1. Introduction
Ever since the idea of using computers to translate natural languages
was first proposed in the 1940s and since the first investigations were
begun in the 1950s, translators have watched developments either in
scorn or in trepidation. Either they have dismissed the very notion that
anyone could even believe that translation could be mechanized, or (at
the other extreme) they have feared that their profession would be taken
over entirely by machines.
The first of these attitudes found expression as early as 1951 in a
report for Unesco by J.E. Holmström. He believed that from a machine
translation (MT) system, "the resulting literary style would be
atrocious and fuller of 'howlers' and false values than the worst that
any human translator produces". The reason was that
"translation is an art; something which at every step involves
personal choice between uncodifiable alternatives; not merely direct
substitutions of equated sets of symbols but choices of values dependent
for their soundness on the whole antecedent education and personality of
the translator" (Holmström 1951). His comments preceded by three
years the first tentative demonstration of a small prototype system, and
were based on pure speculation.
Nevertheless, such comments have been repeated again and again by
translators for nearly fifty years, and no doubt they shall be heard
again in the next fifty.
The second attitude has also persisted to the present day. However,
there is now no doubt that computer-based translation systems are not
rivals to human translators, but they are aids to enable them to
increase productivity in technical translation or they provide means of
translating material which no human translator has ever attempted. In
this context we must distinguish (1) machine translation (MT), which
aims to undertake the whole translation process, but whose output must
invariably be revised; (2) computer aids for translators (translation
tools), which support the professional translator; and (3) translation
systems for the 'occasional' non-translator user, which produce only
rough versions to aid comprehension. These differences were not
recognised until the late 1980s. The previous assumption had been that
MT systems, whether running on a mainframe or a microcomputer, could
serve all these functions with greater or lesser success. In part, this
failure to identify different needs and to design systems specifically
to meet them has contributed to misconceptions about translation
technology and its impact for the professional translator.
2. The first MT systems
When machine translation (MT) was in its infancy, in the early 1950s,
research was necessarily modest in its aims (Hutchins 1986, 1997). It
was constrained by the limitations of hardware, in particular by
inadequate computer memories and slow access to storage (of dictionaries
and texts), and by the unavailability of high-level programming
languages. Even more crucially it could look to no assistance from the
language experts. Syntax was a relatively neglected area of linguistic
study and semantics was virtually ignored. The earliest researchers knew
that whatever systems they could develop would produce poor quality
results, and they assumed major involvement of human translators both in
the pre-editing of input texts and in the post-editing of the output. To
reduce problems of ambiguity - seen as the crucial difficulty - they
proposed also the development of controlled languages and the
restriction of systems to specific subject areas.
In this atmosphere the first demonstration system was developed, a
collaboration between IBM and the Georgetown University in 1954. Based
on small vocabularies and carefully selected texts, the translations
produced were impressively colloquial. Consequently, the general public
and potential sponsors of MT research were led to believe that good
quality output from automatic systems was achievable within a matter of
a few years. The belief was strengthened by the emergence of greatly
improved computer hardware, the first programming languages, and above
all by developments in syntactic analysis based on research in formal
grammars (e.g. by Chomsky and others.) For the next decade MT research
grew in ambition. It became widely assumed that the goal of MT must be
the development of fully automatic systems producing high quality
translations. The use of human assistance was initially regarded as an
interim arrangement. The emphasis of research was therefore on the
search for theories and methods for the achievement of 'perfect'
translations. It was of course this assumption that alarmed professional
translators and that was famously criticised by Bar-Hillel (1960), who
castigated current MT projects for their pursuit of the unattainable
goal of 'fully automatic high quality machine translation'.
For most MT researchers in the 1960s, however, the current systems
were temporary solutions to be superseded in the near future. They
continued the 'perfectionist' goal and gave virtually no serious
consideration to how 'less than perfect' MT could be used effectively
and economically in practice. Even more damaging was the almost total
neglect of the expertise of professional translators, who naturally
became anxious and antagonistic. They foresaw the loss of their jobs,
since this is what many MT researchers themselves believed was
inevitable.
Progress was much slower than expected, and the output of systems
showed no sign of improvements. Promises and forecasts of imminent
breakthroughs did not come. With such lack of progress it was not
surprising that in 1966 a committee set up by US sponsors of research -
the Automatic Language Processing Advisory Committee (ALPAC 1966) -
found that MT had failed according to its own aims, since there were no
fully automatic systems capable of good quality translation and there
seemed little prospect of such systems in the near future. The committee
was also convinced that, as far as US government and military needs for
Russian-English translation were concerned, there were more than
adequate human translation resources available.
While the report by ALPAC brought to an end many MT projects in the
United States (and indeed worldwide), it did not banish the public
perception of MT research as essentially the search for fully automatic
solutions. The subsequent history of translation technology is in part
the story of how this mistaken emphasis of the early years has had to be
repaired and corrected. The neglect of the translation profession has
been made good eventually by the provision of translation tools and
translator workstations. MT research has itself turned increasingly to
the development of realistic practical systems where human involvement
at different stages of the process is fully accepted as an integral
component of their design architecture.
Since the early 1970s development has continued in three main
strands: computer-based tools for translators, operational MT systems
involving human assistance in various ways, and 'pure' theoretical
research towards the improvement of MT methods in general.
|
|
1.
Introducción
Desde que la idea de usar computadoras para traducir idiomas naturales
fue propuesta por primera vez en los años 40, y puesto que las primeras
investigaciones fueron comenzadas en los años 50, los traductores han
observado los progresos con desprecio o con temor. O han descartado la
noción misma que cualquier persona pudiera incluso creer que la
traducción podría ser mecanizada, o (en el otro extremo) han temido
que las máquinas se apoderarían de su profesión enteramente.
La primera de estas actitudes se formó tan temprano como 1951 en un
informe para la UNESCO por J.E. Holmström. Él creyó que de un sistema
de traducción automática (TA), "el estilo literario resultante
sería atroz y más lleno de 'faltas garrafales' y de valores falsos que
el peor que produciría cualquier traductor humano". La razón era
que "la traducción es un arte; algo que en cada paso implica la
opción personal entre los alternativas descodificables; no simplemente
sustituciones directas de juegos de símbolos equivalentes pero de
opciones de valores dependientes para su validez en toda la educación
anterior y la personalidad del traductor" (Holmström 1951). Sus
comentarios precedieron por tres años la primera demostración
tentativa de un pequeño sistema prototipo, y fueron basados en pura
especulación.
Sin embargo, tales comentarios han sido repetidos una y otra vez por
traductores por casi cincuenta años, y no cabe duda que serán oídos
otras veces en los próximos cincuenta años.
La segunda actitud también ha persistido hasta hoy día. Sin embargo,
ahora no hay duda que los sistemas de traducción computarizados no son
rivales de los traductores humanos, sino que son ayudas para permitirles
aumentar la productividad en la traducción técnica o les proporcionan
medios para traducir el material que ningún traductor humano haya
intentado. En este contexto debemos distinguir (1) la traducción
automática (TA), que pretende emprender el proceso entero de la
traducción, pero que produce salida que necesariamente debe ser
revisada; (2) recursos computarizados para traductores (herramientas de
traducción), las cuales apoyan al traductor profesional; y (3) sistemas
de traducción para el simple usuario 'ocasional', que producen
solamente versiones del borrador para ayudar la comprensión. Estas
diferencias no fueron reconocidas hasta los finales de los años 80. La
suposición previa había sido que los sistemas de TA, ya sea en una computadora central o en una microcomputadora, podrían
servir todas estas funciones con mayor o menor éxito. En parte, esta
falta de identificar diversas necesidades y diseñar sistemas con medios
específicos para resolverlos, ha contribuido a los conceptos erróneos
sobre la tecnología de traducción y su impacto sobre el traductor
profesional.
2. Los primeros sistemas de TA
Cuando la traducción automática (TA) estaba en su infancia, en los
comienzos de los años 50, investigación era necesariamente modesta en
sus metas (Hutchins 1986, 1997). Fue obligado por las limitaciones del
hardware, especialmente por capacidades de memoria inadecuadas y el muy
lento acceso al almacenaje (de diccionarios y de textos), y por la
indisponibilidad de lenguajes de programación de alto nivel. Más
crucialmente no podría esperar ninguna ayuda de los expertos en lenguas.
La sintaxis fue una área relativamente descuidada en los
estudios lingüísticos y virtualmente no le hacía caso a la
semántica. Los primeros investigadores sabían que cualquier sistema
que ellos pudieran desarrollar produciría resultados de baja calidad, y
supusieron una participación importante de traductores humanos en la
revisión anterior de los textos de entrada y en la corrección
posterior de la salida. Para reducir los problemas de ambigüedad
--vista como la dificultad crucial-- propusieron también el desarrollo
de idiomas controlados y la restricción de sistemas a temas
específicos.
En este ambiente se desarrolló el primer sistema de demostración, una
colaboración entre la IBM y la Universidad de Georgetown en 1954.
Proporcionado de vocabularios pequeños y textos cuidadosamente
seleccionados, las traducciones producidas fueron contundentemente
coloquiales. Por lo tanto, al público en general, y a los
patrocinadores potenciales de la investigación de la TA, les hicieron
creer que salida de buena calidad de sistemas automáticos sería
alcanzable dentro de unos pocos años. Esta creencia fue forzada por la
aparición de hardware muy mejorado, los primeros lenguajes de
programación, y sobre todo por avances en el análisis sintáctico
basado en la investigación de gramáticas formales (p.ej. por Chomsky y
otros). Durante la siguiente década la investigación de TA creció en
ambición. La suposición se difundió extensamente que la meta de la TA
debiera ser el desarrollo de sistemas completamente automáticos para la
producción de traducciones de alta calidad. El uso de ayuda humana fue
considerado inicialmente como arreglo provisional. Por lo tanto el
énfasis de la investigación se enfocó en la búsqueda para teorías y
métodos para el logro de traducciones 'perfectas'. Era por supuesto
esta suposición que asustó a los traductores profesionales y que fue
célebremente criticado por Bar Hillel (1960), quien castigó los
proyectos actuales de la TA por su búsqueda de la meta inalcanzable de
'traducción completamente automatizada de alta calidad'.
Para la mayoría de los investigadores de la TA de los años 60, sin
embargo, los sistemas actuales eran soluciones temporales que se
suplantarían en el futuro cercano. Continuaron buscando la meta
'perfeccionista' y no dieron virtualmente ninguna consideración cómo
la TA 'menos que perfecta' se podría utilizar eficazmente y
económicamente en la práctica. Incluso más dañosa fue la negligencia
casi total de la competencia de los traductores profesionales, quienes
naturalmente se volvieron ansiosos y antagonistas. Previeron la pérdida
de sus trabajos, desde que esto es lo que muchos de los investigadores
de la TA mismos creyeron fue inevitable.
El progreso era mucho más lento de lo esperado, y la salida de los
sistemas no demostró ninguna evidencia de mejoramientos. Promesas y
pronósticos de adelantos inminentes no dieron fruto. Con tal falta de
progreso no fue de extrañar que en 1966 un comité instalado por los
patrocinadores estadounidenses de la investigación --el Comité
Consultivo del Procesamiento Automático de la Lengua (ALPAC, 1966)--
encontró que la TA había fallado según sus propios propósitos,
dado que no había sistemas completamente automatizados capaces de hacer
traducciones de buena calidad, y parecía poca perspectiva de la
aparición de tales sistemas en el futuro cercano. El comité también
estaba convencido de que, en cuanto a los requisitos gubernamentales y
militares de E.E.U.U por la traducción rusa-inglesa, había recursos de
traducción humanos disponibles que eran más que adecuados.
Mientras que el informe de ALPAC puso fin a muchos de los proyectos de
la TA en Estados Unidos (y ciertamente en el mundo), no borró la
impresión del público de que la investigación de la TA era
esencialmente una búsqueda para soluciones completamente automáticas.
La historia subsiguiente de la tecnología de traducción es en parte la
historia de cómo este énfasis equivocado de los primeros años ha
tenido que ser reparado y corregido. El descuido de la profesión de
traducción fue recuperado eventualmente por la provisión de
herramientas de traducción y de terminales para traductores. La
investigación de la TA por sí mismo ha recurrido cada vez más al
desarrollo de sistemas prácticos y realistas donde la participación
humana en las diversas etapas del proceso se acepta como componente
integral de su diseño arquitectural.
Desde los comienzos de los años 70 el desarrollo ha continuado en tres
hilos principales: herramientas computarizadas para traductores,
sistemas operacionales de TA que incluyen ayuda humana en varias
maneras, y investigación teórica 'pura' hacia el mejoramiento de los
métodos de la TA en general.
|