Les contes populaires russes
Les contes populaires biélorusses
Les contes populaires bachkirs
Les contes populaires hongrois
Les contes populaires iraniens
Les contes populaires chinois
Les contes populaires polonais
Les contes populaires roumains
Les contes de fée d'A.S.Pushkina
Les contes de fée de Charles Perro
Les contes de fée Ганса Христиана Андерсена
Cказки P.P.Bazhova

Les contes populaires russes

Бухтан Бухтанович

Regarde à la fenêtre : que tu vois ?
Mais il y avait dans les temps antédiluviens ici un champ; au champ il y avait un fourneau; sur les fourneaux se trouvait Бухтан Бухтанович. De tout le bien chez lui était - le coq oui le poulet. Le poulet Бухтану Бухтановичу apportait les testicules, le coq tous les matins le réveil à lui poussait des cocoricos, oui sans aucun résultat : aimait dormir Бухтан Бухтанович. Et vivaient. Quelque peu dans la nuit se réveille Бухтан Бухтанович : par le cri crie le coq. A jeté un coup d'oeil du four en bas : ой! La chanterelle du coq a saisi, jusqu'au poulet prend. A sauté Бухтан Бухтанович du fourneau - s'est mise à trembler la terre. A eu le temps le preux, a saisi la chanterelle par la patte de derrière.
- Разбойница, - parle, - il ne te suffit pas les lièvres oui des souris forestier faire courir.
- Ah, - la chanterelle répond, - relâche-moi, Бухтан Бухтанович, ne tue pas. Que tu veux - tout demande.
A réfléchi ici Бухтан Бухтанович. Quoi demander ? Comme tout est.
- Si et non tu, лиска, pour moi donneras la tsarévna ?
- Comme ne pas donner, - le renard répond. - mais il y a chez toi un argent ?
- Est, - parle Бухтан Бухтанович, - oui seulement un groin.
- Donne-le ici!

Le renard a échangé la pièce de cinq kopecks contre les copecks menus, est venue au roi et parle :
- Le roi-souverain! Donne кружечку, надобно à nous chez Бухтана Бухтановича l'argent mesurer.
Le roi lui a donné кружечку. Est venue лиска à la maison, a passé le copeck le miel et a collé sur le fond de la tasse. Porte au roi à l'inverse :
- Le roi-souverain! Il ne suffit pas Бухтану Бухтановичу кружечки. Donne мисочку - argent mesurer.
S'est étonné le roi : la riche, mais personne et невдомек vit dans son règne. A donné au renard мисочку; elle et vers мисочке par le miel du copeck a collé. Porte à l'inverse :
- Le roi-souverain! Si tu ne donneras pas Бухтану Бухтановичу ведрышко - l'argent mesurer ?
Le roi a appelé, ont apporté les serviteurs le plus grand seau.
- Eh bien, cela suffira tien Бухтану Бухтановичу ?
- Nous jetterons un coup d'oeil, - la chanterelle parle, - je ne ferai pas.
A rendu le renard au roi ведрышко, vers донышку de nouveau deux copecks a collé.
- Merci, - parle, - le roi-souverain. Mais moi chez toi après une bonne affaire : rends la fille pour Бухтана Бухтановича.
- Montre me le fiancé, la riche extraordinaire, - le roi répond.
S'est mise à courir la chanterelle vers Бухтану Бухтановичу.
- S'habille, - parle, - chez le roi nous irons rechercher en mariage.
Ils sont allés selon le champ, par le chemin, sont arrivés à la rivière. Ont commencé à passer de celle-ci selon la passerelle - la chanterelle Бухтана Бухтановича et a bousculé sous локоток. Est tombé Бухтан Бухтанович à la vase. A accouru à lui la chanterelle. «Que toi que toi, Бухтан Бухтанович!» Les Pattes lève, encore plus Бухтана Бухтановича par la boue измазывает.
- Reste assis ici, - parle, - moi chez le roi сбегаю.
Est venue chez le roi et parle :
- Le roi-souverain! Il nous y avait avec Бухтаном Бухтановичем selon ta passerelle - la passerelle mauvais le tel! - ne se sont pas gardés, sont tombés. Бухтан Бухтанович à sale одеже devant les yeux royaux n'apparaîtra pas. Si tu ne lui donneras pas superflu les culottes oui le caftan ?
Le roi a donné alors au renard l'ordre quotidien, elle s'est mise à courir, a changé Бухтана Бухтановича.
Il est venu eux au palais. Chez le roi la chaise doré, sur la table les cygnes les rôtis, les langues de rossignol, les damas de miel - que tu ne réjouiras pas un cher visiteur ? Mais Бухтан Бухтанович tout ne regarde nulle part, seulement, - отроду il ne voyait pas une telle robe!
Le roi a clignoté au renard : «Лиска que cela Бухтан íÒÕÔá¡«ó¿þ ne regarde nulle part, comment sur lui-même ?» Лисочка lui chuchote : «le Roi-souverain! Il a honte que sur lui une telle robe : il отроду ne cousait pas un tel mauvais. Donne lui la robe celui qui portes tu à Pâques». Mais parle Бухтану Бухтановичу sur le trou : «ne regarde pas!» Ici Бухтан Бухтанович sur la chaise royale doré a fixé les yeux. Le roi лиске chuchote : «Лиска que cela Бухтан Бухтанович sur ma chaise regarde ?» «Ah, le roi, - répond лисочка, - chez lui telles chaises seulement dans le bains se trouvent». Le roi la chaise pour la porte - хлоп! Лисочка chuchote de nouveau Бухтану Бухтановичу : «Sur la recherche en mariage parle!» Eh bien, ils ont commencé à interpréter sur la tsarévna oui sur la recherche en mariage. Se sont entendus vite : le roi est content-radehonek pour une telle riche la fille просватать.
Eh bien, le mariage ont joué : si est long chez le roi ? Ni la bière faire cuire, ni la faute fumer - tout est prêt. Бухтану Бухтановичу trois navires ont chargé et sont allés à la maison en navires. Увидал Бухтан Бухтанович au champ le fourneau crie : «la Chanterelle! Mon fourneau se trouve!» Mais elle à lui : «se Tais, Бухтан Бухтанович, on a honte!» A sauté la chanterelle, en avant au bord court. Est montée en courant la chanterelle sur la montagne, voit - il y a là une maison en pierre. À сенях doucement, il n'y a personne, mais dans les chambres on se trouve-a duré le Dragon Змеевич, est assis sur le poteau de poêle du Corbeaux Воронович, et selon le four le Chat Котович va à pas mesurés. La chanterelle est entrée en courant, a commencé à gémir, tous a effrayé :
- Que vous êtes assis ici, les bêtes irraisonnable! Va le roi avec le feu, l'impératrice avec l'éclair, brûleront la maison, vous brûleront.
- Où à nous, la chanterelle ? - Se sont alarmés les maîtres.

- Le chat Котович, vais à la baril! Le corbeau Воронович, полезай au mortier! Le dragon Змеевич, marche ici!
A fermé le renard dans la baril du Chat Котовича, a fermé dans le mortier du Corbeau Вороновича, mais le Serpent Змеевича веничком aux ordures osait et совочком a couvert. Est arrivé en navire Бухтан Бухтанович avec молодою par la femme. Mais la chanterelle à la rencontre :
- Soyez les bienvenues ! Ah, chez nous маленечко n'est pas rangé!
Ont jeté les serviteurs pour les portes la baril, oui le mortier, oui la pelle avec les ordures. Mais Бухтан Бухтанович a transporté à la maison le four, le coq oui le poulet, et la chanterelle chez lui-même vivre a laissé. Et les veines-vivait, le bien gagnait, régnait-dominait là, là et la vie скончал.



Vers la liste
Adult video archive
Young porn movies