Home
Writing Samples
Russian Version
Contact

Translation Samples

Sample #1
Russian to English: Excerpt from a short story - "Highway 309" by Yan Gamarnik.
Sample #2
English to Russian: Excerpt from an academic paper - "Chaos: The Unspeakable Word in Scientific & Literary Narratives” by Glen Scott Allen.


Excerpt from "Highway 309," a short story by Yan Gamarnik

(Translation by Inna N. Novichihina & G. S. Allen)
На триста девятой дороге

За поворотом, что у Амбера, на дороге триста девять, там, где сухое дерево и плакат "Live forever!"-- вдру готкрылся тайный смысл вещей, и Шон проехал следующую милю слепым от счастья. Стал понятен смысл озера Намисон, и реки Делавар, и дороги на славный город Бристоль. Когда же это случилось, Шон утопил педаль газа, открыл в машине все окна и запел "Piano Man."
 
Не говори Лоре о том, что Шон пел в машине.
Лора будет смеяться.

Ещё сегодня утром всё было почти как всегда, Шон проснулся ровно в 6:05 утра, было ещё темно, миссис Уилмер уже вывела свою собаку на прогулку... Потом Шон чистил зубы, принимал душ, по дороге на работу застрял в автомобильной пробке, на работе сидел на собрании, позвонил Лоре, потом забрал из школы Кевина и сказал ему:
-- Делай уроки.
-- Sure thing, Dad, -- ответил Кевин, включая
игровую видео-приставку.

Шон поднялся к себе наверх, перелистал пару
журналов. Включил телевизор, но тут же его и
выключил. Открыл было книгу, да споткнулся фразу: «Она глубоко вздохнула». Пришлось выйти на балкон и закурить.

Она не только не вздохнула, она вообще ничего не заметила. Или сделала вид что не заметила. Ну, да это всё равно... Всё равно... Шон продолжал курить. Докурил сигарету и достал новую. Она не заметила и не заметит... И правильно сделает... И уже скоро вернётся Лора.

Не говори Лоре о том, что Шон курил на балконе. Лора будет сердиться.

Шон докурил сигарету и зашёл в дом.
-- Ты уроки делаешь ? - спросил Шон у Кевина.
-- What !? - недослышал Кевин.
Весёлый игровой Марио продолжал бежать
куда-то в компьютерном лабиринте.
-- Я спрашиваю, ты уроки делаешь ?
-- Don’t you see ? I am playing here…
-- Вижу, что ты ни хрена не делаешь ! А ну-ка,
выключай свою игрушку.
-- But Dad, I have to complete this level, I must !
-- Даю тебе ещё пять минут, пять минут, слышишь...
-- Thank you, Dad!

Если смотреть с балкона на дорогу в солнечный день, кажется, будто она золотая... Если смотреть на неё в туман - её нет. Удивительно, что почтальон не замечает это, наверно, потому, что он едет по этой дороге, а не наблюдает за ней сверху. У почтальонов дороги бывают будничные и воскресные, многолюдные и пустынные, но всегда серые как асфальт...
-- Я сейчас вернусь, -- говорит Шон. - Только
проверю почту.

Содержание писем, как и цвет дороги, тоже зависит от настроения почтальона. Если почтальон был не в духе, приходят многочисленные счета за воду и электричество. Если почтальон напевал что-то, раскладывая письма, приходит книга, заказанная по интернету или приглашение на новую работу.

Не говори Лоре о том, что почтальон сегодня был не один. Лора всё равно не поверит.

В почтовом ящике конверт без марки. Обычный конверт с надписью в верхнем углу: «Место для марки». «Разве бывают письма без марок», -- думает Шон, доставая странный конверт. Нет ни марки, ни обратного адреса, зато в графе «Кому» -- большими буквами: «ШОНУ».
Смотри, Шон ! Это тебе.
Как правильно разрывать конверты знает только Лора. Шон никак не может овладеть этим искусством. Тем не менее, это очень важно - уметь правильно разорвать конверт. Страшно подумать, что может случится, если вместе с конвертом, случайно, разорвать письмо на слове «люблю». Но Шон не умеет разрывать их правильно. Шон рвёт их быстро и неумело.

Внутри лист бумаги, а на нём: «Жду тебя в семь у кинотеатра. Люблю.»
Не подписано.
Шон перечитывает: «Жду в семь... Люблю...»
Потом ещё раз: «... Люблю».
И ещё раз.
Highway 309 [Comment 1]

Beyond the turn, that is at Amber, on Highway 309, there, where a dry tree and the poster “Live forever!” are , the secret sense of things suddenly opened, and Shawn drove the next mile blind with happiness. The meaning of Lake Namison, both the river Delavar and the road to the beautiful city of Bristol, became clear. When this happened, Shawn pressed down on the gas pedal, opened all windows in the car and started singing “Piano Man.”
 
Don't say to Laura that Shawn sang in the car. Laura will laugh at this.

Still, this morning everything was almost as usual: Shawn woke up at 6:05 a.m. sharp, while it was still dark; Mrs. Wilmer had already taken her dog out for a walk ... Then Shawn cleaned his teeth, took a shower, got stuck in traffic jam on the way to his job, sat at an meeting at the office, called Laura, then picked up Kevin from school and said to him:
“Do your home work."
"Sure thing, Dad," Kevin answered, turning on a Playstation.[Comment 2]

Shawn went upstairs to his room, looked through a couple of of magazines. Switched on the TV, and turned it off immediately. Opened a book, but stumbled at the phrase: “she sighed deeply.” He went out on the balcony to smoke.

She not only did not sigh, she in general noticed nothing. Or pretended that she hadn’t noticed. Well, all of this, he didn‘t care ... Didn‘t care ... Shawn went on smoking. He finished smoking the cigarette and got out a new one. She didn’t notice and would not notice ... And that would be ok with her. And besides, soon Laura would be back.

Don’t tell Laura that Shawn smoked on the balcony. Laura will be angry at this.

Shawn finished smoking the cigarette and came back into the house.
"Are you doing the homework?" Shawn asked Kevin.
 "What!?" Kevin had missed the question.
The happy little Mario continued to run somewhere in a computer labyrinth.
"I'm asking, are you doing your homework?"
"Don't you see? I'm playing here…"
"I can see you're screwing around![Comment 3] Turn off the toy."
"But Dad, I have to finish this level! Really!"
"I'll give you five more minutes, five minutes, you hear..."
"Thank you, Dad!"

If you look from the balcony down at the road on a sunny day, it seems golden... If you look at it through a fog, there is no road. It's surprising, the postman doesn't notice it, maybe because he rides on the road, instead of observing it from above. Postmen’s roads weekdays or Sunday, crowded or deserted, are always gray as asphalt ....
"I’ll be back in a minute," Shawn said. "Just checking the mail."

The content of the letters, as well as color of the road, also depend on the postman’s mood. If the postman is in low spirits, then all the bills for water and electricity arrive. If the postman sings something while delivering the letters, then he brings a book ordered on the Internet, or an invitation for a new job.[Comment 4]

Don't tell Laura that the postman was not alone today. Laura will not believe this.[Comment 5]
 
In the mailbox was an envelope without a postmark. It was the usual business envelope with an inscription in the top corner: “Place stamp here“. Do letters without stamps exist? Shawn wondered, pulling out the unstamped envelope. Not only was there no stamp, but there was no return address, either. In the "to" place was written, in big capital letters: “TO SHAWN.”
Look Shawn! This is for you.
Laura knows the way to open envelopes correctly. Shawn has never been able to learn this skill. Nevertheless, it’s important, to know how to open an envelope correctly. It's awful to imagine what could have happened if, together with the envelope, he accidentally tore through the word “love.” But still, Shawn can't open envelopes correctly. Instead, he tears at them quickly and clumsily.

Inside there was a single sheet of paper, and  written on it was: “Waiting for you at 7 pm near the movie theater. Love.”
Without a signature.
Shawn read it over again: “Waiting for you at 7... Love…”
Then over again: “… Love.”
Then over again.

Translation Comments
 

[1] The literal translation of the Russian title is "On the three hundred and ninth road." In Russian folk literature there is a place called the "3/9ths Kingdom," which is roughly equivalent to the American phrase "the middle of nowhere," and so the first translation of the title was "On the Road to Nowhere." But the author felt this distracted from the reality of the fact that there actually is a Highway 309, so the title was changed to the more prosaic "Highway 309."


[2] The author wanted the translation to "Americanize" the story as much as possible. First of all, this meant changing the names, such as Shon and Lora, to their more American equivalents Shawn and Laura. Also, the child's language had to be modified slightly in places to make it less formal and more like the speech of an American child of Kevin's age.


[3] The Russian idiom here literally translates to "I can see you aren't making horseradish." 'Horseradish' in Russian is a colloquial synonym for 'dick,' and the connotation here is that Shawn is telling Kevin he is "just dicking around." It was decided that "screwing around" more accurately captures, in American terms, Shawn's reaction to Kevin's playing rather than doing his homework.



[4] While changes of tense are unusual in English language and especially American stories, it was important to maintain the difference between the tense of the main action of the story and the narrator's interjections, such as the one here about the postman. Therefore, such interjections were made present tense.


[5] In the original Russian of the periodic interjections which begin "Don't tell Laura...," the sentences which follow do not include a pronoun to specifically reference the preceding sentences. For instance here, the second sentence merely says "Laura will not believe." However, for an English-speaking reader this lack of a reference is confusing, so "this" was added to make clear the object of the sentence.




  Top

◊  ◊  ◊


Sample #2 - Abstract of
"Chaos: The Unspeakable Word in Scientific & Literary Narratives.”

(A paper presented at the First annual International Linguistic Conference,“ Language & Discourse in the Modern World,”
Adyghe State University, May 19-20, 2005, Maikop, Russia, by Glen Scott Allen)

(Translation by Inna N. Novichihina & G. S. Allen)
"Chaos: The Unspeakable Word in
Scientific & Literary Narratives.”

Current scientific theories of chaos present very complex mathematical models for what are called "dynamic nonlinear processes" in an attempt to grant some sort of "form" (from 'formula') to what seem to be formless phenomenon. If we think of math as just another type of language, then it is useful to examine literary language to see how novels have attempted to represent chaos. This paper analyzes the forms and language of the novel Cosmos by Witold Gombrowicz (1965) using terms and principles from Chaos Theory, and concludes that one of its themes is that true chaos is unrepresentable, in any language, as language automatically grants form, and therefore cannot represent formlessness; language constantly makes cosmos out of chaos. The novel also suggests that the closest we can come to an understanding of chaos is in the idea of limitlessness, of "things beyond counting," an idea captured by Sigmund Freud's concept of "the uncanny."


ХАОС: НЕВЫРАЗИМОЕ ПОНЯТИЕ В
НАУЧНОЙ И ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЕ

Сегодняшние научные теории хаоса[Comment 1] представляют собой очень сложные математические модели того, что называют «динамическими нелинейными процессами» в попытке придать своего рода «форму» (от «формула») тому, что представляет собой бесформенное явление.  Если представить
математику как еще одно возможное средство
языкового выражения, то полезно с ее помощью исследовать литературный язык для понимания того, как в художественной прозе отображается понятие хаоса. Данная работа посвящена исследованию формы и языка романа «Космос» Витольда Гомбровского (1965) с использованием терминологии и принципов теории хаоса.[Comment 2] Одна из центральных тем романа посвящена стеремлению постичь понятие хаоса. В романе развивается мысль о том, что истинный хаос невозможно выразить языковыми средствами, ибо это невыразимое понятие.  Это обосновывается тем, что язык автоматически придает понятиям форму и, как следствие, не может выражать полную бесформенность; язык постоянно трансформирует хаос в космос. Роман также предполагает, что самым близком к нашему пониманию хаоса является идея безграничности, «вещей вне подсчета» - идея, воплощенная в концепции «сверхестественного» Зигмунда Фрейда.

Translation Comments
 

[1] One of the most interesting problems in translating this abstract (and the full paper it represents) was the difference in meaning of the word "chaos" in English and Russian. For instance, while the English definition focuses on 'confusion,' the Russian focuses on the word 'formlessness'; and, while "yawn" (from chainein) is central to the idea of a void in the English def., there is no equivalent word in Russian.



[2] There was also the difficulty of translating technical and very specific scientific language from Chaos Theory, such as "strange attractors" and "fractals." More explanation of such terms was required in the Russian version, especially as very little has been written on this topic by Russian literary critics.


  Top