![]() SITE CONTENTS 1) Welcome! 2) Some General Introductory Stuff 3) The Don Camillo Books 4) Author Giovanni Guareschi 5) Other Works by Guareschi -- Introduction -- Cartoons and Illustrations -- Comic Novels -- Family Stories -- "My Secret Diary" -- "Carlotta" -- "Favola di Natale" -- "Gente Cosi" 6) Guareschi's Translators 7a) The Fernandel- Cervi Films 7b) Other Film, TV, and Radio 8) Finding Copies of the Books & Films 9) Visiting the Little World Today 10) Latest News From the Little World 11) Guareschi Links Online 12) The Don Camillo E-mail List 13) The Little World Wide Web Ring 14) Some Don Camillo Downloads 15) Contact Me / Sign My Guestbook |
In 1943, upon the surrender of Italy to the Allies two years before the end of WWII, Giovannino Guareschi and many other Italian soldiers became voluntary prisoners of a German army to which they would not swear allegiance. Guareschi and those with him in the German Lager (prison camp) suffered terribly, yet also formed a close fellowship. Though it was their miserable condition which united them, the prisoners shared more than just cold, hunger, and nostalgia. They also shared their good news from home, and when GG received word in December that his second child had been born two months earlier, his compatriots rejoiced with him. I'm told that the men who had families at home regarded little Carlotta (Sra. Guareschi had named the baby after the headstrong heroine of her husband's latest book) as a kind of "surrogate daughter." And GG's lyric celebrating the blessed event, with tune composed by musician prison-mate Arturo Coppola, became the unofficial "anthem" of the camp. [In August, 1998, during my trip to Northern Italy, I was actually introduced to an ex-prisoner who still remembered the song from those days--over 50 years ago!!!]
The verses say that, although the lager (prison camp) may be a cold, mute, colorless place; in the heart is a "country of the sun," where there is light, warmth, and, now, Carlotta. The refrain talks about how little Carlotta's mother has told the baby girl that her father will return, so she'd better watch for him on the balcony. Of course, she can't see him yet, and so she wonders what this famous "husband of mama'" will be like. And there, I'm afraid, my exceedingly limited ability to decipher Italian runs out altogether! But I hope I can come up with some kind of a literal translation, if not a rhyming and scanning one, someday. Now, to go with Guareschi's lyrics, I've also managed to digitize Coppola's music. Click here to download and play the midi file; it's about three and a half minutes long, as it contains both verses for "sing-along" purposes. [Singers, don't forget to wait for the four-bar intro. And it'll require some slurring to get all the words in, as those who've sung in Italian will be aware. :-)] I had to guess on the tempo, BTW, so anyone who knows this piece better than I should feel free to get in touch and correct me. "CARLOTTA" (verse 1) (refrain) Seduta sul balcone la Carlotta se ne sta (bridge) Ormai tramonta il sole e tutta azzura e' la citta' ~~~~~ (verse 2) (refrain) Seduta sul balcone la Carlotta se ne sta (bridge) Ed ecco appare all'angolo uno spledido guerrier ~~fin~~
. |