JOHN
| Peshitta/Old Syriac | GOC | Byzantine Majority Text | Textus Receptus/KJV | Vulgate | |
| JOHN 004:003 | |||||
| P:wsbqh lyhwd wazl lh twb lglyla | afhke thn ioudaian kai aphlqen eiV thn galilaian | afhken thn ioudaian kai aphlqen eiV thn galilaian | afhken thn ioudaian kai aphlqen palin eiV thn galilaian | reliquit Iudaeam et abiit iterum in Galilaeam | |
| S:wsbqh lyhwd wazl
lh twb lglyla C:wsbqh lyhwd wazl lh twb lglyla |
GOC = BM, but note that GOC = TR in similar case for John 6:15 | He left Judaea, and departed into Galilee. | He left Judaea, and departed again {or backwards} into Galilee. | ||
| JOHN 006:015 | |||||
| P:yswe dyN yde detydyN dnatwN nxjpwnyhy wnebdwnyhy mlka wsny lh ljwra hw blxwdwhy | ihsouV oun gnouV oti mellousin ercesqai kai arpazein auton ina poihswsin auton basilea anecwrhse palin eiV to oroV autoV monoV | ihsouV oun gnouV oti mellousin ercesqai kai arpazein auton ina poihswsin auton basilea anecwrhsen eiV to oroV autoV monoV | ihsouV oun gnouV oti mellousin ercesqai kai arpazein auton ina poihswsin auton basilea anecwrhsen palin eiV to oroV autoV monoV | Iesus ergo cum cognovisset quia venturi essent ut raperent eum et facerent eum regem fugit iterum in montem ipse solus | |
| S:watreyw hww
dnxjpwnh dnebdwnhy mlka hw dyN yswe yde wsbq anwN wolq lh
ljwra hw blxwdwhy C:wyde hwa yswe dbeyN hww dnxjpwnh wnebdwnh mlka sbq anwN werq lh twb ljwra blxwdwhy |
GOC = TR | When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed into a mountain himself alone. | When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone. | ||
| JOHN 006:032 | |||||
| P:amr lhwN yswe amyN amyN amr ana lkwN dla hwa mwsa yhb lkwN lxma mN smya ala aby yhb lkwN lxma dqwsta mN smya | eipen oun autoiV o ihsouV amhn amhn legw umin ou mwushV dedwken umin ton arton ek tou ouranou all o pathr mou didwsin umin ton arton ek tou ouranou ton alhqinon | eipen oun autoiV o ihsouV amhn amhn legw umin ou mwushV dedwken umin ton arton ek tou ouranou all o pathr mou didwsin umin ton arton ek tou ouranou ton alhqinon | eipen oun autoiV o ihsouV amhn amhn legw umin ou mwshV dedwken umin ton arton ek tou ouranou all o pathr mou didwsin umin ton arton ek tou ouranou ton alhqinon | dixit ergo eis Iesus amen amen dico vobis non Moses dedit vobis panem de caelo sed Pater meus dat vobis panem de caelo verum | |
| S:amyN amrna lkwN
dla hwa mwsa yhb lkwN lxma mN smya ala aby hw ntl lkwN
lxma dsrra mN smya C:amr lhwN yswe amyN amrna lkwN dla hwa mwsa yhb lkwN lxma mN smya ala aba ntl lkwN lxma dqwsta mN smya |
Then Jesus said unto them, Verily,
verily, I say unto you, Mouses
gave you not that bread from heaven; but my Father giveth
you the true bread from heaven. Note: While this spelling variant was retained as an example, most simiplar differences in spelling names such as "David"/"Dauid" or "Messiah"/"Mesiah" have been omited. |
Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven. | |||
| JOHN 006:045 | |||||
| P:ktyb gyr bnbya dnhwwN klhwN mlpa dalha kl mN dsme hkyl mN aba wylP mnh ata lwty | esti gegrammenon en toiV profhtaiV kai esontai panteV didaktoi qeou paV o akouwn para tou patroV kai maqwn ercetai proV me | estin gegrammenon en toiV profhtaiV kai esontai panteV didaktoi qeou paV oun o akouwn para tou patroV kai maqwn ercetai proV me | estin gegrammenon en toiV profhtaiV kai esontai panteV didaktoi tou qeou paV oun o akousaV para tou patroV kai maqwn ercetai proV me | est scriptum in prophetis et erunt omnes docibiles Dei omnis qui audivit a Patre et didicit venit ad me | |
| S:ktyb gyr bnbya
dnhwwN klhwN mlpa dalha kwl mN dsme mN aba wylP mnh ata
lwty C:ktyb gyr bnbya dnhwwN klhwN mlpa dalha kwl mnh dsme hkyl mN aba wylP ata lwty |
Boht spelling and article use do not change content or translation. This was retained for example purposes, but most similar cases have are not listed. | It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me. | |||
| JOHN 007:053 | |||||
| kai aphlqen ekastoV eiV ton oikon autou | kai aphlqen ekastoV eiV ton oikon autou | kai eporeuqh ekastoV eiV ton oikon autou | et reversi sunt unusquisque in domum suam | ||
| GOC = BM | And every man departed unto his own house. | And every man went
unto his own house. The Greek word here emphasizes movement, while the BM word emphasizes departure |
|||
| JOHN 008:004 | |||||
| legousin autw didaskale auth h gunh kateilhptai ep autofwrw moiceuomenh | legousin autw [peirazonteV] didaskale tauthn euromen ep autofwrw moiceuomenhn | legousin autw didaskale auth h gunh kateilhfqh epautofwrw moiceuomenh | et dixerunt ei magister haec mulier modo deprehensa est in adulterio | ||
| GOC = TR | They say unto him, [to test Him,] Master, this woman was found in adultery, in the very act. | They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act. | V = TR | ||
| JOHN 008:005 | |||||
| en de tw nomw hmwn mwushV eneteilato taV toiautaV liqazein [8.5] su oun ti legeiV | en de tw nomw hmwn mwushV eneteilato taV toiautaV liqoboleisqai su oun ti legeiV [peri authV] | en de tw nomw mwshV hmin eneteilato taV toiautaV liqoboleisqai su oun ti legeiV | in lege autem Moses mandavit nobis huiusmodi lapidare tu ergo quid dicis | ||
| GOC = TR | Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou [about her] ? | Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou? | V = TR | ||
| JOHN 008:006 | |||||
| touto de eipon ekpeirazonteV auton ina scwsi kathgorian kat autou o de ihsouV katw kuyaV tw daktulw egrafen eiV thn ghn | touto de elegon peirazonteV auton ina ecwsin kathgorian kat autou o de ihsouV katw kuyaV tw daktulw egrafen eiV thn ghn mh prospoioumenoV | touto de elegon peirazonteV auton ina ecwsin kathgorein autou o de ihsouV katw kuyaV tw daktulw egrafen eiV thn ghn | haec autem dicebant temptantes eum ut possent accusare eum Iesus autem inclinans se deorsum digito scribebat in terra | ||
| GOC = TR | This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, not making-over | This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground{KJV adds, as though he heard them not, but this is not in any majority text} | |||
| JOHN 008:009 | |||||
| oi de akousanteV exhrconto eiV kaq eiV arxamenoi apo twn presbuterwn kai kateleifqh o ihsouV kai h gunh en mesw ousa | oi de akousanteV kai upo thV suneidhsewV elegcomenoi exhrconto eiV kaq eiV arxamenoi apo twn presbuterwn [ewV twn escatwn] kai kateleifqh monoV o ihsouV kai h gunh en mesw ousa | oi de akousanteV kai upo thV suneidhsewV elegcomenoi exhrconto eiV kaq eiV arxamenoi apo twn presbuterwn ewV twn escatwn kai kateleifqh monoV o ihsouV kai h gunh en mesw estwsa | audientes autem unus post unum exiebant incipientes a senioribus et remansit solus et mulier in medio stans | ||
| And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman was-there in the midst. | And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst. | ||||
| JOHN 008:010 | |||||
| anakuyaV de o ihsouV eipen auth gunai pou eisin oudeiV se katekrinen | anakuyaV de o ihsouV kai mhdena qeasamenoV plhn thV gunaikoV eipen auth [gunai] pou eisin ekeinoi oi kathgoroi sou oudeiV se katekrinen | anakuyaV de o ihsouV kai mhdena qeasamenoV plhn thV gunaikoV eipen auth h gunh pou eisin ekeinoi oi kathgoroi sou oudeiV se katekrinen | erigens autem se Iesus dixit ei mulier ubi sunt nemo te condemnavit | ||
| GOC drops much of this verse | BM list TR as variant reading. | When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee? | And rising, Jesus said to
the woman "where are those who comdenn you?" Note how the vulgate could have dropped the last part of the first question and first part of the second. |
||
| JOHN 008:011 | |||||
| h de eipen oudeiV kurie eipe de o ihsouV oude egw se katakrinw poreuou kai apo tou nun mhketi amartane | h de eipen oudeiV kurie eipen de [auth] o ihsouV oude egw se katakrinw poreuou kai [apo tou nun] mhketi amartane | h de eipen oudeiV kurie eipen de auth o ihsouV oude egw se katakrinw poreuou kai mhketi amartane | quae dixit nemo Domine dixit autem Iesus nec ego te condemnabo vade et amplius iam noli peccare | ||
| BM lists as variants both the GOC and TR readings. | She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more. | ||||
| JOHN 016:016 | |||||
| P:qlyl wla txzwnny wtwb qlyl wtxzwnny dazl ana lwt aba | mikron kai ou qewreite me kai palin mikron kai oyesqe me oti egw upagw proV ton patera | mikron kai ou qewreite me kai palin mikron kai oyesqe me oti upagw proV ton patera | mikron kai ou qewreite me kai palin mikron kai oyesqe me oti egw upagw proV ton patera | modicum et iam non videbitis me et iterum modicum et videbitis me quia vado ad Patrem | |
| S:qlyl wla txzwnny
wtwb qlyl wtxzwnny dazl ana lwt aby C: |
BM = TR | A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father. | |||
| JOHN 019:028 | |||||
| btr hlyN yde yswe dklmdM astlM wdntmla ktba amr uha ana | meta tauta eidwV o ihsouV oti panta hdh tetelestai ina teleiwqh h grafh legei diyw | meta touto idwn o ihsouV oti panta hdh tetelestai ina teleiwqh h grafh legei diyw | meta touto eidwV o ihsouV oti panta hdh tetelestai ina teleiwqh h grafh legei diyw | postea sciens Iesus quia iam omnia consummata sunt ut consummaretur scriptura dicit sitio | |
| Both could be translations to parallel Peshitta and these words are very phonetically similar as well. | GOC = TR | After this, Jesus percieving that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst. | After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst. | V=TR |
LUKE
| Peshitta/Old Syriac | GOC | Byzantine Majority Text | Textus Receptus/KJV | Vulgate | |
| LUKE 002:021 | |||||
| P:wkd mlw tmnya ywmyN dntgzr jlya atqry smh yswe datqry mN mlaka qdM dntbjN bkroa | kai ote eplhsqhsan hmerai oktw tou peritemein to paidion kai eklhqh to onoma autou ihsouV to klhqen upo tou aggelou pro tou sullhfqhnai auton en th koilia | kai ote eplhsqhsan hmerai oktw tou peritemein auton kai eklhqh to onoma autou ihsouV to klhqen upo tou aggelou pro tou sullhfqhnai auton en th koilia | kai ote eplhsqhsan hmerai oktw tou peritemein to paidion kai eklhqh to onoma autou ihsouV to klhqen upo tou aggelou pro tou sullhfqhnai auton en th koilia | et postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur vocatum est nomen eius Iesus quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur | |
| S:wkd mlw tmnya
ywmyN atgzr jlya watqry smh yswe aykna datamr mN mlaka mN
qdM dntbjN bkroa C: |
GOC = TR | And when eight days were accomplished for the circumcising of Him, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb. | And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb. | V = BM | |
| LUKE 003:019 | |||||
| P:hrwdo dyN jjrrka mjl dmtkoo hwa mN ywxnN el hrwdya antt pylypwo axwhy wel klhyN bysta debd hwa | o de hrwdhV o tetrarchV elegcomenoV up autou peri hrwdiadoV thV gunaikoV tou adelfou autou kai peri pantwn wn epoihse ponhrwn o hrwdhV | o de hrwdhV o tetrarchV elegcomenoV up autou peri hrwdiadoV thV gunaikoV tou adelfou autou kai peri pantwn wn epoihsen ponhrwn o hrwdhV | o de hrwdhV o tetrarchV elegcomenoV up autou peri hrwdiadoV thV gunaikoV filippou tou adelfou autou kai peri pantwn wn epoihsen ponhrwn o hrwdhV | Herodes autem tetrarcha cum corriperetur ab illo de Herodiade uxore fratris sui et de omnibus malis quae fecit Herodes | |
| S:hrwdo dyN jyjrka
mjl dmko hwa lh ywxnN mjwl hrwdya antth daxwhy dhrwdo wel
kwlhyN bysta aylyN debd hwa C: |
GOC = BM P=TR OSS = BM |
omits the name | But Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother Philip's wife, and for all the evils which Herod had done, | V=BM | |
| LUKE 003:035 | |||||
| P:br orwg br arew br plg br ebr br slx | tou serouc tou ragau tou falek tou eber tou sala | tou serouc tou ragau tou faleg tou eber tou sala | tou sarouc tou ragau tou falek tou eber tou sala | qui fuit Seruch qui fuit Ragau qui fuit Phalec qui fuit Eber qui fuit Sale | |
| S:br orwg br arew br
plg br ebr br slx C: |
Which was the son of Saruch, which was the son of Ragau, which was the son of Phalec, which was the son of Heber, which was the son of Sala, | ||||
| LUKE 005:036 | |||||
| wamr lhwN mtla dla ans qad awrqeta mN mana xdta wrma el mana blya dla lxdta qad wlblya la slma awrqeta dmN xdta | elege de kai parabolhn proV autouV oti oudeiV epiblhma imatiou kainou epiballei epi imation palaion ei de mhge kai to kainon scisei kai tw palaiw ou sumfwnei to epiblhma to apo tou kainou | elegen de kai parabolhn proV autouV oti oudeiV epiblhma imatiou kainou epiballei epi imation palaion ei de mhge kai to kainon scizei kai tw palaiw ou sumfwnei to apo tou kainou | elegen de kai parabolhn proV autouV oti oudeiV epiblhma imatiou kainou epiballei epi imation palaion ei de mhge kai to kainon scizei kai tw palaiw ou sumfwnei epiblhma to apo tou kainou | dicebat autem et similitudinem ad illos quia nemo commissuram a vestimento novo inmittit in vestimentum vetus alioquin et novum rumpit et veteri non convenit commissura a novo | |
| GOC = TR | word not repeated here | And he spake also a parable unto them; No man putteth a piece of a new garment upon an old; if otherwise, then both the new maketh a rent, and the piece that was taken out of the new agreeth not with the old. | V=TR | ||
| LUKE 006:026 | |||||
| P:wy lkwN kd nhwwN amryN elykwN bny ansa dspyr hkna gyr ebdyN hww lnbya ddglwta abhthwN | ouai otan kalwV umaV eipwsi panteV oi anqrwpoi kata ta auta gar epoioun toiV yeudoprofhtaiV oi patereV autwn | ouai otan kalwV umaV eipwsin oi anqrwpoi kata tauta gar epoioun toiV yeudoprofhtaiV oi patereV autwn | ouai umin otan kalwV umaV eipwsin panteV oi anqrwpoi kata tauta gar epoioun toiV yeudoprofhtaiV oi patereV autwn | vae cum bene vobis dixerint omnes homines secundum haec faciebant prophetis patres eorum | |
| S:wy lkwN kd nhwwN
amryN elykwN bny ansa dspyr hkna gyr ebdyN hww lnbya
ddglwta C: |
GOC = TR | Woe when men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets. | Woe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets. | V=TR | |
| LUKE 007:031 | |||||
| P:lmN hkyl adma lansa dsrbta hda wlmN dmyN | tini oun omoiwsw touV anqrwpouV thV geneaV tauthV kai tini eisin omoioi | tini oun omoiwsw touV anqrwpouV thV geneaV tauthV kai tini eisin omoioi | eipen de o kurioV tini oun omoiwsw touV anqrwpouV thV geneaV tauthV kai tini eisin omoioi | cui ergo similes dicam homines generationis huius et cui similes sunt | |
| S:lmN hkyl adma anwN
ansa dsrbta hda wlmna dmyN C: |
P = GOC = BM | Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like? | And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like? | V=BM | |
| LUKE 008:034 | |||||
| P:kd xzw dyN rewta mdM dhwa erqw wasteyw bmdynta wbqwrya | idonteV de oi boskonteV to gegenhmenon efugon kai aphggeilan eiV thn polin kai eiV touV agrouV | idonteV de oi boskonteV to gegenhmenon efugon kai aphggeilan eiV thn polin kai eiV touV agrouV | idonteV de oi boskonteV to gegenhmenon efugon kai apelqonteV aphggeilan eiV thn polin kai eiV touV agrouV | quod ut viderunt factum qui pascebant fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in villas | |
| S:kd xzw dyN hnwN
rewta mdM dhwa erqw wasteyw bmdynta wbqwrya C:kd xzw dyN hnwN rewta mdM dhwa erqw wasteyw bmdynta wbqwrya |
GOC = BM | When they that fed them saw what was done, they fled, and told it in the city and in the country. | When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country. | V = BM | |
| LUKE 009:001 | |||||
| P:wqra yswe ltreorth wyhb lhwN xyla wswljna el klhwN sada wkwrhna lmaoyw | sugkalesamenoV de touV dwdeka maqhtaV autou edwken autoiV dunamin kai exousian epi panta ta daimonia kai nosouV qerapeuein | sugkalesamenoV de touV dwdeka edwken autoiV dunamin kai exousian epi panta ta daimonia kai nosouV qerapeuein | sugkalesamenoV de touV dwdeka maqhtaV autou edwken autoiV dunamin kai exousian epi panta ta daimonia kai nosouV qerapeuein | convocatis autem duodecim apostolis dedit illis virtutem et potestatem super omnia daemonia et ut languores curarent | |
| S:wqra dyN ltreorth
wyhb lhwN elya wswljna el kwlhwN sada wkryha lmaoyw C:wqra anwN yswe ltreorth wyhb lhwN xyla wswljna el kl rwxa wsada wkryha lmaoyw |
GOC = BM = P, but Pesh adds "Yeshua" | Then he called his twelve together, and gave them power and authority over all devils, and to cure diseases. | Then he called his twelve disciples together, and gave them power and authority over all devils, and to cure diseases. | V uses "apostles" here instead of "disciples" | |
| LUKE 009:022 | |||||
| P:wamr lhwN detyd hw brh dansa dogyata nxs wdnotla mN qsysa wrby khna wopra wnqjlwnyhy wlywma dtlta nqwM | eipwn oti dei ton uion tou anqrwpou polla paqein kai apodokimasqhnai apo twn presbuterwn kai arcierewn kai grammatewn kai apoktanqhnai kai th trith hmera egerqhnai | eipwn oti dei ton uion tou anqrwpou polla paqein kai apodokimasqhnai apo twn presbuterwn kai arcierewn kai grammatewn kai apoktanqhnai kai th trith hmera anasthnai | eipwn oti dei ton uion tou anqrwpou polla paqein kai apodokimasqhnai apo twn presbuterwn kai arcierewn kai grammatewn kai apoktanqhnai kai th trith hmera egerqhnai | dicens quia oportet Filium hominis multa pati et reprobari a senioribus et principibus sacerdotum et scribis et occidi et tertia die resurgere | |
| S:wamr detyd hw lh
lbrh dansa dogy nxs wnotla mN qsysa wkhna wopra wdntqjl
wbtlta ywmyN nqwM C:wamr detyd hw lh lbrh dansa dogy nxs wnotla mN qsysa wopra wkhna wntqjl wlywma dtlta nqwm: |
GOC = TR | KJV: Saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be slain, and be raised the third day. | literal: Saying, The Son of man must
suffer many things, and be rejected of the elders and
chief priests and scribes, and be slain, and be woken
the third day. KJV = BM here |
||
| LUKE 010:006 | |||||
| P:waN ayt tmN br slma nttnyx elwhy slmkwN aN dyN la elykwN nhpwK | kai ean h ekei uioV eirhnhV epanapausetai ep auton h eirhnh umwn ei de mhge ef umaV epanakamyei | kai ean h ekei uioV eirhnhV epanapausetai ep auton h eirhnh umwn ei de mhge ef umaV anakamyei | kai ean men h ekei uioV eirhnhV epanapausetai ep auton h eirhnh umwn ei de mhge ef umaV anakamyei | et si ibi fuerit filius pacis requiescet super illam pax vestra sin autem ad vos revertetur | |
| S:aN ayt tmN br slma
ntnyx elwhy slmkwN aN dla ayt elykwN nhpwK C:waN ayt tmN br slma ntnyx elwhy slmkwN waN dyN la elykwN nhpwK |
GOC = BM | And if {TR adds indeed}
the son of peace be there, your peace shall rest upon it:
if not, it shall turn to you again. KJV = BM here, and disagrees with TR |
|||
| LUKE 011:054 | |||||
| P:wnklyN lh bogyata kd beyN lmaxd mdM mN pwmh dnskxwN naklwN qruwhy | enedreuonteV auton zhtounteV qhreusai ti ek tou stomatoV autou ina kathgorhswsin autou | enedreuonteV auton zhtounteV qhreusai ti ek tou stomatoV autou ina kathgorhswsin autou | enedreuonteV auton kai zhtounteV qhreusai ti ek tou stomatoV autou ina kathgorhswsin autou | insidiantes et quaerentes capere aliquid ex ore eius ut accusarent eum | |
| S:wdrsyN hww emh el
ogyata wbeyN hww lmaxd elwhy elta C:wdrsyN hww emh el ogyata wbeyN hww lmaxd elwhy elta dnskxwN naklwN qruwhy |
P = GOC = BM | Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him. | V=TR | ||
| LUKE 013:020 | |||||
| P:twb amr yswe lmna admyh lmlkwta dalha | palin eipe tini omoiwsw thn basileian tou qeou | palin eipen tini omoiwsw thn basileian tou qeou | kai palin eipen tini omoiwsw thn basileian tou qeou | et iterum dixit cui simile aestimabo regnum Dei | |
| S:twb amr lmna admyh
mlkwta dalha C:twb amr lmna admyh mlkwta dalha |
P=GOC = BM | omits "and" | And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God? | V = TR | |
| LUKE 014:015 | |||||
| P:kd sme dyN xd mN hnwN domykyN hlyN amr lh jwbwhy lmN dnakwl lxma bmlkwth dalha | akousaV de tiV twn sunanakeimenwn tauta eipen autw makarioV oV fagetai ariston en th basileia tou qeou | akousaV de tiV twn sunanakeimenwn tauta eipen autw makarioV oV fagetai ariston en th basileia tou qeou | akousaV de tiV twn sunanakeimenwn tauta eipen autw makarioV oV fagetai arton en th basileia tou qeou | haec cum audisset quidam de simul discumbentibus dixit illi beatus qui manducabit panem in regno Dei | |
| S:wkd sme hwa xd mN
hnwN domykyN hww amr lhwN jwbwhy lmN dnakwl srwta bmlkwth
dalha C:wkd sme hwa hlyN xd mN hlyN domykyN hww amr lh jwbwhy lmN dnakwl srwta bmlkwth dalha |
GOC = BM Pesh = TR OS(S+C) uniquely say meal |
And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat the best in the kingdom of God. | And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God. | V = TR | |
| LUKE 014:024 | |||||
| P:amr ana lkwN gyr dxd mN hnwN ansa dqryN hww la njemwN mN axsmyty | legw gar umin oti oudeiV twn andrwn ekeinwn twn keklhmenwn geusetai mou tou deipnou | legw gar umin oti oudeiV twn andrwn ekeinwn twn keklhmenwn geusetai mou tou deipnou [polloi gar eisin klhtoi oligoi de eklektoi] | legw gar umin oti oudeiV twn andrwn ekeinwn twn keklhmenwn geusetai mou tou deipnou | dico autem vobis quod nemo virorum illorum qui vocati sunt gustabit cenam meam | |
| S:amrna lkwN gyr dxd
mN hnwN ansa dqryN hww la njemwN mN axsmyta: C:amr ana lkwN gyr dxd mN hlyN ansa dqryN hww la njemwN axsmyty: |
GOC = TR | For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper. [For many are called but few are chosen.] | For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper. | ||
| LUKE 016:026 | |||||
| P:weM hlyN klhyN hwta rbta oyma bynyN wlkwN daylyN dubyN mka dnebrwN lwtkwN la nskxwN wapla dmN tmN nebrwN lwtN | kai epi pasi toutoiV metaxu hmwn kai umwn casma mega esthriktai opwV oi qelonteV diabhnai enqen proV umaV mh dunwntai mhde oi ekeiqen proV hmaV diaperwsin | kai epi pasin toutoiV metaxu hmwn kai umwn casma mega esthriktai opwV oi qelonteV diabhnai enqen proV umaV mh dunwntai mhde oi ekeiqen proV hmaV diaperwsin | kai epi pasin toutoiV metaxu hmwn kai umwn casma mega esthriktai opwV oi qelonteV diabhnai enteuqen proV umaV mh dunwntai mhde oi ekeiqen proV hmaV diaperwsin | et in his omnibus inter nos et vos chasma magnum firmatum est ut hii qui volunt hinc transire ad vos non possint neque inde huc transmeare | |
| S:wemhyN eM hlyN
kwlhyN hwta rbta oyma bynyN wlkwN daylyN dubyN dnebrwN
mka lwtkwN la nskxwN wapla dmN tmN nebrwN lwtN C:wemhyN eM hlyN kwlhyN hwta rbta oyma bynyN wlkwN daylyN dubyN dnebrwN mka lwtkwN la nskxwN wapla dmN tmN nebrwN lwtN |
GOC = BM Pesh can mean "from this time" or "from this place" |
And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from coming/going to you cannot; neither can they pass to us, that would come from thence. | And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from hence to you cannot; neither can they pass to us, that would come from thence. | V=TR | |
MARK
| Peshitta/Old Syriac | GOC | Byzantine Majority Text | Textus Receptus/KJV | Vulgate | |
| MARK 005:016 | |||||
| P:wasteyw lhwN hnwN dxzw daykna hwa lhw dsadwhy waP el hnwN xzyra | kai dihghsanto autoiV oi idonteV pwV egeneto tw daimonizomenw kai peri twn coirwn | dihghsanto de autoiV oi idonteV pwV egeneto tw daimonizomenw kai peri twn coirwn | kai dihghsanto autoiV oi idonteV pwV egeneto tw daimonizomenw kai peri twn coirwn | et narraverunt illis qui viderant qualiter factum esset ei qui daemonium habuerat et de porcis | |
| S:wasteyw lhwN hnwN
dxzw daykna hwa lhw dhwa bh sada waP el xzyra C: |
This is one example - others are being omitted. WH of Mark often uses kai where Byzantine uses de. | And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine. | |||
| MARK 008:034 | |||||
| P:wqra yswe lknsa eM tlmydwhy wamr lhwN mN duba dnata btry nkpwr bnpsh wnsqwl zqyph wnata btry | kai proskalesamenoV ton oclon sun toiV maqhtaiV autou eipen autoiV ostiV qelei opisw mou akolouqein aparnhsasqw eauton kai aratw ton stauron autou kai akolouqeitw moi | kai proskalesamenoV ton oclon sun toiV maqhtaiV autou eipen autoiV ostiV qelei opisw mou akolouqein aparnhsasqw eauton kai aratw ton stauron autou kai akolouqeitw moi | kai proskalesamenoV ton oclon sun toiV maqhtaiV autou eipen autoiV ostiV qelei opisw mou elqein aparnhsasqw eauton kai aratw ton stauron autou kai akolouqeitw moi | et convocata turba cum discipulis suis dixit eis si quis vult post me sequi deneget se ipsum et tollat crucem suam et sequatur me | |
| S:wqra lknsa eM
tlmydwhy wamr lhwN mN duba dnata btry nkpwr bnpsh wnsqwl
zqyph wnata C: |
GOC = BM | And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will follow after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. | And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. | V = BM | |
| MARK 014:008 | |||||
| P:hw dayt hwa lh lhda ebdt wqdmt ayK dlqbwrta bomt gwsmy | o escen auth epoihse proelabe murisai mou to swma eiV ton entafiasmon | o escen auth epoihsen proelaben murisai mou to swma eiV ton entafiasmon | o eicen auth epoihsen proelaben murisai mou to swma eiV ton entafiasmon | quod habuit haec fecit praevenit unguere corpus meum in sepulturam | |
| S:hna gyr mdM debdt
ayK dlmqbrny ha ebdt wqdmt bomt gwsmy C: |
GOC = BM P = TR |
She hath held what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying. | She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying. | V = TR | |
| MARK 015:034 | |||||
| P:wbtse seyN qea yswe bqla rma wamr ayl ayl lmna sbqtny daytyh alhy alhy lmna sbqtny | kai th wra th enath ebohsen o ihsouV fwnh megalh legwn elwi elwi lima sabacqani o esti meqermhneuomenon o qeoV mou o qeoV mou eiV ti me egkatelipeV | kai th wra th enath ebohsen o ihsouV fwnh megalh legwn elwi elwi lima sabacqani o estin meqermhneuomenon o qeoV mou o qeoV mou eiV ti me egkatelipeV | kai th wra th ennath ebohsen o ihsouV fwnh megalh legwn elwi elwi lamma sabacqani o estin meqermhneuomenon o qeoV mou o qeoV mou eiV ti me egkatelipeV | et hora nona exclamavit Iesus voce magna dicens Heloi Heloi lama sabacthani quod est interpretatum Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me | |
| S:wbtse seyN qra
bqla rba alhy lmna sbqtny C: |
GOC = BM | lima | And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lamma sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me? |
MATT
| Peshitta/Old Syriac | GOC | Byzantine Majority Text | Textus Receptus/KJV | Vulgate | |
| MATT 002:011 | |||||
| P:welw lbyta wxzawhy ljlya eM mryM amh wnplw ogdw lh wptxw oymthwN wqrbw lh qwrbna dhba wmwra wlbwnta | kai elqonteV eiV thn oikian eidon to paidion meta mariaV thV mhtroV autou kai pesonteV prosekunhsan autw kai anoixanteV touV qhsaurouV autwn proshnegkan autw dwra cruson kai libanon kai smurnan | kai elqonteV eiV thn oikian eidon to paidion meta mariaV thV mhtroV autou kai pesonteV prosekunhsan autw kai anoixanteV touV qhsaurouV autwn proshnegkan autw dwra cruson kai libanon kai smurnan | kai elqonteV eiV thn oikian euron to paidion meta mariaV thV mhtroV autou kai pesonteV prosekunhsan autw kai anoixanteV touV qhsaurouV autwn proshnegkan autw dwra cruson kai libanon kai smurnan | et intrantes domum invenerunt puerum cum Maria matre eius et procidentes adoraverunt eum et apertis thesauris suis obtulerunt ei munera aurum tus et murram | |
| S:welw lbyta wxzwwhy
ljlya eM mryM amh wnplw wogdw lh wptxw oymthwN wqrbw lh
qwrbna dhba wmwra wlbwnta C:welw lbyta wxzwwhy ljlya eM mryM amh wnplw ogdw lh wptxw oymthwN wqrbw lh qwrbna dhba wmwra wlbwnta |
GOC = BM Pesh = yhwazxw which is "see" OS = yhwwzxw which is "see" |
KJV: And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense and myrrh. | LIT: And when they were come into the
house, they knew the young
child with Mary his mother, and fell down, and worshipped
him: and when they had opened their treasures, they
presented unto him gifts; gold, and frankincense and
myrrh. KJV agrees with BM over TR here |
Vulgate doesn't include either word | |
| MATT 003:011 | |||||
| P:ana memd ana lkwN bmya ltybwta hw dyN dbtry ata xoyN hw mny hw dla swa ana monwhy lmsql hw memd lkwN brwxa dqwdsa wbnwra | egw men baptizw umaV en udati eiV metanoian o de opisw mou ercomenoV iscuroteroV mou estin ou ouk eimi ikanoV ta upodhmata bastasai autoV umaV baptisei en pneumati agiw kai puri | egw men baptizw umaV en udati eiV metanoian o de opisw mou ercomenoV iscuroteroV mou estin ou ouk eimi ikanoV ta upodhmata bastasai autoV umaV baptisei en pneumati agiw | egw men baptizw umaV en udati eiV metanoian o de opisw mou ercomenoV iscuroteroV mou estin ou ouk eimi ikanoV ta upodhmata bastasai autoV umaV baptisei en pneumati agiw kai puri | ego quidem vos baptizo in aqua in paenitentiam qui autem post me venturus est fortior me est cuius non sum dignus calciamenta portare ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto et igni | |
| S:ana dyN memdna
lkwN bmya ltybwta hw dyN ayna data btry rb hw mny ayna
dla swna monwhy lmsql hw nemdkwN bnwra wbrwxa dqwdsa C:ana dyN ha memd ana lkwN bmya ltybwta hw dyN ayna data btry xoyN hw mny wla swa ana monwhy lmsql hw nemdkwN brwxa dqwdsa wbnwra |
GOC = TR | I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and { KJV adds with} fire: | V= TR | ||
| MATT 005:027 | |||||
| P:smetwN datamr dla tgwr | hkousate oti erreqh toiV arcaioiV ou moiceuseiV | hkousate oti erreqh ou moiceuseiV | hkousate oti erreqh toiV arcaioiV ou moiceuseiV | audistis quia dictum est antiquis non moechaberis | |
| S:smetwN datamr la
tgwr C:smetwN datamr lqdmya dla tgwr |
GOC = BM | Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery: | V = TR | ||
| MATT 005:047 | |||||
| P:waN salyN antwN bslma daxykwN blxwd mna ytyr ebdyN antwN la ha aP mkoa hy hda ebdyN | kai ean aspashsqe touV filouV umwn monon ti perisson poieite ouci kai oi telwnai outw poiousin | kai ean aspashsqe touV filouV umwn monon ti perisson poieite ouci kai oi telwnai outwV poiousin | kai ean aspashsqe touV adelfouV umwn monon ti perisson poieite ouci kai oi telwnai outwV poiousin | et si salutaveritis fratres vestros tantum quid amplius facitis nonne et ethnici hoc faciunt | |
| S: C:waN salyN antwN bslma daxykwN blxwd mna hy jybwtkwN la ha aP xnpa hkna ebdyn: |
GOC = BM P = OS = TR |
And if ye salute your loved-ones only, what do ye more than others? do not even the publicans so? | And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so? | V = TR | |
| MATT 006:018 | |||||
| P:ayK dla ttxza lbnynsa duaM ant ala labwK dbkoya wabwK dxza bkoya hw npreK | opwV mh fanhV toiV anqrwpoiV nhsteuwn alla tw patri sou tw en tw kruptw kai o pathr sou o blepwn en tw kruptw apodwsei soi en tw fanerw | opwV mh fanhV toiV anqrwpoiV nhsteuwn alla tw patri sou tw en tw kruptw kai o pathr sou o blepwn en tw kruptw apodwsei soi | opwV mh fanhV toiV anqrwpoiV nhsteuwn alla tw patri sou tw en tw kruptw kai o pathr sou o blepwn en tw kruptw apodwsei soi en tw fanerw | ne videaris hominibus ieiunans sed Patri tuo qui est in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi | |
| S: C:dla ttxza lbny ansa dmuM uaM ant ala labwK dyde bkoya waba dxza bkoya npreK |
GOC = TR | That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly. | V =BM | ||
| MATT 007:002 | |||||
| P:bdyna gyr ddynyN antwN ttdynwN wbkylta dmkylyN antwN mttkyl lkwN | en w gar krimati krinete kriqhsesqe kai en w metrw metreite metrhqhsetai umin | en w gar krimati krinete kriqhsesqe kai en w metrw metreite metrhqhsetai umin | en w gar krimati krinete kriqhsesqe kai en w metrw metreite antimetrhqhsetai umin | in quo enim iudicio iudicaveritis iudicabimini et in qua mensura mensi fueritis metietur vobis | |
| S: C:bhw gyr dyna ddynyN antwN mtdynyN antwN wbkylta dmkylyN antwN mtkyl lkwN |
GOC = BM | KJV: For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again. | lit: For with what judgment ye judge, ye
shall be judged: and with what measure ye mete, it shall
be measured against you again. KJV = BM and not TR here |
||
| MATT 009:036 | |||||
| P:kd xza dyN yswe lknsa atrxM elyhwN dlayN hww wsryN ayK erba dlyt lhwN reya | idwn de touV oclouV esplagcnisqh peri autwn oti hsan eklelumenoi kai errimmenoi wV probata mh econta poimena | idwn de touV oclouV esplagcnisqh peri autwn oti hsan eskulmenoi kai errimmenoi wsei probata mh econta poimena | idwn de touV oclouV esplagcnisqh peri autwn oti hsan eklelumenoi kai errimmenoi wsei probata mh econta poimena | videns autem turbas misertus est eis quia erant vexati et iacentes sicut oves non habentes pastorem | |
| S:kd xza dyN knsa
atrxM elyhwN dlayN hww sryN ayK ena dlyt lhwN reya C: |
P = OS = GOC = TR | But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they were-torn {or harassed}, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd. | But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted {literally reads weakened.}, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd. | V = says "harassed" ~=BM | |
| MATT 010:008 | |||||
| P:kryha aow wgrba dkw wdywa apqw mgN nobtwN mgN hbw | asqenountaV qerapeuete leprouV kaqarizete nekrouV egeirete daimonia ekballete dwrean elabete dwrean dote | asqenountaV qerapeuete leprouV kaqarizete daimonia ekballete dwrean elabete dwrean dote | asqenountaV qerapeuete leprouV kaqarizete nekrouV egeirete daimonia ekballete dwrean elabete dwrean dote | infirmos curate mortuos suscitate leprosos mundate daemones eicite gratis accepistis gratis date | |
| S:kryha aow myta
aqymw grba dkw wsada apqw mgN nobtwN mgN hbw C: |
GOC = TR OS = TR P = BM |
omits 'raise the dead' | Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give. | V = TR | |
| MATT 011:016 | |||||
| P:lmN dyN admyh lsrbta hda dmya ljlya dytbyN bswqa wqeyN lxbryhwN | tini de omoiwsw thn genean tauthn omoia esti paidioiV kaqhmenoiV en agoraiV a prosfwnounta toiV eteroiV autwn legousin | tini de omoiwsw thn genean tauthn omoia estin paidioiV en agoraiV kaqhmenoiV kai prosfwnousin toiV etairoiV autwn | tini de omoiwsw thn genean tauthn omoia estin paidarioiV en agoraiV kaqhmenoiV kai prosfwnousin toiV etairoiV autwn | cui autem similem aestimabo generationem istam similis est pueris sedentibus in foro qui clamantes coaequalibus | |
| S:lmN dyN admyh
srbta hda dmya ljlya dytbyN bswqa wslxyN lxbryhwN C:lmN dyN admyh lsrbta hda dmya ljlya dytbyN bswqa wslxyN lxbryhwN |
But whereunto shall I liken this
generation? It is like unto children sitting in the
markets, and calling unto their fellows, TR has spelling 'variant' for children that is unknown or erroneous |
||||
| MATT 012:035 | |||||
| P:gbra jba mN oymta jbta mpq jbta wgbra bysa mN oymta bysta mpq bysta | o agaqoV anqrwpoV ek tou agaqou qhsaurou ekballei agaqa kai o ponhroV anqrwpoV ek tou ponhrou qhsaurou ekballei ponhra | o agaqoV anqrwpoV ek tou agaqou qhsaurou ekballei agaqa kai o ponhroV anqrwpoV ek tou ponhrou qhsaurou ekballei ponhra | o agaqoV anqrwpoV ek tou agaqou qhsaurou thV kardiaV ekballei ta agaqa kai o ponhroV anqrwpoV ek tou ponhrou qhsaurou ekballei ponhra | bonus homo de bono thesauro profert bona et malus homo de malo thesauro profert mala | |
| S:wgbra jba mN oymta
jbta dblbh mpq jbta wgbra bysa mN oymta bysta dblbh bysta
mmll C:wgbra jba mN oymta jbta dblbh mpq jbta wgbra bysa mN oymta bysta dblbh bysta mmll |
P = GOC = BM OS = TR |
A good man out of the good treasure bringeth forth good things: and an evil man out of the evil treasure bringeth forth evil things. | A good man out of the good treasure of the heart bringeth forth good things: and an evil man out of the evil treasure bringeth forth evil things. | V = BM | |
| MATT 018:019 | |||||
| P:twb amrna lkwN daN tryN mnkwN nstwwN barea el kl ubw dnsalwN nhwa lhwN mN lwt aby dbsmya | palin amhn legw umin oti ean duo umwn sumfwnhswsin epi thV ghV peri pantoV pragmatoV ou ean aithswntai genhsetai autoiV para tou patroV mou tou en ouranoiV | palin amhn legw umin oti ean duo umwn sumfwnhswsin epi thV ghV peri pantoV pragmatoV ou ean aithswntai genhsetai autoiV para tou patroV mou tou en ouranoiV | palin legw umin oti ean duo umwn sumfwnhswsin epi thV ghV peri pantoV pragmatoV ou ean aithswntai genhsetai autoiV para tou patroV mou tou en ouranoiV | iterum dico vobis quia si duo ex vobis consenserint super terram de omni re quacumque petierint fiet illis a Patre meo qui in caelis est | |
| S:twb amyN amr ana
lkwN daN tryN mnkwN nstwwN el area el kwl ubw mdM dnsalwN
nhwa lhwN mN lwt aby dbsmya C:twb amyN amrna lkwN daN tryN mnkwN nstwwN barea el ma dnsalwN nhwa lhwN mN lwt aby dbsmya |
GOC = BM OS = BM Pesh = TR |
Again, Verily, I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven. | Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven. | V = TR | |
| MATT 018:029 | |||||
| P:wnpl hw knth el rglwhy bea mnh wamr lh agr ely rwxa wpre ana lK | peswn oun o sundouloV autou eiV touV podaV autou parekalei auton legwn makroqumhson ep emoi kai apodwsw soi | peswn oun o sundouloV autou eiV touV podaV autou parekalei auton legwn makroqumhson ep emoi kai apodwsw soi | peswn oun o sundouloV autou eiV touV podaV autou parekalei auton legwn makroqumhson ep emoi kai panta apodwsw soi | et procidens conservus eius rogabat eum dicens patientiam habe in me et omnia reddam tibi | |
| S:wnpl hwa knth bea
hwa mnh wamr agr ely rwxa waP ana prena C:wnpl hw knth wbea hwa mnh wamr hwa lh agr ely rwxa waP ana pre ana |
OS = GOC = BM P = TR |
omits all | And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all. | V = TR | |
| MATT 023:025 | |||||
| P:wy lkwN opra wprysa noby bapa dmdkyN antwN brh dkoa wdzbwra lgw dyN mlyN xjwpya wewla | ouai umin grammateiV kai farisaioi upokritai oti kaqarizete to exwqen tou pothriou kai thV paroyidoV eswqen de gemousin ex arpaghV kai adikiaV | ouai umin grammateiV kai farisaioi upokritai oti kaqarizete to exwqen tou pothriou kai thV paroyidoV eswqen de gemousin ex arpaghV kai adikiaV | ouai umin grammateiV kai farisaioi upokritai oti kaqarizete to exwqen tou pothriou kai thV paroyidoV eswqen de gemousin ex arpaghV kai akrasiaV | vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia mundatis quod de foris est calicis et parapsidis intus autem pleni sunt rapina et inmunditia | |
| S:wylkwN opra wprysa
noby bapa dmdkyN antwN brh dkoa wdpynka wmN lgw mlyN
xjwpya wkl jnpwta C: |
P = GOC = BM OS reads "abomination" |
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of robbery and unrighteoussness. | LIT: Woe unto you, scribes and
Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of
the cup and of the platter, but within they are full of
robbery and ill-tempered. KJV reads "excess" here and has "exhortion" instead of "robbery" |
V = BM | |
| MATT 026:026 | |||||
| P:kd dyN leoyN sql yswe lxma wbrK wqua wyhb ltlmydwhy wamr obw akwlw hnw pgry | esqiontwn de autwn labwn o ihsouV ton arton kai eucaristhsaV eklase kai edidou toiV maqhtaiV kai eipe labete fagete touto esti to swma mou | esqiontwn de autwn labwn o ihsouV ton arton kai eucaristhsaV eklasen kai edidou toiV maqhtaiV kai eipen labete fagete touto estin to swma mou | esqiontwn de autwn labwn o ihsouV ton arton kai euloghsaV eklasen kai edidou toiV maqhtaiV kai eipen labete fagete touto estin to swma mou | cenantibus autem eis accepit Iesus panem et benedixit ac fregit deditque discipulis suis et ait accipite et comedite hoc est corpus meum | |
| S:wkd hnwN leoyN nob
yswe lxma wbrK elwhy wqua wyhb ltlmydwhy wamr obw akwlw
hnw pgry C: |
GOC = BM P closer to TR, using more natual word |
Different word here reflects religious name for ceremony that would come later. | And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. | ||
| MATT 026:038 | |||||
| P:wamr lhwN krya hy lh lnpsy edma lmwta qww ly hrka wshrw emy | tote legei autoiV o ihsouV perilupoV estin h yuch mou ewV qanatou meinate wde kai grhgoreite met emou | tote legei autoiV o ihsouV perilupoV estin h yuch mou ewV qanatou meinate wde kai grhgoreite met emou | tote legei autoiV perilupoV estin h yuch mou ewV qanatou meinate wde kai grhgoreite met emou | tunc ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate mecum | |
| S:hydyN amr lhwN ha
krya hy lh lnpsy edma lmwta qww hrka wateyrw emy C: |
GOC = BM P = OS = TR |
Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me. | V = TR | ||
| MATT 026:052 | |||||
| P:hydyN amr lh yswe ahpK opora ldwkth klhwN gyr hnwN dnobw oypa boypa nmwtwN | tote legei autw o ihsouV apostreyon sou thn macairan eiV ton topon authV panteV gar oi labonteV macairan en macaira apoqanountai | tote legei autw o ihsouV apostreyon sou thn macairan eiV ton topon authV panteV gar oi labonteV macairan en macaira apoqanountai | tote legei autw o ihsouV apostreyon sou thn macairan eiV ton topon authV panteV gar oi labonteV macairan en macaira apolountai | tunc ait illi Iesus converte gladium tuum in locum suum omnes enim qui acceperint gladium gladio peribunt | |
| S:hydyN amr lh yswe
ahpK oypa ldwkth klhwN gyr aylyN dsqlw oypa boypa nabdwN C: |
GOC = BM | KJV: Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish {literally die} with the sword. | lit : Then said Jesus unto him, Put up
again thy sword into his place: for all they that take
the sword shall kill/be-slayed with
the sword. KJV agrees with BM. Choice of "perish" may be influenced by Vulgate here |
V = BM | |
| MATT 027:035 | |||||
| P:wkd zqpwhy plgw nxtwhy bpoa | staurwsanteV de auton diemerisanto ta imatia autou balonteV klhron | staurwsanteV de auton diemerisanto ta imatia autou ballonteV klhron | staurwsanteV de auton diemerisanto ta imatia autou ballonteV klhron ina plhrwqh to rhqen upo tou profhtou diemerisanto ta imatia mou eautoiV kai epi ton imatismon mou ebalon klhron | postquam autem crucifixerunt eum diviserunt vestimenta eius sortem mittentes | |
| S:wkd zqpwhy plgw
lbwswhy wnpow elyhwN C: |
GOC = BM P = OS = BM duTillet = TR |
Omits stuff in bold. Since both the original phase and omitted phrase end in "lots", it's easy to see where this would have been an easy scribal omission to make, in that such omissions are common | And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots. | V = BM | |
| MATT 027:041 | |||||
| P:hkwt aP rby khna mbzxyN hww eM opra wqsysa wprysa | omoiwV de kai oi arciereiV empaizonteV meta twn grammatewn kai presbuterwn kai farisaiwn elegon | omoiwV de kai oi arciereiV empaizonteV meta twn grammatewn kai presbuterwn kai farisaiwn elegon | omoiwV de kai oi arciereiV empaizonteV meta twn grammatewn kai presbuterwn elegon | similiter et principes sacerdotum inludentes cum scribis et senioribus dicentes | |
| S:waP rby khna ayK
opra wprysa mbzxyN hww bh wmxodyN hww lh C: |
GOC = BM Pesh = BM OSS says "scribes and Pharisees" and omits "elders" |
Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders and Pharisees , said, | Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said, | V = TR | |
| MATT 027:046 | |||||
| P:wlapy tse seyN qea yswe bqla rma wamr ayl ayl lmna sbqtny | peri de thn enathn wran anebohsen o ihsouV fwnh megalh legwn hli hli lima sabacqani tout esti qee mou qee mou inati me egkatelipeV | peri de thn enathn wran anebohsen o ihsouV fwnh megalh legwn hli hli lima sabacqani tout estin qee mou qee mou ina ti me egkatelipeV | peri de thn ennathn wran anebohsen o ihsouV fwnh megalh legwn hli hli lama sabacqani tout estin qee mou qee mou inati me egkatelipeV | et circa horam nonam clamavit Iesus voce magna dicens Heli Heli lema sabacthani hoc est Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me | |
| S:wbtse seyN gea
yswe bqla rba wamr aly lmna sbqtny: C: |
GOC = BM | lima | And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me? | V =BM here, but agrees with TR in Mark | |