Les contes populaires russes
Les contes populaires biélorusses
Les contes populaires bachkirs
Les contes populaires hongrois
Les contes populaires iraniens
Les contes populaires chinois
Les contes populaires polonais
Les contes populaires roumains
Les contes de fée d'A.S.Pushkina
Les contes de fée de Charles Perro
Les contes de fée Ганса Христиана Андерсена
Cказки P.P.Bazhova

Les contes de fée d'Alexander Serguéévitch Pouchkine

Le conte de fée sur la tsarévna morte et sur sept preux

Le roi avec царицею a pris congé,
À la voie-chemin a été équipé,
Et l'impératrice près de la fenêtre
Les villages attendre son une.
Attend-pozhdet du matin à la nuit,
Regarde au champ, инда les yeux
Ont fait mal глядючи
Avec blanc les aubes jusqu'à la nuit;
Ne pas voir l'ami gentil!
Voit seulement : se tord la tempête de neige,
La neige tombe sur les champs,
Tout белешенька la terre.
Neuf mois passe,
Du champ des oeil elle ne réduit pas.
Voici à la veille de Noël au plus, dans la nuit
Le dieu donne à l'impératrice la fille.
Tôt le matin le visiteur désiré,
Le jour et la nuit si longtemps жданный,
Издалеча enfin
Est retourné le roi-père.
Elle y a jeté un coup d'oeil,
Тяжелешенько a soupiré,
Восхищенья n'a pas démoli,
Et vers обедне est morte.
Longtemps le roi était inconsolable,
Mais comment faire ? Et il était coupable;
L'année a passé comme le rêve vide,
Le roi se mariait avec l'autre.
La vérité dire, la jeune femme
Vraiment il y avait en vérité une impératrice :
Est haute, стройна, est blanche,
Et l'esprit et tout a pris;
Par contre est fière, ломлива,
Est capricieuse et jalouse.
Au dot lui est donné
Il y avait un miroir de poche un;
La propriété avait le miroir de poche :
Parler lui savait.
Avec lui par un elle était
Est bonne, gaie,
Avec lui plaisantait affablement
Et, en se pavanant, parlait :
"Ma lumière, le miroir de poche! Dis
Oui toute la vérité rapporte :
Je ль dans le monde de tous suis plus gentil,
Tous румяней est plus blanc ?"
Et elle le miroir de poche à la réponse :
"Toi, certes, sans doute;
Tu, l'impératrice, tous es plus gentil,
Tous румяней est plus blanc ".
Et l'impératrice rire aux éclats,
Et les épaules serrer,
Et cligner de l'oeil par les yeux,
Et claquer перстами,
Et tourner подбочась,
Fièrement dans le miroir de poche en se regardant.
Mais la tsarévna jeune,
En s'épanouissant en tapinois,
Cependant grandissait, grandissait,
S'est levée - et s'est épanouie,
Белолица, черноброва,
Aux moeurs de tel doux.
Et le fiancé s'est trouvé à celle-ci,
Le prince Elisej.
Le beau-père est venu, le roi a donné le mot,
Mais le dot est prêt :
Sept villes commerciales
Oui cent quarante maisons.
Sur la soirée d'adieu de la fiancée en se réunissant,
Voici l'impératrice, en se parant
Devant le miroir de poche,
A échangé quelques mots avec lui :
"Moi ль, dis me, de tous il est plus gentil,
Tous румяней est plus blanc ?"
Que le miroir de poche à la réponse ?
"Tu es belle, sans doute;
Mais la tsarévna de tous est plus gentille,
Tous румяней est plus blanc ".
Comme l'impératrice rebondira,
Oui comme le stylo замахнет,
Oui selon le miroir de poche comme claquera,
¬áí½Òþ¬«¼ comme battra du pied la mesure!.

"Ah toi, le verre abject!
Cela tu me mens sur le mal.
Comment se mesurer à celle-ci avec moi ?
Je dans elle calmerai la lubie.
Вишь quel a grandi!
Et non le merveille qu'est blanc :
La mère брюхатая était assise
Oui la neige regardait seulement!
Mais dis : comme on la peut
Dans tout de moi il être plus gentil ?
Avoue : de tous moi краше.
Contourne tout notre règne,
Au moins tout le monde; à moi égal est absent.
Si ainsi ? "Le Miroir de poche à la réponse :
"Mais la tsarévna tout est plus gentille,
Tout румяней est plus blanc ".
Faire on n'a rien. Elle,
De l'envie noire est complète,
Ayant jeté le miroir de poche sous la boutique,
A appelé chez lui-même Чернавку
Punit à celle-ci,
À la jeune fille de foin,
La nouvelle la tsarévna à глушь la forestière
Et, l'ayant lié, vivant
Sous le pin laisser là
Sur le merci aux loups.
Si des lignes arrangera la femme irrité ?
Discuter on n'a rien. Avec la tsarévna
Voici Чернавка au bois est allée
Et a réduit si loin,
Que la tsarévna a deviné,
Et jusqu'à la mort a eu peur,
A imploré : "ma Vie!
Dans quoi, dis, je suis coupable ?
Ne me tue pas, la jeune fille!
Mais comme il m'y aura l'impératrice,
Je viendrai de tu ".
Celle-là, dans la douche en l'aimant,
N'a pas tué, n'a pas lié,
A relâché et a dit :
"Non кручинься, le dieu avec toi".
Mais est venue à la maison.
"Que ? - L'impératrice lui a dit, -
Où la belle femme la jeune fille ?"
- Là, dans le bois, il y a une, -
Elle lui répond. -
On ferme lie à celle-ci les coudes;
Sera pris à la bête aux griffes,
Moins d'à celle-ci supportera,
Il sera plus facile de mourir.
Et le bruit carillonner est devenue :
La fille royal a disparu!
Тужит le roi pauvre selon elle.
Le prince Elisej,
Помолясь assidûment au dieu,
Part pour le chemin
Pour la belle femme par l'âme,
Pour la fiancée jeune.
Mais la fiancée jeune,
Jusqu'à l'aube dans le bois en errant,
Cependant tout allait oui allait
Et la maison a rencontré.
À celle-ci sur la rencontre le chien, залая,
Est venu et смолк, en jouant;
Elle est entrée dans les portes,
Sur l'hôtellerie le silence.
Le chien court après elle, en cajolant,
Mais la tsarévna, en s'approchant furtivement,
S'est levée sur le perron
S'est mise à l'anneau;
La porte s'est ouverte tout doucement,
Et la tsarévna s'est trouvée
Dans la chambre claire; il y a
Les boutiques couvertes par le tapis,
Sous sacré la table de chêne,
Le fourneau avec la couchette en carreaux.
La jeune fille que voit ici
Les gens bon vivent;
La noblesse, il ne lui sera pas fâcheux!
On ne voit personne entre celui-là.
La tsarévna a contourné la maison,
Tout a enlevé bien,
A allumé au dieu la chandelle,
A inondé chaudement le four,
Sur полати a gravi
Et s'est couchée tout doucement.
L'heure du déjeuner s'approchait,
Le piétinement selon la cour s'est fait entendre :
Sept preux entrent,
Sept barbeaux roses.
L'aîné a dit : "que pour le merveille!
Tout est si propre et il est beau.
Quelqu'un rangeait la maison
Oui les maîtres attendait.
Qui ? Выдь se montre,
Avec nous se lie d'amitié honnêtement.
Si toi la vieille personne,
L'oncle sera à nous à jamais.
Pique le garçon toi rose,
Le frérot sera à nous названый.
Si la vieille, sois à nous la mère,
Et nous appellerons.
Pique la belle enfant,
Sois à nous la soeur gentille ".
Et la tsarévna vers eux est descendue,
L'honneur хозяям a rendu,
À la zone a adoré bas;
Ayant rougi, s'est excusée,
Que-de en visite vers eux est venue,
Au moins звана n'était pas.
En un clin d'oeil selon ces paroles спознали,
Que la tsarévna acceptaient;
Ont fait asseoir au coin,
Apportaient la pâté;
Le petit verre полну versaient,
Sur le plateau donnaient.
Du vin vert
Elle abdiquait;
La pâté a rompu seulement,
Oui le morceau s'est mordue,
Et du chemin se reposer
A demandé la permission sur le lit.
Ils ont conduit la jeune fille
En haut à clair светлицу
Ont laissé une,
Écartant vers le rêve.
Le jour après le jour va, en scintillant,
Mais la tsarévna jeune
Tout dans le bois, ne l'est pas ennuyeux
Chez sept preux.
Devant de matin зарею
Les frères дружною толпою
Partent faire une promenade,
Les canards gris tirer,
La main droit amuser,
Сорочина au champ s'empresser,
Иль la caboche de larges épaules
Chez le Tatar trancher,
Ou exterminer du bois
Du Circassien de Piatigorsk.
Mais l'hôtesse elle
Dans la maison entre celui-là une
Rangera et préparera.
Elle ne les contredit pas,
Non перечут à celle-ci eux.
Il y a ainsi après les jours des jours.
Les frères la jeune fille gentille
Ont aimé. Vers elle à светлицу
Une fois, a fait jour seulement,
D'eux sept est entré.
L'aîné a dit à celle-ci : "la Jeune fille,
Tu connais : par tout toi à nous la soeur,
De nous sept, toi
Nous est aimé, pour lui-même
Te prendre pour,
Oui on ne peut pas, ainsi au nom de Dieu
Réconcilie-nous d'une façon ou d'une autre :
À un женою sois,
Autre tendre сестрою.
Que tu balances головою ?
Аль nous refuse ?
Аль la marchandise non selon les marchands ?"
"Ой vous, les gaillards honnête,
Les frérots vous mes parents, -
La tsarévna leur parle, -
Pique je mens, que le dieu ordonne
Ne pas descendre à moi vivant de la place.
Comment à m'être ? En effet, moi la fiancée.
Pour moi vous sont égaux,
Tous sont hardis, tous sont sages,
Je vous aime tous cordialement;
Mais l'autre moi à perpétuité
Est rendue. À moi de tous par le mille
Le prince Elisej ".
Les frères en se taisant sont restés debout
Oui dans la nuque ont gratté.
"La demande non le péché. Pardonne toi-nous, -
L'aîné a dit поклонясь, -
Pique ainsi, je ne serai pas bégayé
Vraiment sur celui-là ". -" Je ne me fâche pas, -
Doucement elle a dit, -
Et mon refus non la faute ".
Les fiancés l'ont adoré,
Se sont éloignés tout doucement,
Et selon tout de nouveau
Ont commencé à vivre oui vivre.
Cependant l'impératrice méchant,
Sur la tsarévna en se rappelant,
Ne pouvait pas la pardonner,
Mais sur le miroir de poche
Boudait longtemps et se fâchait;
Enfin sur lui s'est aperçue de l'absence
Est allée après lui, et, les semailles
Devant lui, a oublié la colère,
Se pavaner est devenue de nouveau
Et avec улыбкою a dit :
"Bonjour, le miroir de poche! Dis
Oui toute la vérité rapporte :
Je ль dans le monde de tous suis plus gentil,
Tous румяней est plus blanc ?"
Et elle le miroir de poche à la réponse :
"Tu es belle, sans doute;
Mais vit sans toute gloire,
Parmi зеленыя les chênaies,
Chez sept preux
Ce que tout de tu est plus gentille ".
Et l'impératrice a donné
Sur Чернавку : "Comme tu osais
Me tromper ? Et dans quoi!."
Celle-là a avoué tout :
Et ainsi. L'impératrice méchant,
Par le lance-pierre en lui menaçant,
A mis иль ne pas vivre,
Иль la tsarévna perdre.
Une fois la tsarévna jeune,
Les frères gentils en attendant,
Filait, en étant assis sous la fenêtre.
Soudain est fâché sous le perron
Le chien a mis aboyer, et la jeune fille
Voit : pauvre черница
Marche selon la cour, le bâton
En chassant le chien. "Attends,
La mamie, attends un peu, -
À celle-ci elle crie au guichet, -
Moi-même, menacerai le chien
Koj-que je te démolirai ".
Lui répond черница :
"Oh toi, le fanfan la jeune fille!
Le chien maudit a surmonté,
Un peu jusqu'à la mort non заел.
Regarde, comment il se soucie!
Выдь chez moi ". - la Tsarévna veut
Sortir vers elle et le pain a pris,
Mais avec крылечка est descendue seulement,
Le chien à celle-ci sous les pieds - aboie,
Et chez la vieille ne lance pas;
Ira seulement la vieille vers elle,
Il, est plus méchant que la bête forestière,
Sur la vieille. "Que pour le miracle ?
On voit, il a dormi bien mal, -
La tsarévna lui parle : -
Sur, attrape! "- et le pain volera.
Старушонка le pain a attrapé :
"Благодарствую, - a dit. -
Le dieu-toi bénis;
Voici pour cela à toi, attrape!"
Et chez la tsarévna hydraulique,
Jeune, d'or,
Directement la pomme volera...
Le chien comme sautera, poussera des cris perçants...
Mais la tsarévna dans les deux mains
Suffis - a attrapé. "Pour l'ennui
Mange la pomme, ma lumière.
Благодарствуй pour le déjeuner ".
Старушоночка a dit,
A adoré et a disparu...
Et avec la tsarévna sur le perron
Le chien court à celle-ci à la personne
On regrette regarde, est terrible воет,
Comme le coeur песье geint,
Comme veut lui dire :
Jette! - elle le caresser,
Teille нежною рукою;
"Que, Соколко qu'avec toi ?
Se couche! "- et dans la pièce est entrée,
La porte a fermé tout doucement,
Sous la fenêtre pour le fil du village
Attendre les maîtres, mais regardait
Tout sur la pomme. Lui
Au jus mûr est complet,
Est si frais et si odorant,
Est si rose-zolotisto,
Comme si par le miel a coulé!
Sont visibles les graines entièrement...
Attendre elle voulait
Jusqu'au déjeuner; n'a pas supporté,
Aux mains la pomme a pris,
Vers les éponges vermeilles a apporté,
A mordu tout doucement
Et le morceau a avalé...
Soudain elle, en lavant la douche,
A chancelé sans respirer,
Sont blanches les mains a baissé,
Le fruit rose a laissé tomber,
Ont été montrés le blanc des yeux,
Et elle sous l'image
Par la tête sur la boutique est tombée
Est devenue calme, immobile...
Les frères à ce moment-là à la maison
Revenaient par la foule
Du brigandage crâne.
Par lui sur la rencontre, est terrible воя,
Le chien court et vers la cour
La voie par lui кажет. "Non vers le bien! -
Les frères ont dit : - les tristesses
N'est pas passé ". Sont arrivés au galop,
Entrent, ont poussé un cri. Étant entré en courant,
Le chien sur la pomme précipitamment
Avec l'aboiement s'est jeté, est devenu furieux,
L'a avalé, est tombé
A crevé. Est donné à boire
Il y avait le poison, une noblesse, lui.
Devant мертвою par la tsarévna
Les frères à la misère chaleureux
Tous se sont découragés par la tête,
Et avec молитвою le sacré
De la boutique ont levé, ont habillé,
L'enterrer voulaient
Se sont ravisés. Elle,
Comme sous l'ailette près du rêve,
Est si calme, fraîche se trouvait,
Que ne respirait pas seulement.
Attendaient trois jours, mais elle
N'a pas insurgé du rêve.
Ayant créé le rite triste,
Voici eux au cercueil cristallin
Le cadavre de la tsarévna jeune
Ont mis - et la foule
Ont porté à la montagne vide,
Et à l'époque de minuit
Son cercueil vers six poteaux
Sur les chaînes de fonte là
Ont vissé prudemment
Et la grille ont protégé;
Et, devant мертвою par la soeur
Ayant créé le salut terrestre,
L'aîné a dit : "Dors dans le cercueil;
Soudain s'est éteinte, la victime à la méchanceté,
Par la terre tienne краса;
Ton esprit sera accepté par les cieux.
Par nous tu étais aimée
Et pour gentil хранима -
N'a pas reçu à personne,
Seulement au cercueil à un ".
Le même jour l'impératrice méchant,
Une bonne nouvelle en attendant,
En secret le miroir de poche a pris
Et la question a donné :
"Moi ль, dis me, de tous il est plus gentil,
Tous румяней est plus blanc ?"
A entendu à la réponse :
"Toi, l'impératrice, sans doute,
Tu dans le monde de tous es plus gentil,
Tous румяней est plus blanc ".
Pour невестою
Le prince Elisej
Cependant selon la lumière galope.
Est absent comme est absent! Il pleure amèrement,
Et à qui demandera il,
Par tout sa question est compliquée;
Qui aux yeux à lui rit,
Qui se détournera plutôt;
Vers красну au soleil enfin
S'est adressé le gaillard.
"Notre lumière le soleil! Tu marches
Toute l'année selon le ciel, tu réduis
L'hiver avec теплою au printemps,
Tu nous vois sous lui-même.
Аль me refusera la réponse ?
Ne voyait pas ль où dans le monde
Toi de la tsarévna jeune ?
Moi le fiancé à celle-ci ". -" La Lumière toi mien, -
Est rouge le soleil répondait, -
Je ne voyais pas la tsarévna.
Sa noblesse à vivant vraiment est absente.
Est-ce que le mois, mon voisin,
Quelque part oui l'a rencontré
Ou la trace l'a remarqué ".
Sombre ночки Елисей
A attendu dans la tristesse.
Seulement le mois s'est montré,
Il l'a poursuivi avec la supplication.
"Le mois, le mois, mon ami,
Le cor doré!
Tu te lèves dans l'obscurité profond,
À face ronde, светлоокий,
Et, ta coutume en aimant,
Les étoiles te regardent.
Аль me refusera la réponse ?
Si ne voyait pas où dans le monde
Toi de la tsarévna jeune ?
Moi le fiancé à celle-ci ". -" Mon Frérot,
Le mois clair répond, -
Je ne voyais pas la vierge rouge.
Sur le gardien je me trouve
Seulement à mon tour.
Sans moi la tsarévna, on voit,
A parcouru ". -" Comme il est fâcheux! "-
Le prince répondait.
Le mois clair continuait :
"Погоди; sur elle, être peut,
Le vent connaît. Il aidera.
Toi chez lui maintenant marche,
Ne se chagrine pas, adieu ".
Елисей, sans se décourager,
Vers le vent s'est jeté, en appelant :
"Le vent, le vent! Tu es puissant,
Tu fais courir les volées des nuages,
Tu inquiètes сине la mer,
Tu souffles partout sur le vaste espace,
Tu ne crains personne,
Excepté le dieu d'un.
Аль me refusera la réponse ?
Si ne voyait pas où dans le monde
Toi de la tsarévna jeune ?
Moi son fiancé ". -" Attends, -
Le vent violent répond, -
Là après la rivière тихоструйной
Il y a une haute montagne,
Dans elle le trou profond;
Dans ce trou, dans l'obscurité triste,
Le cercueil se balance le cristallin
Sur les chaînes entre les poteaux.
Ne pas voir aucunes traces
Вкруг de cette place vide;
Dans ce cercueil ta fiancée ".
Le vent дале s'est mis à courir.
Le prince a éclaté en sanglots
Est allé vers la place vide,
Sur une belle fiancée
Regarder encore au moins une fois.
Va voici; s'est levée
Devant lui la montagne rapide;
Вкруг de celle-ci le pays vide;
Sous горою l'entrée sombre.
Il là-bas va plus bientôt.
Devant lui, dans la brume triste,
Le cercueil se balance cristallin,
Et dans le cercueil cristallin le volume
Dort la tsarévna par le rêve éternel.
Et sur le cercueil de la fiancée gentil
Il s'est heurté par toute la force.
Le cercueil s'est brisé. La vierge soudain
S'est ranimée. Regarde autour
Par les yeux étonnés,
Et, en se balançant sur les chaînes,
Привздохнув, a prononcé :
"Comme longtemps je dormais!"
Elle du cercueil se lève...
Ah!. Les deux ont éclaté en sanglots.
Aux mains il la prend
Et sur la lumière de l'obscurité porte,
Et, en causant agréablement,
À la voie se mettent à l'inverse,
Le bruit sonne déjà :
La fille royal est vivante!
Les maisons à ce moment-là sans affaire
Une belle-mère méchante était assise
Devant le miroir de poche
Causait avec lui.
En parlant : "je ль de tous suis plus gentil,
Tous румяней est plus blanc ?"
A entendu à la réponse :
"Tu es belle, le mot est absent,
Mais la tsarévna tout est plus gentille,
Tout румяней est plus blanc ".
Une belle-mère méchante, ayant sauté,
Sur le plancher le miroir de poche ayant cassé,
À la porte s'est mise à courir directement
Et la tsarévna a vu.
Ici sa tristesse a pris,
Et l'impératrice est morte.
Seulement l'ont enterré,
Le mariage ont fait immédiatement,
Et avec невестою
S'est marié Елисей;
Et personne du début du monde
Ne voyait pas un tel festin;
J'étais là, le miel, la bière des scies,
Oui les moustaches a mouillé seulement.


Vers la liste
Adult video archive
Naked teen girls