Andrea
Stoll Alves
![]()
Überblick | Kundenkreis | Der Übersetzungsprozess | Kontakt | Startseite
Der Schwerpunkt meiner Arbeit besteht in der termingerechten, präzisen Übersetzung englischsprachiger Dokumentationen aus der Computerindustrie. Insbesondere habe ich mich auf die Lokalisierung von Computersoftware und die Übersetzung der damit verbundenen Texte, wie z. B. Online-Hilfe, Lernprogramme, Handbücher und Marketingbroschüren, spezialisiert.
Nach Abitur, Ausbildung im Verlagswesen und weiterer Fortbildung zur Übersetzerin war ich mehrere Jahre in Deutschland berufstätig, bevor ich mich 1991 in den USA niederließ. Als akkreditiertes Mitglied der amerikanischen Übersetzervereinigung ATA (American Translators Association) arbeite ich freiberuflich für Computerfirmen und teilweise auch für Übersetzungsagenturen.
Bisher habe ich zahlreichen Softwarefirmen im Großraum Boston dabei geholfen, ihre Produkte an die speziellen Bedürfnisse des deutschen Markts anzupassen – u.a. Data General Corporation, Dragon Systems, Interleaf, Pilot Software und VistaSource. Zu meinen derzeitigen Kunden zählen:
Vor der Übersetzung prüfe ich die englischsprachigen Ausgangsdokumente, um eventuell vorhandene Kommunikationsprobleme zu identifizieren. Dank meines Studiums in technischer Kommunikation mit Schwerpunkt Softwaredokumentation weiß ich, worauf es ankommt, damit Ihre Anwender alle notwendigen Informationen in logischer Reihenfolge finden.
Sofern kein firmeneigenes Glossar existiert, erstelle ich es für Sie. Dadurch wird sichergestellt, dass die einmal festgelegte Terminologie in dieser sowie in allen künftigen Übersetzungen des Produkts konsistent ist. Für den Aufbau des Glossars und für die eigentliche Übersetzung verwende ich Wörterbücher, Fachzeitschriften und sonstige Nachschlagewerke aus Deutschland, die mir sowohl online als auch in gedruckter Form zur Verfügung stehen. Die Übersetzung beruht also auf den neuesten technischen und linguistischen Entwicklungen. Soweit möglich, nutze ich CAT-Werkzeuge (z. B. Trados Translator's Workbench), die das Terminologiemanagement optimieren, die Übersetzung wiederkehrender Textsegmente automatisieren - und Ihnen Kosten sparen.
Durch sorgfältiges Editieren und Korrekturlesen wird dem deutschen Text schließlich der letzte Schliff verliehen. Diese gründliche Vorgehensweise bietet Ihnen die Gewissheit, daß die endgültige Übersetzung den hohen Qualitätsansprüchen Ihrer deutschsprachigen Kunden gerecht wird. Das fertige Produkt wird als Datei geliefert (Übertragung durch E-Mail, FTP-Adressierung oder auf CD-ROM/Diskette) und/oder in Laserdruckqualität auf Papier. Und Sie können sich stets darauf verlassen, dass die Lieferung termingerecht erfolgt!
Gern sende ich Ihnen weitere Informationen zu meinen Serviceleistungen oder ein Angebot zu einer Übersetzung. So erreichen Sie mich:
E-mail: eapalves@attbi.com
Postadresse: 42 Emerson Road, Milton, MA 02186, USA
Telefon/Fax: (1) 617-696-9845