Les contes populaires russes Бухтан БухтановичRegarde à la fenêtre : que tu vois ? Mais il y avait dans les temps antédiluviens ici un champ; au champ il y avait un fourneau; sur les fourneaux se trouvait Бухтан Бухтанович. De tout le bien chez lui était - le coq oui le poulet. Le poulet Бухтану Бухтановичу apportait les testicules, le coq tous les matins le réveil à lui poussait des cocoricos, oui sans aucun résultat : aimait dormir Бухтан Бухтанович. Et vivaient. Quelque peu dans la nuit se réveille Бухтан Бухтанович : par le cri crie le coq. A jeté un coup d'oeil du four en bas : ой! La chanterelle du coq a saisi, jusqu'au poulet prend. A sauté Бухтан Бухтанович du fourneau - s'est mise à trembler la terre. A eu le temps le preux, a saisi la chanterelle par la patte de derrière. - Разбойница, - parle, - il ne te suffit pas les lièvres oui des souris forestier faire courir. - Ah, - la chanterelle répond, - relâche-moi, Бухтан Бухтанович, ne tue pas. Que tu veux - tout demande. A réfléchi ici Бухтан Бухтанович. Quoi demander ? Comme tout est. - Si et non tu, лиска, pour moi donneras la tsarévna ? - Comme ne pas donner, - le renard répond. - mais il y a chez toi un argent ? - Est, - parle Бухтан Бухтанович, - oui seulement un groin. - Donne-le ici!
Le renard a échangé la pièce de cinq kopecks contre les copecks menus, est venue au roi et parle : - Le roi-souverain! Donne кружечку, надобно à nous chez Бухтана Бухтановича l'argent mesurer. Le roi lui a donné кружечку. Est venue лиска à la maison, a passé le copeck le miel et a collé sur le fond de la tasse. Porte au roi à l'inverse : - Le roi-souverain! Il ne suffit pas Бухтану Бухтановичу кружечки. Donne мисочку - argent mesurer. S'est étonné le roi : la riche, mais personne et невдомек vit dans son règne. A donné au renard мисочку; elle et vers мисочке par le miel du copeck a collé. Porte à l'inverse : - Le roi-souverain! Si tu ne donneras pas Бухтану Бухтановичу ведрышко - l'argent mesurer ? Le roi a appelé, ont apporté les serviteurs le plus grand seau. - Eh bien, cela suffira tien Бухтану Бухтановичу ? - Nous jetterons un coup d'oeil, - la chanterelle parle, - je ne ferai pas. A rendu le renard au roi ведрышко, vers донышку de nouveau deux copecks a collé. - Merci, - parle, - le roi-souverain. Mais moi chez toi après une bonne affaire : rends la fille pour Бухтана Бухтановича. - Montre me le fiancé, la riche extraordinaire, - le roi répond. S'est mise à courir la chanterelle vers Бухтану Бухтановичу. - S'habille, - parle, - chez le roi nous irons rechercher en mariage. Ils sont allés selon le champ, par le chemin, sont arrivés à la rivière. Ont commencé à passer de celle-ci selon la passerelle - la chanterelle Бухтана Бухтановича et a bousculé sous локоток. Est tombé Бухтан Бухтанович à la vase. A accouru à lui la chanterelle. «Que toi que toi, Бухтан Бухтанович!» Les Pattes lève, encore plus Бухтана Бухтановича par la boue измазывает. - Reste assis ici, - parle, - moi chez le roi сбегаю. Est venue chez le roi et parle : - Le roi-souverain! Il nous y avait avec Бухтаном Бухтановичем selon ta passerelle - la passerelle mauvais le tel! - ne se sont pas gardés, sont tombés. Бухтан Бухтанович à sale одеже devant les yeux royaux n'apparaîtra pas. Si tu ne lui donneras pas superflu les culottes oui le caftan ? Le roi a donné alors au renard l'ordre quotidien, elle s'est mise à courir, a changé Бухтана Бухтановича. Il est venu eux au palais. Chez le roi la chaise doré, sur la table les cygnes les rôtis, les langues de rossignol, les damas de miel - que tu ne réjouiras pas un cher visiteur ? Mais Бухтан Бухтанович tout ne regarde nulle part, seulement, - отроду il ne voyait pas une telle robe! Le roi a clignoté au renard : «Лиска que cela Бухтан íÒÕÔá¡«ó¿þ ne regarde nulle part, comment sur lui-même ?» Лисочка lui chuchote : «le Roi-souverain! Il a honte que sur lui une telle robe : il отроду ne cousait pas un tel mauvais. Donne lui la robe celui qui portes tu à Pâques». Mais parle Бухтану Бухтановичу sur le trou : «ne regarde pas!» Ici Бухтан Бухтанович sur la chaise royale doré a fixé les yeux. Le roi лиске chuchote : «Лиска que cela Бухтан Бухтанович sur ma chaise regarde ?» «Ah, le roi, - répond лисочка, - chez lui telles chaises seulement dans le bains se trouvent». Le roi la chaise pour la porte - хлоп! Лисочка chuchote de nouveau Бухтану Бухтановичу : «Sur la recherche en mariage parle!» Eh bien, ils ont commencé à interpréter sur la tsarévna oui sur la recherche en mariage. Se sont entendus vite : le roi est content-radehonek pour une telle riche la fille просватать. Eh bien, le mariage ont joué : si est long chez le roi ? Ni la bière faire cuire, ni la faute fumer - tout est prêt. Бухтану Бухтановичу trois navires ont chargé et sont allés à la maison en navires. Увидал Бухтан Бухтанович au champ le fourneau crie : «la Chanterelle! Mon fourneau se trouve!» Mais elle à lui : «se Tais, Бухтан Бухтанович, on a honte!» A sauté la chanterelle, en avant au bord court. Est montée en courant la chanterelle sur la montagne, voit - il y a là une maison en pierre. À сенях doucement, il n'y a personne, mais dans les chambres on se trouve-a duré le Dragon Змеевич, est assis sur le poteau de poêle du Corbeaux Воронович, et selon le four le Chat Котович va à pas mesurés. La chanterelle est entrée en courant, a commencé à gémir, tous a effrayé : - Que vous êtes assis ici, les bêtes irraisonnable! Va le roi avec le feu, l'impératrice avec l'éclair, brûleront la maison, vous brûleront. - Où à nous, la chanterelle ? - Se sont alarmés les maîtres.
- Le chat Котович, vais à la baril! Le corbeau Воронович, полезай au mortier! Le dragon Змеевич, marche ici! A fermé le renard dans la baril du Chat Котовича, a fermé dans le mortier du Corbeau Вороновича, mais le Serpent Змеевича веничком aux ordures osait et совочком a couvert. Est arrivé en navire Бухтан Бухтанович avec молодою par la femme. Mais la chanterelle à la rencontre : - Soyez les bienvenues ! Ah, chez nous маленечко n'est pas rangé! Ont jeté les serviteurs pour les portes la baril, oui le mortier, oui la pelle avec les ordures. Mais Бухтан Бухтанович a transporté à la maison le four, le coq oui le poulet, et la chanterelle chez lui-même vivre a laissé. Et les veines-vivait, le bien gagnait, régnait-dominait là, là et la vie скончал.
Vers la liste |
Adult video archive Young porn movies |