry is called cynghanedd (king HAH neth,
th as in then). Forms of cynghanedd have been present in Welsh poetry
since at least the earliest surviving examples (from about the 6th century AD).
Full-fledged cynghanedd became both familiar and expected in the 13th and
14th centuries.
There are three basic types of cynghanedd:
Cynghanedd gytsain are forms of consonantal correspondence. In all cases,
each line is divided roughly in half, and consonants from the first half are
repeated in the second half.
In general, I've found cynghanedd gytsain to be the most difficult to use in
English. It's possible, but it takes considerable effort to find words that
fit the required patterns.
There are three forms of cynghanedd gytsain:
- Cynghanedd Groes (groys) (groes=cross)
- In cynghanedd groes, there are two emphasized words in each line. All
consonants occuring before the accented syllable of the first emphasized word
are repeated in the same order before the accented syllable of the last
emphasized word. It's easier seen than described:
- iolau'r cwyr ilawr Caint
- In this line, the emphasized words are "cwyr" and "Caint." The l and r of
"iolau'r" and the c of "cwyr" are repeated in the l and r of "ilawr" and the
c of "Caint."
- bradwyr a droes brwydr a drwg
- In this line, the emphasized words are "droes" and "drwg." The repeated
pattern of consonants is b r d r d r.
- Over his shire, verses ring
- This line uses a couple of cheats, which we'll get to
below. The emphasized words are "shire" and "ring,"
and the repeated consonants are v r s(h).
- Cynghanedd Groes o Gyswllt (groys oh GUHS oo(l)t (see appendix for explanation of (l); groes o gyswllt=cross
of connection)
- This is basically the same as cynghanedd groes, except that one or more
consonants are transferred (for correspondence purposes) from the first to the
second half of the line. The transferred consonant belongs to both halves at
once. This form is rare. Example:
- gwennol deg yn ael y don
- The emphasized words are "deg" and "don." The repeated pattern of
consonants is g (w) n l d. The g in "deg" counts as part of the first
half of the line, since it's part of the first emphasized word. At the same
time, it serves as the repeated "g" at the beginning of the second half of the
line.
- Cynghanedd Draws (drows) (draws=across)
- This is identical to cynghanedd groes, except that there are one or more
"unanswered" consonants at the beginning of the second half of the line.
Examples:
- o Dduw ai pechawd i ddyn
- "Dduw" is the first emphasized word, so the dd (pronounced like the th in
"then") is the only consonant needing to be answered. The p, ch, and d don't
answer any other consonants.
- teilwng oedd yt gael talaith
- "teilwng" is the emphasized word. Welsh words are invariably accented on
the penultimate syllable, so the t and l are the only consonants needing to be
answered. The dd, t, g, and l are unanswered.
Even in the original Welsh, there were ways to cheat. I've added one rule that
I think keeps to the spirit of the Welsh rules while making things slightly
easier for English.
- coll n (the loss of n): It is permissible not to answer an n at
the beginning of a series of correspondence.
- r wreiddgoll: Never official, but an unanswered r was also fairly
common.
- m wreiddgoll: The same as for r, above; never official, and not
quite as common.
- n berfeddgoll: Again, never offical, but an n in the middle of a
series was occasionally unanswered.
- r berfeddgoll: Same as for n, above.
- h: An h is usually not counted as a consonant for correspondence
purposes, but it may be counted.
- In early cynghanedd, an f could be left unanswered.
- My rule for English: An "sh" may be answered by an "s," and vice versa.
In cynghanedd sain, each line is divided into three parts, with two pauses.
(Thus, there are three emphasized words.) The first and second parts rhyme,
while the second and third are linked by consonantal correspondence. This
correspondence does not have to be as complicated as any of the forms of
cynghanedd groes. It may include only the last consonant before the accented
syllable.
Examples:
- a heddiw 'mhob lliw nid llai
- In this line, the emphasized words are "heddiw," "lliw," and "llai."
"heddiw" rhymes with "lliw," while the consonant ll is repeated in
"lliw" and "llai."
- difiau bu dechrau dychryn
- In this line, "difiau," "dechrau," and "dychryn" are the emphasized words.
"difiau" rhymes with "dechrau." The consonant pattern d ch r is
repeated in "dechrau" and "dychryn."
- Be just he must as he may
- Here, "just," "must," and "may" are emphasized. "just" and "must" rhyme,
while the consonant pattern h m is repeated in "he must" and "he may."
Cynghanedd Lusg, unlike the other two types of cynghanedd, requires only
rhyme and not consonantal correspondence. It is internal rhyme within the
line, rather than rhyme between lines.
Each line has two emphasized words. The last word of the line must have more
than one syllable and be accented on the next-to-last syllable. (Such words
are very common in Welsh, where all multisyllabic words are emphasized on the
next-to-last syllable. They are harder to find in English, though there are
quite a few.) The final (or only) syllable of the first emphasized word,
whether accented or not, rhymes with the accented syllable of the last word.
Examples:
- paham y bwriai amorth
- In this line, "paham" and "amorth" are the emphasized words. The
(unaccented) syllable "-am" of "paham" rhymes with the (accented) syllable
"am-" of "amorth."
- yr haul deg ar fun neges
- Here, "deg" and "neges" are the relevant words.
- I hear his wise words clearly
- In this English version, "hear" and "clearly" are the emphasized words.
I hope this introduction to cynghanedd has been clear. Now, continue on to
Part II!
Copyright © 1996 Katherine L. Bryant / Last updated February 18, 1996