JOHN

  Peshitta/Old Syriac GOC Byzantine Majority Text Textus Receptus/KJV Vulgate
JOHN 004:003        
P:wsbqh lyhwd wazl lh twb lglyla afhke thn ioudaian kai aphlqen eiV thn galilaian afhken thn ioudaian kai aphlqen eiV thn galilaian afhken thn ioudaian kai aphlqen palin eiV thn galilaian reliquit Iudaeam et abiit iterum in Galilaeam
  S:wsbqh lyhwd wazl lh twb lglyla
C:wsbqh lyhwd wazl lh twb lglyla
GOC = BM, but note that GOC = TR in similar case for John 6:15 He left Judaea, and departed into Galilee. He left Judaea, and departed again {or backwards} into Galilee.  
JOHN 006:015        
P:yswe dyN yde detydyN dnatwN nxjpwnyhy wnebdwnyhy mlka wsny lh ljwra hw blxwdwhy ihsouV oun gnouV oti mellousin ercesqai kai arpazein auton ina poihswsin auton basilea anecwrhse palin eiV to oroV autoV monoV ihsouV oun gnouV oti mellousin ercesqai kai arpazein auton ina poihswsin auton basilea anecwrhsen eiV to oroV autoV monoV ihsouV oun gnouV oti mellousin ercesqai kai arpazein auton ina poihswsin auton basilea anecwrhsen palin eiV to oroV autoV monoV Iesus ergo cum cognovisset quia venturi essent ut raperent eum et facerent eum regem fugit iterum in montem ipse solus
  S:watreyw hww dnxjpwnh dnebdwnhy mlka hw dyN yswe yde wsbq anwN wolq lh ljwra hw blxwdwhy
C:wyde hwa yswe dbeyN hww dnxjpwnh wnebdwnh mlka sbq anwN werq lh twb ljwra blxwdwhy
GOC = TR When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed into a mountain himself alone. When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.  
JOHN 006:032        
P:amr lhwN yswe amyN amyN amr ana lkwN dla hwa mwsa yhb lkwN lxma mN smya ala aby yhb lkwN lxma dqwsta mN smya eipen oun autoiV o ihsouV amhn amhn legw umin ou mwushV dedwken umin ton arton ek tou ouranou all o pathr mou didwsin umin ton arton ek tou ouranou ton alhqinon eipen oun autoiV o ihsouV amhn amhn legw umin ou mwushV dedwken umin ton arton ek tou ouranou all o pathr mou didwsin umin ton arton ek tou ouranou ton alhqinon eipen oun autoiV o ihsouV amhn amhn legw umin ou mwshV dedwken umin ton arton ek tou ouranou all o pathr mou didwsin umin ton arton ek tou ouranou ton alhqinon dixit ergo eis Iesus amen amen dico vobis non Moses dedit vobis panem de caelo sed Pater meus dat vobis panem de caelo verum
  S:amyN amrna lkwN dla hwa mwsa yhb lkwN lxma mN smya ala aby hw ntl lkwN lxma dsrra mN smya
C:amr lhwN yswe amyN amrna lkwN dla hwa mwsa yhb lkwN lxma mN smya ala aba ntl lkwN lxma dqwsta mN smya
  Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Mouses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.

Note: While this spelling variant was retained as an example, most simiplar differences in spelling names such as "David"/"Dauid" or "Messiah"/"Mesiah" have been omited.

Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.  
JOHN 006:045        
P:ktyb gyr bnbya dnhwwN klhwN mlpa dalha kl mN dsme hkyl mN aba wylP mnh ata lwty esti gegrammenon en toiV profhtaiV kai esontai panteV didaktoi qeou paV o akouwn para tou patroV kai maqwn ercetai proV me estin gegrammenon en toiV profhtaiV kai esontai panteV didaktoi qeou paV oun o akouwn para tou patroV kai maqwn ercetai proV me estin gegrammenon en toiV profhtaiV kai esontai panteV didaktoi tou qeou paV oun o akousaV para tou patroV kai maqwn ercetai proV me est scriptum in prophetis et erunt omnes docibiles Dei omnis qui audivit a Patre et didicit venit ad me
  S:ktyb gyr bnbya dnhwwN klhwN mlpa dalha kwl mN dsme mN aba wylP mnh ata lwty
C:ktyb gyr bnbya dnhwwN klhwN mlpa dalha kwl mnh dsme hkyl mN aba wylP ata lwty
  Boht spelling and article use do not change content or translation. This was retained for example purposes, but most similar cases have are not listed. It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.  
JOHN 007:053        
kai aphlqen ekastoV eiV ton oikon autou kai aphlqen ekastoV eiV ton oikon autou kai eporeuqh ekastoV eiV ton oikon autou et reversi sunt unusquisque in domum suam
  GOC = BM And every man departed unto his own house. And every man went unto his own house.

The Greek word here emphasizes movement, while the BM word emphasizes departure

 
JOHN 008:004        
legousin autw didaskale auth h gunh kateilhptai ep autofwrw moiceuomenh legousin autw [peirazonteV] didaskale tauthn euromen ep autofwrw moiceuomenhn legousin autw didaskale auth h gunh kateilhfqh epautofwrw moiceuomenh et dixerunt ei magister haec mulier modo deprehensa est in adulterio
  GOC = TR They say unto him, [to test Him,] Master, this woman was found in adultery, in the very act. They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act. V = TR
JOHN 008:005        
en de tw nomw hmwn mwushV eneteilato taV toiautaV liqazein [8.5] su oun ti legeiV en de tw nomw hmwn mwushV eneteilato taV toiautaV liqoboleisqai su oun ti legeiV [peri authV] en de tw nomw mwshV hmin eneteilato taV toiautaV liqoboleisqai su oun ti legeiV in lege autem Moses mandavit nobis huiusmodi lapidare tu ergo quid dicis
  GOC = TR Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou [about her] ? Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou? V = TR
JOHN 008:006        
touto de eipon ekpeirazonteV auton ina scwsi kathgorian kat autou o de ihsouV katw kuyaV tw daktulw egrafen eiV thn ghn touto de elegon peirazonteV auton ina ecwsin kathgorian kat autou o de ihsouV katw kuyaV tw daktulw egrafen eiV thn ghn mh prospoioumenoV touto de elegon peirazonteV auton ina ecwsin kathgorein autou o de ihsouV katw kuyaV tw daktulw egrafen eiV thn ghn haec autem dicebant temptantes eum ut possent accusare eum Iesus autem inclinans se deorsum digito scribebat in terra
  GOC = TR This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, not making-over This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground{KJV adds, as though he heard them not, but this is not in any majority text}  
JOHN 008:009        
oi de akousanteV exhrconto eiV kaq eiV arxamenoi apo twn presbuterwn kai kateleifqh o ihsouV kai h gunh en mesw ousa oi de akousanteV kai upo thV suneidhsewV elegcomenoi exhrconto eiV kaq eiV arxamenoi apo twn presbuterwn [ewV twn escatwn] kai kateleifqh monoV o ihsouV kai h gunh en mesw ousa oi de akousanteV kai upo thV suneidhsewV elegcomenoi exhrconto eiV kaq eiV arxamenoi apo twn presbuterwn ewV twn escatwn kai kateleifqh monoV o ihsouV kai h gunh en mesw estwsa audientes autem unus post unum exiebant incipientes a senioribus et remansit solus et mulier in medio stans
    And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman was-there in the midst. And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.  
JOHN 008:010        
anakuyaV de o ihsouV eipen auth gunai pou eisin oudeiV se katekrinen anakuyaV de o ihsouV kai mhdena qeasamenoV plhn thV gunaikoV eipen auth [gunai] pou eisin ekeinoi oi kathgoroi sou oudeiV se katekrinen anakuyaV de o ihsouV kai mhdena qeasamenoV plhn thV gunaikoV eipen auth h gunh pou eisin ekeinoi oi kathgoroi sou oudeiV se katekrinen erigens autem se Iesus dixit ei mulier ubi sunt nemo te condemnavit
  GOC drops much of this verse BM list TR as variant reading. When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee? And rising, Jesus said to the woman "where are those who comdenn you?"

Note how the vulgate could have dropped the last part of the first question and first part of the second.

JOHN 008:011        
h de eipen oudeiV kurie eipe de o ihsouV oude egw se katakrinw poreuou kai apo tou nun mhketi amartane h de eipen oudeiV kurie eipen de [auth] o ihsouV oude egw se katakrinw poreuou kai [apo tou nun] mhketi amartane h de eipen oudeiV kurie eipen de auth o ihsouV oude egw se katakrinw poreuou kai mhketi amartane quae dixit nemo Domine dixit autem Iesus nec ego te condemnabo vade et amplius iam noli peccare
    BM lists as variants both the GOC and TR readings. She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.  
JOHN 016:016        
P:qlyl wla txzwnny wtwb qlyl wtxzwnny dazl ana lwt aba mikron kai ou qewreite me kai palin mikron kai oyesqe me oti egw upagw proV ton patera mikron kai ou qewreite me kai palin mikron kai oyesqe me oti upagw proV ton patera mikron kai ou qewreite me kai palin mikron kai oyesqe me oti egw upagw proV ton patera modicum et iam non videbitis me et iterum modicum et videbitis me quia vado ad Patrem
  S:qlyl wla txzwnny wtwb qlyl wtxzwnny dazl ana lwt aby
C:
BM = TR   A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.  
JOHN 019:028        
btr hlyN yde yswe dklmdM astlM wdntmla ktba amr uha ana meta tauta eidwV o ihsouV oti panta hdh tetelestai ina teleiwqh h grafh legei diyw meta touto idwn o ihsouV oti panta hdh tetelestai ina teleiwqh h grafh legei diyw meta touto eidwV o ihsouV oti panta hdh tetelestai ina teleiwqh h grafh legei diyw postea sciens Iesus quia iam omnia consummata sunt ut consummaretur scriptura dicit sitio
Both could be translations to parallel Peshitta and these words are very phonetically similar as well. GOC = TR After this, Jesus percieving that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst. After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst. V=TR

LUKE

  Peshitta/Old Syriac GOC Byzantine Majority Text Textus Receptus/KJV Vulgate
LUKE 002:021        
P:wkd mlw tmnya ywmyN dntgzr jlya atqry smh yswe datqry mN mlaka qdM dntbjN bkroa kai ote eplhsqhsan hmerai oktw tou peritemein to paidion kai eklhqh to onoma autou ihsouV to klhqen upo tou aggelou pro tou sullhfqhnai auton en th koilia kai ote eplhsqhsan hmerai oktw tou peritemein auton kai eklhqh to onoma autou ihsouV to klhqen upo tou aggelou pro tou sullhfqhnai auton en th koilia kai ote eplhsqhsan hmerai oktw tou peritemein to paidion kai eklhqh to onoma autou ihsouV to klhqen upo tou aggelou pro tou sullhfqhnai auton en th koilia et postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur vocatum est nomen eius Iesus quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur
  S:wkd mlw tmnya ywmyN atgzr jlya watqry smh yswe aykna datamr mN mlaka mN qdM dntbjN bkroa
C:
GOC = TR And when eight days were accomplished for the circumcising of Him, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb. And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb. V = BM
 
LUKE 003:019        
P:hrwdo dyN jjrrka mjl dmtkoo hwa mN ywxnN el hrwdya antt pylypwo axwhy wel klhyN bysta debd hwa o de hrwdhV o tetrarchV elegcomenoV up autou peri hrwdiadoV thV gunaikoV tou adelfou autou kai peri pantwn wn epoihse ponhrwn o hrwdhV o de hrwdhV o tetrarchV elegcomenoV up autou peri hrwdiadoV thV gunaikoV tou adelfou autou kai peri pantwn wn epoihsen ponhrwn o hrwdhV o de hrwdhV o tetrarchV elegcomenoV up autou peri hrwdiadoV thV gunaikoV filippou tou adelfou autou kai peri pantwn wn epoihsen ponhrwn o hrwdhV Herodes autem tetrarcha cum corriperetur ab illo de Herodiade uxore fratris sui et de omnibus malis quae fecit Herodes
  S:hrwdo dyN jyjrka mjl dmko hwa lh ywxnN mjwl hrwdya antth daxwhy dhrwdo wel kwlhyN bysta aylyN debd hwa
C:
GOC = BM

P=TR

OSS = BM

omits the name But Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother Philip's wife, and for all the evils which Herod had done, V=BM
LUKE 003:035        
P:br orwg br arew br plg br ebr br slx tou serouc tou ragau tou falek tou eber tou sala tou serouc tou ragau tou faleg tou eber tou sala tou sarouc tou ragau tou falek tou eber tou sala qui fuit Seruch qui fuit Ragau qui fuit Phalec qui fuit Eber qui fuit Sale
  S:br orwg br arew br plg br ebr br slx
C:
    Which was the son of Saruch, which was the son of Ragau, which was the son of Phalec, which was the son of Heber, which was the son of Sala,  
LUKE 005:036        
wamr lhwN mtla dla ans qad awrqeta mN mana xdta wrma el mana blya dla lxdta qad wlblya la slma awrqeta dmN xdta elege de kai parabolhn proV autouV oti oudeiV epiblhma imatiou kainou epiballei epi imation palaion ei de mhge kai to kainon scisei kai tw palaiw ou sumfwnei to epiblhma to apo tou kainou elegen de kai parabolhn proV autouV oti oudeiV epiblhma imatiou kainou epiballei epi imation palaion ei de mhge kai to kainon scizei kai tw palaiw ou sumfwnei to apo tou kainou elegen de kai parabolhn proV autouV oti oudeiV epiblhma imatiou kainou epiballei epi imation palaion ei de mhge kai to kainon scizei kai tw palaiw ou sumfwnei epiblhma to apo tou kainou dicebat autem et similitudinem ad illos quia nemo commissuram a vestimento novo inmittit in vestimentum vetus alioquin et novum rumpit et veteri non convenit commissura a novo
  GOC = TR word not repeated here And he spake also a parable unto them; No man putteth a piece of a new garment upon an old; if otherwise, then both the new maketh a rent, and the piece that was taken out of the new agreeth not with the old. V=TR
 
LUKE 006:026        
P:wy lkwN kd nhwwN amryN elykwN bny ansa dspyr hkna gyr ebdyN hww lnbya ddglwta abhthwN ouai otan kalwV umaV eipwsi panteV oi anqrwpoi kata ta auta gar epoioun toiV yeudoprofhtaiV oi patereV autwn ouai otan kalwV umaV eipwsin oi anqrwpoi kata tauta gar epoioun toiV yeudoprofhtaiV oi patereV autwn ouai umin otan kalwV umaV eipwsin panteV oi anqrwpoi kata tauta gar epoioun toiV yeudoprofhtaiV oi patereV autwn vae cum bene vobis dixerint omnes homines secundum haec faciebant prophetis patres eorum
  S:wy lkwN kd nhwwN amryN elykwN bny ansa dspyr hkna gyr ebdyN hww lnbya ddglwta
C:
GOC = TR Woe when men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets. Woe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets. V=TR
 
LUKE 007:031        
P:lmN hkyl adma lansa dsrbta hda wlmN dmyN tini oun omoiwsw touV anqrwpouV thV geneaV tauthV kai tini eisin omoioi tini oun omoiwsw touV anqrwpouV thV geneaV tauthV kai tini eisin omoioi eipen de o kurioV tini oun omoiwsw touV anqrwpouV thV geneaV tauthV kai tini eisin omoioi cui ergo similes dicam homines generationis huius et cui similes sunt
  S:lmN hkyl adma anwN ansa dsrbta hda wlmna dmyN
C:
P = GOC = BM Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like? And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like? V=BM
LUKE 008:034        
P:kd xzw dyN rewta mdM dhwa erqw wasteyw bmdynta wbqwrya idonteV de oi boskonteV to gegenhmenon efugon kai aphggeilan eiV thn polin kai eiV touV agrouV idonteV de oi boskonteV to gegenhmenon efugon kai aphggeilan eiV thn polin kai eiV touV agrouV idonteV de oi boskonteV to gegenhmenon efugon kai apelqonteV aphggeilan eiV thn polin kai eiV touV agrouV quod ut viderunt factum qui pascebant fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in villas
  S:kd xzw dyN hnwN rewta mdM dhwa erqw wasteyw bmdynta wbqwrya
C:kd xzw dyN hnwN rewta mdM dhwa erqw wasteyw bmdynta wbqwrya
GOC = BM When they that fed them saw what was done, they fled, and told it in the city and in the country. When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country. V = BM
 
LUKE 009:001        
P:wqra yswe ltreorth wyhb lhwN xyla wswljna el klhwN sada wkwrhna lmaoyw sugkalesamenoV de touV dwdeka maqhtaV autou edwken autoiV dunamin kai exousian epi panta ta daimonia kai nosouV qerapeuein sugkalesamenoV de touV dwdeka edwken autoiV dunamin kai exousian epi panta ta daimonia kai nosouV qerapeuein sugkalesamenoV de touV dwdeka maqhtaV autou edwken autoiV dunamin kai exousian epi panta ta daimonia kai nosouV qerapeuein convocatis autem duodecim apostolis dedit illis virtutem et potestatem super omnia daemonia et ut languores curarent
  S:wqra dyN ltreorth wyhb lhwN elya wswljna el kwlhwN sada wkryha lmaoyw
C:wqra anwN yswe ltreorth wyhb lhwN xyla wswljna el kl rwxa wsada wkryha lmaoyw
GOC = BM = P, but Pesh adds "Yeshua" Then he called his twelve together, and gave them power and authority over all devils, and to cure diseases. Then he called his twelve disciples together, and gave them power and authority over all devils, and to cure diseases. V uses "apostles" here instead of "disciples"
LUKE 009:022        
P:wamr lhwN detyd hw brh dansa dogyata nxs wdnotla mN qsysa wrby khna wopra wnqjlwnyhy wlywma dtlta nqwM eipwn oti dei ton uion tou anqrwpou polla paqein kai apodokimasqhnai apo twn presbuterwn kai arcierewn kai grammatewn kai apoktanqhnai kai th trith hmera egerqhnai eipwn oti dei ton uion tou anqrwpou polla paqein kai apodokimasqhnai apo twn presbuterwn kai arcierewn kai grammatewn kai apoktanqhnai kai th trith hmera anasthnai eipwn oti dei ton uion tou anqrwpou polla paqein kai apodokimasqhnai apo twn presbuterwn kai arcierewn kai grammatewn kai apoktanqhnai kai th trith hmera egerqhnai dicens quia oportet Filium hominis multa pati et reprobari a senioribus et principibus sacerdotum et scribis et occidi et tertia die resurgere
  S:wamr detyd hw lh lbrh dansa dogy nxs wnotla mN qsysa wkhna wopra wdntqjl wbtlta ywmyN nqwM
C:wamr detyd hw lh lbrh dansa dogy nxs wnotla mN qsysa wopra wkhna wntqjl wlywma dtlta nqwm:
GOC = TR KJV: Saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be slain, and be raised the third day. literal: Saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be slain, and be woken the third day.

KJV = BM here

 
LUKE 010:006        
P:waN ayt tmN br slma nttnyx elwhy slmkwN aN dyN la elykwN nhpwK kai ean h ekei uioV eirhnhV epanapausetai ep auton h eirhnh umwn ei de mhge ef umaV epanakamyei kai ean h ekei uioV eirhnhV epanapausetai ep auton h eirhnh umwn ei de mhge ef umaV anakamyei kai ean men h ekei uioV eirhnhV epanapausetai ep auton h eirhnh umwn ei de mhge ef umaV anakamyei et si ibi fuerit filius pacis requiescet super illam pax vestra sin autem ad vos revertetur
  S:aN ayt tmN br slma ntnyx elwhy slmkwN aN dla ayt elykwN nhpwK
C:waN ayt tmN br slma ntnyx elwhy slmkwN waN dyN la elykwN nhpwK
GOC = BM   And if {TR adds indeed} the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again.

KJV = BM here, and disagrees with TR

 
LUKE 011:054        
P:wnklyN lh bogyata kd beyN lmaxd mdM mN pwmh dnskxwN naklwN qruwhy enedreuonteV auton zhtounteV qhreusai ti ek tou stomatoV autou ina kathgorhswsin autou enedreuonteV auton zhtounteV qhreusai ti ek tou stomatoV autou ina kathgorhswsin autou enedreuonteV auton kai zhtounteV qhreusai ti ek tou stomatoV autou ina kathgorhswsin autou insidiantes et quaerentes capere aliquid ex ore eius ut accusarent eum
  S:wdrsyN hww emh el ogyata wbeyN hww lmaxd elwhy elta
C:wdrsyN hww emh el ogyata wbeyN hww lmaxd elwhy elta dnskxwN naklwN qruwhy
P = GOC = BM   Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him. V=TR
 
LUKE 013:020        
P:twb amr yswe lmna admyh lmlkwta dalha palin eipe tini omoiwsw thn basileian tou qeou palin eipen tini omoiwsw thn basileian tou qeou kai palin eipen tini omoiwsw thn basileian tou qeou et iterum dixit cui simile aestimabo regnum Dei
  S:twb amr lmna admyh mlkwta dalha
C:twb amr lmna admyh mlkwta dalha
P=GOC = BM omits "and" And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God? V = TR
LUKE 014:015        
P:kd sme dyN xd mN hnwN domykyN hlyN amr lh jwbwhy lmN dnakwl lxma bmlkwth dalha akousaV de tiV twn sunanakeimenwn tauta eipen autw makarioV oV fagetai ariston en th basileia tou qeou akousaV de tiV twn sunanakeimenwn tauta eipen autw makarioV oV fagetai ariston en th basileia tou qeou akousaV de tiV twn sunanakeimenwn tauta eipen autw makarioV oV fagetai arton en th basileia tou qeou haec cum audisset quidam de simul discumbentibus dixit illi beatus qui manducabit panem in regno Dei
  S:wkd sme hwa xd mN hnwN domykyN hww amr lhwN jwbwhy lmN dnakwl srwta bmlkwth dalha
C:wkd sme hwa hlyN xd mN hlyN domykyN hww amr lh jwbwhy lmN dnakwl srwta bmlkwth dalha
GOC = BM

Pesh = TR

OS(S+C) uniquely say meal

And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat the best in the kingdom of God. And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God. V = TR
LUKE 014:024        
P:amr ana lkwN gyr dxd mN hnwN ansa dqryN hww la njemwN mN axsmyty legw gar umin oti oudeiV twn andrwn ekeinwn twn keklhmenwn geusetai mou tou deipnou legw gar umin oti oudeiV twn andrwn ekeinwn twn keklhmenwn geusetai mou tou deipnou [polloi gar eisin klhtoi oligoi de eklektoi] legw gar umin oti oudeiV twn andrwn ekeinwn twn keklhmenwn geusetai mou tou deipnou dico autem vobis quod nemo virorum illorum qui vocati sunt gustabit cenam meam
  S:amrna lkwN gyr dxd mN hnwN ansa dqryN hww la njemwN mN axsmyta:
C:amr ana lkwN gyr dxd mN hlyN ansa dqryN hww la njemwN axsmyty:
GOC = TR For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper. [For many are called but few are chosen.] For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper.  
LUKE 016:026        
P:weM hlyN klhyN hwta rbta oyma bynyN wlkwN daylyN dubyN mka dnebrwN lwtkwN la nskxwN wapla dmN tmN nebrwN lwtN kai epi pasi toutoiV metaxu hmwn kai umwn casma mega esthriktai opwV oi qelonteV diabhnai enqen proV umaV mh dunwntai mhde oi ekeiqen proV hmaV diaperwsin kai epi pasin toutoiV metaxu hmwn kai umwn casma mega esthriktai opwV oi qelonteV diabhnai enqen proV umaV mh dunwntai mhde oi ekeiqen proV hmaV diaperwsin kai epi pasin toutoiV metaxu hmwn kai umwn casma mega esthriktai opwV oi qelonteV diabhnai enteuqen proV umaV mh dunwntai mhde oi ekeiqen proV hmaV diaperwsin et in his omnibus inter nos et vos chasma magnum firmatum est ut hii qui volunt hinc transire ad vos non possint neque inde huc transmeare
  S:wemhyN eM hlyN kwlhyN hwta rbta oyma bynyN wlkwN daylyN dubyN dnebrwN mka lwtkwN la nskxwN wapla dmN tmN nebrwN lwtN
C:wemhyN eM hlyN kwlhyN hwta rbta oyma bynyN wlkwN daylyN dubyN dnebrwN mka lwtkwN la nskxwN wapla dmN tmN nebrwN lwtN
GOC = BM

Pesh can mean "from this time" or "from this place"

And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from coming/going to you cannot; neither can they pass to us, that would come from thence. And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from hence to you cannot; neither can they pass to us, that would come from thence. V=TR
 

MARK

  Peshitta/Old Syriac GOC Byzantine Majority Text Textus Receptus/KJV Vulgate
MARK 005:016        
P:wasteyw lhwN hnwN dxzw daykna hwa lhw dsadwhy waP el hnwN xzyra kai dihghsanto autoiV oi idonteV pwV egeneto tw daimonizomenw kai peri twn coirwn dihghsanto de autoiV oi idonteV pwV egeneto tw daimonizomenw kai peri twn coirwn kai dihghsanto autoiV oi idonteV pwV egeneto tw daimonizomenw kai peri twn coirwn et narraverunt illis qui viderant qualiter factum esset ei qui daemonium habuerat et de porcis
  S:wasteyw lhwN hnwN dxzw daykna hwa lhw dhwa bh sada waP el xzyra
C:
  This is one example - others are being omitted. WH of Mark often uses kai where Byzantine uses de. And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine.  
MARK 008:034        
P:wqra yswe lknsa eM tlmydwhy wamr lhwN mN duba dnata btry nkpwr bnpsh wnsqwl zqyph wnata btry kai proskalesamenoV ton oclon sun toiV maqhtaiV autou eipen autoiV ostiV qelei opisw mou akolouqein aparnhsasqw eauton kai aratw ton stauron autou kai akolouqeitw moi kai proskalesamenoV ton oclon sun toiV maqhtaiV autou eipen autoiV ostiV qelei opisw mou akolouqein aparnhsasqw eauton kai aratw ton stauron autou kai akolouqeitw moi kai proskalesamenoV ton oclon sun toiV maqhtaiV autou eipen autoiV ostiV qelei opisw mou elqein aparnhsasqw eauton kai aratw ton stauron autou kai akolouqeitw moi et convocata turba cum discipulis suis dixit eis si quis vult post me sequi deneget se ipsum et tollat crucem suam et sequatur me
  S:wqra lknsa eM tlmydwhy wamr lhwN mN duba dnata btry nkpwr bnpsh wnsqwl zqyph wnata
C:
GOC = BM And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will follow after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. V = BM
MARK 014:008        
P:hw dayt hwa lh lhda ebdt wqdmt ayK dlqbwrta bomt gwsmy o escen auth epoihse proelabe murisai mou to swma eiV ton entafiasmon o escen auth epoihsen proelaben murisai mou to swma eiV ton entafiasmon o eicen auth epoihsen proelaben murisai mou to swma eiV ton entafiasmon quod habuit haec fecit praevenit unguere corpus meum in sepulturam
  S:hna gyr mdM debdt ayK dlmqbrny ha ebdt wqdmt bomt gwsmy
C:
GOC = BM

P = TR

She hath held what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying. She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying. V = TR
 
MARK 015:034        
P:wbtse seyN qea yswe bqla rma wamr ayl ayl lmna sbqtny daytyh alhy alhy lmna sbqtny kai th wra th enath ebohsen o ihsouV fwnh megalh legwn elwi elwi lima sabacqani o esti meqermhneuomenon o qeoV mou o qeoV mou eiV ti me egkatelipeV kai th wra th enath ebohsen o ihsouV fwnh megalh legwn elwi elwi lima sabacqani o estin meqermhneuomenon o qeoV mou o qeoV mou eiV ti me egkatelipeV kai th wra th ennath ebohsen o ihsouV fwnh megalh legwn elwi elwi lamma sabacqani o estin meqermhneuomenon o qeoV mou o qeoV mou eiV ti me egkatelipeV et hora nona exclamavit Iesus voce magna dicens Heloi Heloi lama sabacthani quod est interpretatum Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me
  S:wbtse seyN qra bqla rba alhy lmna sbqtny
C:
GOC = BM lima And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lamma sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?  

MATT

  Peshitta/Old Syriac GOC Byzantine Majority Text Textus Receptus/KJV Vulgate
MATT 002:011        
P:welw lbyta wxzawhy ljlya eM mryM amh wnplw ogdw lh wptxw oymthwN wqrbw lh qwrbna dhba wmwra wlbwnta kai elqonteV eiV thn oikian eidon to paidion meta mariaV thV mhtroV autou kai pesonteV prosekunhsan autw kai anoixanteV touV qhsaurouV autwn proshnegkan autw dwra cruson kai libanon kai smurnan kai elqonteV eiV thn oikian eidon to paidion meta mariaV thV mhtroV autou kai pesonteV prosekunhsan autw kai anoixanteV touV qhsaurouV autwn proshnegkan autw dwra cruson kai libanon kai smurnan kai elqonteV eiV thn oikian euron to paidion meta mariaV thV mhtroV autou kai pesonteV prosekunhsan autw kai anoixanteV touV qhsaurouV autwn proshnegkan autw dwra cruson kai libanon kai smurnan et intrantes domum invenerunt puerum cum Maria matre eius et procidentes adoraverunt eum et apertis thesauris suis obtulerunt ei munera aurum tus et murram
  S:welw lbyta wxzwwhy ljlya eM mryM amh wnplw wogdw lh wptxw oymthwN wqrbw lh qwrbna dhba wmwra wlbwnta
C:welw lbyta wxzwwhy ljlya eM mryM amh wnplw ogdw lh wptxw oymthwN wqrbw lh qwrbna dhba wmwra wlbwnta
GOC = BM

Pesh = yhwazxw which is "see"

OS = yhwwzxw which is "see"

KJV: And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense and myrrh. LIT: And when they were come into the house, they knew the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense and myrrh.

KJV agrees with BM over TR here

Vulgate doesn't include either word
MATT 003:011        
P:ana memd ana lkwN bmya ltybwta hw dyN dbtry ata xoyN hw mny hw dla swa ana monwhy lmsql hw memd lkwN brwxa dqwdsa wbnwra egw men baptizw umaV en udati eiV metanoian o de opisw mou ercomenoV iscuroteroV mou estin ou ouk eimi ikanoV ta upodhmata bastasai autoV umaV baptisei en pneumati agiw kai puri egw men baptizw umaV en udati eiV metanoian o de opisw mou ercomenoV iscuroteroV mou estin ou ouk eimi ikanoV ta upodhmata bastasai autoV umaV baptisei en pneumati agiw egw men baptizw umaV en udati eiV metanoian o de opisw mou ercomenoV iscuroteroV mou estin ou ouk eimi ikanoV ta upodhmata bastasai autoV umaV baptisei en pneumati agiw kai puri ego quidem vos baptizo in aqua in paenitentiam qui autem post me venturus est fortior me est cuius non sum dignus calciamenta portare ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto et igni
S:ana dyN memdna lkwN bmya ltybwta hw dyN ayna data btry rb hw mny ayna dla swna monwhy lmsql hw nemdkwN bnwra wbrwxa dqwdsa
C:ana dyN ha memd ana lkwN bmya ltybwta hw dyN ayna data btry xoyN hw mny wla swa ana monwhy lmsql hw nemdkwN brwxa dqwdsa wbnwra
GOC = TR   I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and { KJV adds with} fire: V= TR
MATT 005:027        
P:smetwN datamr dla tgwr hkousate oti erreqh toiV arcaioiV ou moiceuseiV hkousate oti erreqh ou moiceuseiV hkousate oti erreqh toiV arcaioiV ou moiceuseiV audistis quia dictum est antiquis non moechaberis
  S:smetwN datamr la tgwr
C:smetwN datamr lqdmya dla tgwr
GOC = BM   Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery: V = TR
MATT 005:047        
P:waN salyN antwN bslma daxykwN blxwd mna ytyr ebdyN antwN la ha aP mkoa hy hda ebdyN kai ean aspashsqe touV filouV umwn monon ti perisson poieite ouci kai oi telwnai outw poiousin kai ean aspashsqe touV filouV umwn monon ti perisson poieite ouci kai oi telwnai outwV poiousin kai ean aspashsqe touV adelfouV umwn monon ti perisson poieite ouci kai oi telwnai outwV poiousin et si salutaveritis fratres vestros tantum quid amplius facitis nonne et ethnici hoc faciunt
  S:
C:waN salyN antwN bslma daxykwN blxwd mna hy jybwtkwN la ha aP xnpa hkna ebdyn:
GOC = BM

P = OS = TR

And if ye salute your loved-ones only, what do ye more than others? do not even the publicans so? And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so? V = TR
MATT 006:018        
P:ayK dla ttxza lbnynsa duaM ant ala labwK dbkoya wabwK dxza bkoya hw npreK opwV mh fanhV toiV anqrwpoiV nhsteuwn alla tw patri sou tw en tw kruptw kai o pathr sou o blepwn en tw kruptw apodwsei soi en tw fanerw opwV mh fanhV toiV anqrwpoiV nhsteuwn alla tw patri sou tw en tw kruptw kai o pathr sou o blepwn en tw kruptw apodwsei soi opwV mh fanhV toiV anqrwpoiV nhsteuwn alla tw patri sou tw en tw kruptw kai o pathr sou o blepwn en tw kruptw apodwsei soi en tw fanerw ne videaris hominibus ieiunans sed Patri tuo qui est in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi
  S:
C:dla ttxza lbny ansa dmuM uaM ant ala labwK dyde bkoya waba dxza bkoya npreK
GOC = TR   That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly. V =BM
MATT 007:002        
P:bdyna gyr ddynyN antwN ttdynwN wbkylta dmkylyN antwN mttkyl lkwN en w gar krimati krinete kriqhsesqe kai en w metrw metreite metrhqhsetai umin en w gar krimati krinete kriqhsesqe kai en w metrw metreite metrhqhsetai umin en w gar krimati krinete kriqhsesqe kai en w metrw metreite antimetrhqhsetai umin in quo enim iudicio iudicaveritis iudicabimini et in qua mensura mensi fueritis metietur vobis
  S:
C:bhw gyr dyna ddynyN antwN mtdynyN antwN wbkylta dmkylyN antwN mtkyl lkwN
GOC = BM KJV: For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again. lit: For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured against you again.

KJV = BM and not TR here

 
MATT 009:036        
P:kd xza dyN yswe lknsa atrxM elyhwN dlayN hww wsryN ayK erba dlyt lhwN reya idwn de touV oclouV esplagcnisqh peri autwn oti hsan eklelumenoi kai errimmenoi wV probata mh econta poimena idwn de touV oclouV esplagcnisqh peri autwn oti hsan eskulmenoi kai errimmenoi wsei probata mh econta poimena idwn de touV oclouV esplagcnisqh peri autwn oti hsan eklelumenoi kai errimmenoi wsei probata mh econta poimena videns autem turbas misertus est eis quia erant vexati et iacentes sicut oves non habentes pastorem
  S:kd xza dyN knsa atrxM elyhwN dlayN hww sryN ayK ena dlyt lhwN reya
C:
P = OS = GOC = TR But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they were-torn {or harassed}, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd. But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted {literally reads weakened.}, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd. V = says "harassed" ~=BM
MATT 010:008        
P:kryha aow wgrba dkw wdywa apqw mgN nobtwN mgN hbw asqenountaV qerapeuete leprouV kaqarizete nekrouV egeirete daimonia ekballete dwrean elabete dwrean dote asqenountaV qerapeuete leprouV kaqarizete daimonia ekballete dwrean elabete dwrean dote asqenountaV qerapeuete leprouV kaqarizete nekrouV egeirete daimonia ekballete dwrean elabete dwrean dote infirmos curate mortuos suscitate leprosos mundate daemones eicite gratis accepistis gratis date
  S:kryha aow myta aqymw grba dkw wsada apqw mgN nobtwN mgN hbw
C:
GOC = TR

OS = TR

P = BM

omits 'raise the dead' Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give. V = TR
MATT 011:016        
P:lmN dyN admyh lsrbta hda dmya ljlya dytbyN bswqa wqeyN lxbryhwN tini de omoiwsw thn genean tauthn omoia esti paidioiV kaqhmenoiV en agoraiV a prosfwnounta toiV eteroiV autwn legousin tini de omoiwsw thn genean tauthn omoia estin paidioiV en agoraiV kaqhmenoiV kai prosfwnousin toiV etairoiV autwn tini de omoiwsw thn genean tauthn omoia estin paidarioiV en agoraiV kaqhmenoiV kai prosfwnousin toiV etairoiV autwn cui autem similem aestimabo generationem istam similis est pueris sedentibus in foro qui clamantes coaequalibus
  S:lmN dyN admyh srbta hda dmya ljlya dytbyN bswqa wslxyN lxbryhwN
C:lmN dyN admyh lsrbta hda dmya ljlya dytbyN bswqa wslxyN lxbryhwN
    But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows,

TR has spelling 'variant' for children that is unknown or erroneous

 
 
MATT 012:035        
P:gbra jba mN oymta jbta mpq jbta wgbra bysa mN oymta bysta mpq bysta o agaqoV anqrwpoV ek tou agaqou qhsaurou ekballei agaqa kai o ponhroV anqrwpoV ek tou ponhrou qhsaurou ekballei ponhra o agaqoV anqrwpoV ek tou agaqou qhsaurou ekballei agaqa kai o ponhroV anqrwpoV ek tou ponhrou qhsaurou ekballei ponhra o agaqoV anqrwpoV ek tou agaqou qhsaurou thV kardiaV ekballei ta agaqa kai o ponhroV anqrwpoV ek tou ponhrou qhsaurou ekballei ponhra bonus homo de bono thesauro profert bona et malus homo de malo thesauro profert mala
  S:wgbra jba mN oymta jbta dblbh mpq jbta wgbra bysa mN oymta bysta dblbh bysta mmll
C:wgbra jba mN oymta jbta dblbh mpq jbta wgbra bysa mN oymta bysta dblbh bysta mmll
P = GOC = BM

OS = TR

A good man out of the good treasure bringeth forth good things: and an evil man out of the evil treasure bringeth forth evil things. A good man out of the good treasure of the heart bringeth forth good things: and an evil man out of the evil treasure bringeth forth evil things. V = BM
MATT 018:019        
P:twb amrna lkwN daN tryN mnkwN nstwwN barea el kl ubw dnsalwN nhwa lhwN mN lwt aby dbsmya palin amhn legw umin oti ean duo umwn sumfwnhswsin epi thV ghV peri pantoV pragmatoV ou ean aithswntai genhsetai autoiV para tou patroV mou tou en ouranoiV palin amhn legw umin oti ean duo umwn sumfwnhswsin epi thV ghV peri pantoV pragmatoV ou ean aithswntai genhsetai autoiV para tou patroV mou tou en ouranoiV palin legw umin oti ean duo umwn sumfwnhswsin epi thV ghV peri pantoV pragmatoV ou ean aithswntai genhsetai autoiV para tou patroV mou tou en ouranoiV iterum dico vobis quia si duo ex vobis consenserint super terram de omni re quacumque petierint fiet illis a Patre meo qui in caelis est
  S:twb amyN amr ana lkwN daN tryN mnkwN nstwwN el area el kwl ubw mdM dnsalwN nhwa lhwN mN lwt aby dbsmya
C:twb amyN amrna lkwN daN tryN mnkwN nstwwN barea el ma dnsalwN nhwa lhwN mN lwt aby dbsmya
GOC = BM

OS = BM

Pesh = TR

Again, Verily, I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven. Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven. V = TR
MATT 018:029        
P:wnpl hw knth el rglwhy bea mnh wamr lh agr ely rwxa wpre ana lK peswn oun o sundouloV autou eiV touV podaV autou parekalei auton legwn makroqumhson ep emoi kai apodwsw soi peswn oun o sundouloV autou eiV touV podaV autou parekalei auton legwn makroqumhson ep emoi kai apodwsw soi peswn oun o sundouloV autou eiV touV podaV autou parekalei auton legwn makroqumhson ep emoi kai panta apodwsw soi et procidens conservus eius rogabat eum dicens patientiam habe in me et omnia reddam tibi
  S:wnpl hwa knth bea hwa mnh wamr agr ely rwxa waP ana prena
C:wnpl hw knth wbea hwa mnh wamr hwa lh agr ely rwxa waP ana pre ana
OS = GOC = BM

P = TR

omits all And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all. V = TR
 
 
MATT 023:025        
P:wy lkwN opra wprysa noby bapa dmdkyN antwN brh dkoa wdzbwra lgw dyN mlyN xjwpya wewla ouai umin grammateiV kai farisaioi upokritai oti kaqarizete to exwqen tou pothriou kai thV paroyidoV eswqen de gemousin ex arpaghV kai adikiaV ouai umin grammateiV kai farisaioi upokritai oti kaqarizete to exwqen tou pothriou kai thV paroyidoV eswqen de gemousin ex arpaghV kai adikiaV ouai umin grammateiV kai farisaioi upokritai oti kaqarizete to exwqen tou pothriou kai thV paroyidoV eswqen de gemousin ex arpaghV kai akrasiaV vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia mundatis quod de foris est calicis et parapsidis intus autem pleni sunt rapina et inmunditia
  S:wylkwN opra wprysa noby bapa dmdkyN antwN brh dkoa wdpynka wmN lgw mlyN xjwpya wkl jnpwta
C:
P = GOC = BM

OS reads "abomination"

Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of robbery and unrighteoussness. LIT: Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of robbery and ill-tempered.

KJV reads "excess" here and has "exhortion" instead of "robbery"

V = BM
MATT 026:026        
P:kd dyN leoyN sql yswe lxma wbrK wqua wyhb ltlmydwhy wamr obw akwlw hnw pgry esqiontwn de autwn labwn o ihsouV ton arton kai eucaristhsaV eklase kai edidou toiV maqhtaiV kai eipe labete fagete touto esti to swma mou esqiontwn de autwn labwn o ihsouV ton arton kai eucaristhsaV eklasen kai edidou toiV maqhtaiV kai eipen labete fagete touto estin to swma mou esqiontwn de autwn labwn o ihsouV ton arton kai euloghsaV eklasen kai edidou toiV maqhtaiV kai eipen labete fagete touto estin to swma mou cenantibus autem eis accepit Iesus panem et benedixit ac fregit deditque discipulis suis et ait accipite et comedite hoc est corpus meum
  S:wkd hnwN leoyN nob yswe lxma wbrK elwhy wqua wyhb ltlmydwhy wamr obw akwlw hnw pgry
C:
GOC = BM

P closer to TR, using more natual word

Different word here reflects religious name for ceremony that would come later. And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.  
MATT 026:038        
P:wamr lhwN krya hy lh lnpsy edma lmwta qww ly hrka wshrw emy tote legei autoiV o ihsouV perilupoV estin h yuch mou ewV qanatou meinate wde kai grhgoreite met emou tote legei autoiV o ihsouV perilupoV estin h yuch mou ewV qanatou meinate wde kai grhgoreite met emou tote legei autoiV perilupoV estin h yuch mou ewV qanatou meinate wde kai grhgoreite met emou tunc ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate mecum
  S:hydyN amr lhwN ha krya hy lh lnpsy edma lmwta qww hrka wateyrw emy
C:
GOC = BM

P = OS = TR

  Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me. V = TR
MATT 026:052        
P:hydyN amr lh yswe ahpK opora ldwkth klhwN gyr hnwN dnobw oypa boypa nmwtwN tote legei autw o ihsouV apostreyon sou thn macairan eiV ton topon authV panteV gar oi labonteV macairan en macaira apoqanountai tote legei autw o ihsouV apostreyon sou thn macairan eiV ton topon authV panteV gar oi labonteV macairan en macaira apoqanountai tote legei autw o ihsouV apostreyon sou thn macairan eiV ton topon authV panteV gar oi labonteV macairan en macaira apolountai tunc ait illi Iesus converte gladium tuum in locum suum omnes enim qui acceperint gladium gladio peribunt
  S:hydyN amr lh yswe ahpK oypa ldwkth klhwN gyr aylyN dsqlw oypa boypa nabdwN
C:
GOC = BM KJV: Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish {literally die} with the sword. lit : Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall kill/be-slayed with the sword.

KJV agrees with BM. Choice of "perish" may be influenced by Vulgate here

V = BM
MATT 027:035        
P:wkd zqpwhy plgw nxtwhy bpoa staurwsanteV de auton diemerisanto ta imatia autou balonteV klhron staurwsanteV de auton diemerisanto ta imatia autou ballonteV klhron staurwsanteV de auton diemerisanto ta imatia autou ballonteV klhron ina plhrwqh to rhqen upo tou profhtou diemerisanto ta imatia mou eautoiV kai epi ton imatismon mou ebalon klhron postquam autem crucifixerunt eum diviserunt vestimenta eius sortem mittentes
  S:wkd zqpwhy plgw lbwswhy wnpow elyhwN
C:
GOC = BM

P = OS = BM

duTillet = TR

Omits stuff in bold. Since both the original phase and omitted phrase end in "lots", it's easy to see where this would have been an easy scribal omission to make, in that such omissions are common And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots. V = BM
MATT 027:041        
P:hkwt aP rby khna mbzxyN hww eM opra wqsysa wprysa omoiwV de kai oi arciereiV empaizonteV meta twn grammatewn kai presbuterwn kai farisaiwn elegon omoiwV de kai oi arciereiV empaizonteV meta twn grammatewn kai presbuterwn kai farisaiwn elegon omoiwV de kai oi arciereiV empaizonteV meta twn grammatewn kai presbuterwn elegon similiter et principes sacerdotum inludentes cum scribis et senioribus dicentes
  S:waP rby khna ayK opra wprysa mbzxyN hww bh wmxodyN hww lh
C:
GOC = BM

Pesh = BM

OSS says "scribes and Pharisees" and omits "elders"

Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders and Pharisees , said, Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said, V = TR
MATT 027:046        
P:wlapy tse seyN qea yswe bqla rma wamr ayl ayl lmna sbqtny peri de thn enathn wran anebohsen o ihsouV fwnh megalh legwn hli hli lima sabacqani tout esti qee mou qee mou inati me egkatelipeV peri de thn enathn wran anebohsen o ihsouV fwnh megalh legwn hli hli lima sabacqani tout estin qee mou qee mou ina ti me egkatelipeV peri de thn ennathn wran anebohsen o ihsouV fwnh megalh legwn hli hli lama sabacqani tout estin qee mou qee mou inati me egkatelipeV et circa horam nonam clamavit Iesus voce magna dicens Heli Heli lema sabacthani hoc est Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me
  S:wbtse seyN gea yswe bqla rba wamr aly lmna sbqtny:
C:
GOC = BM lima And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me? V =BM here, but agrees with TR in Mark
 
1COR
 
Old Syriac Peshitta GOC Byzantine Majority Text Textus Receptus/KJV Vulgate
1COR 001:029
dla nstbhr kl bor qdmwhy  opwV mh kauchshtai pasa sarx enwpion tou qeou opwV mh kauchshtai pasa sarx enwpion tou qeou opwV mh kauchshtai pasa sarx enwpion autou ut non glorietur omnis caro in conspectu eius
That no flesh should glory in God's presence. That no flesh should glory in his presence.

1JOHN
 
Old Syriac Peshitta GOC Byzantine Majority Text Textus Receptus/KJV Vulgate
1JOHN 005:007
wrwxa mohda dhy rwxa aytyh srra  oti treiV eisin oi marturounteV en tw ouranw o pathr o logoV kai to agion pneuma kai outoi oi treiV en eisi oti treiV eisin oi marturounteV oti treiV eisin oi marturounteV en tw ouranw o pathr o logoV kai to agion pneuma kai outoi oi treiV en eisin quia tres sunt qui testimonium dant
For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one.
1JOHN 005:008
waytyhwN tlta ohdyN rwxa wmya wdma wtltyhwN bxd anwN  kai treiV eisin oi marturounteV en th gh to pneuma kai to udwr kai to aima kai oi treiV eiV to en eisin to pneuma kai to udwr kai to aima kai oi treiV eiV to en eisin kai treiV eisin oi marturounteV en th gh to pneuma kai to udwr kai to aima kai oi treiV eiV to en eisin Spiritus et aqua et sanguis et tres unum sunt
And there are three that bear witness in earth, the Spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one.

1TIM
 
Old Syriac Peshitta GOC Byzantine Majority Text Textus Receptus/KJV Vulgate
1TIM 005:004
waN ayt armlta dayt lh bnya aw bny bnya nalpwN lwqdM dbbny bythwN nzddqwN wnprewN xwbla labhyhwN hda gyr mqbla qdM alha  ei de tiV chra tekna h ekgona ecei manqanetwsan prwton ton idion oikon eusebein kai amoibaV apodidonai toiV progonoiV touto gar esti kalon kai apodekton enwpion tou qeou ei de tiV chra tekna h ekgona ecei manqanetwsan prwton ton idion oikon eusebein kai amoibaV apodidonai toiV progonoiV touto gar estin apodekton enwpion tou qeou ei de tiV chra tekna h ekgona ecei manqanetwsan prwton ton idion oikon eusebein kai amoibaV apodidonai toiV progonoiV touto gar estin kalon kai apodekton enwpion tou qeou si qua autem vidua filios aut nepotes habet discant primum domum suam regere et mutuam vicem reddere parentibus hoc enim acceptum est coram Deo

2COR
 
Old Syriac Peshitta GOC Byzantine Majority Text Textus Receptus/KJV Vulgate
2COR 008:004
bew mnN bbewta ogyata dnstwtpwN bjybwta dtsmsta dqdysa  meta pollhV paraklhsewV deomenoi hmwn thn carin kai thn koinwnian thV diakoniaV thV eiV touV agiouV meta pollhV paraklhsewV deomenoi hmwn thn carin kai thn koinwnian thV diakoniaV thV eiV touV agiouV meta pollhV paraklhsewV deomenoi hmwn thn carin kai thn koinwnian thV diakoniaV thV eiV touV agiouV dexasqai hmaV cum multa exhortatione obsecrantes nos gratiam et communicationem ministerii quod fit in sanctos
KJV: Praying us with much intreaty that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints. lit: Praying us with much intreaty that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints for us to recieve.

The KJV agrees with BM over TR here

2PET
 
Old Syriac Peshitta GOC Byzantine Majority Text Textus Receptus/KJV Vulgate
2PET 002:002
wogyaa nazlwN btr jnpwta dylhwN hlyN dmjlthwN awrxa dsrra ttgdP  kai polloi exakolouqhsousin autwn taiV aselgeiaiV di ouV h odoV thV alhqeiaV blasfhmhqhsetai kai polloi exakolouqhsousin autwn taiV aselgeiaiV di ouV h odoV thV alhqeiaV blasfhmhqhsetai kai polloi exakolouqhsousin autwn taiV apwleiaiV di ouV h odoV thV alhqeiaV blasfhmhqhsetai et multi sequentur eorum luxurias per quos via veritatis blasphemabitur
And many shall follow their licentousness  ways; by reason of whom the way of truth shall be evil spoken of. And many shall follow their pernicious {TR literally : desctruction} ways; by reason of whom the way of truth shall be evil spoken of.

2TIM
 
Old Syriac Peshitta GOC Byzantine Majority Text Textus Receptus/KJV Vulgate
2TIM 002:019
staota dyN sryrta dalha qyma hy wayt lh xtma hna wyde mrya laylyN ddylh anwN wnprwq mN ewla kl dqra lsmh dmrya  o mentoi stereoV qemelioV tou qeou esthken ecwn thn sfragida tauthn egnw kurioV touV ontaV autou kai aposthtw apo adikiaV paV o onomazwn to onoma kuriou o mentoi stereoV qemelioV tou qeou esthken ecwn thn sfragida tauthn egnw kurioV touV ontaV autou kai aposthtw apo adikiaV paV o onomazwn to onoma kuriou o mentoi stereoV qemelioV tou qeou esthken ecwn thn sfragida tauthn egnw kurioV touV ontaV autou kai aposthtw apo adikiaV paV o onomazwn to onoma cristou sed firmum fundamentum Dei stetit habens signaculum hoc cognovit Dominus qui sunt eius et discedat ab iniquitate omnis qui nominat nomen Domini
Lord instead of Christ Nevertheless the foundation of God standeth sure, having this seal, The Lord knoweth them that are his. And, Let every one that nameth the name of Christ depart from iniquity.

ACTS
 
Old Syriac Peshitta GOC Byzantine Majority Text Textus Receptus/KJV Vulgate
ACTS 007:037
hnw mwsa hw damr lbny ayoryl dnbya nqyM lkwN mrya alha mN axykwN akwty lh tsmewN  outoV estin o mwushV o eipwn toiV uioiV israhl profhthn umin anasthsei kurioV o qeoV umwn ek twn adelfwn umwn wV eme autou akousesqe outoV estin o mwshV o eipwn toiV uioiV israhl profhthn umin anasthsei kurioV o qeoV hmwn ek twn adelfwn umwn wV eme outoV estin o mwushV o eipwn toiV uioiV israhl profhthn umin anasthsei kurioV o qeoV umwn ek twn adelfwn umwn wV eme autou akousesqe hic est Moses qui dixit filiis Israhel prophetam vobis suscitabit Deus de fratribus vestris tamquam me
This is that Mouses, which said unto the children of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me;. This is that Moses, which said unto the children of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear.
ACTS 008:010
wulyN hww lwth klhwN rwrba wdqdqa wamryN hww hnw xylh rba dalha  w proseicon panteV apo mikrou ewV megalou legonteV outoV estin h dunamiV tou qeou h megalh w proseicon apo mikrou ewV megalou legonteV outoV estin h dunamiV tou qeou h megalh w proseicon panteV apo mikrou ewV megalou legonteV outoV estin h dunamiV tou qeou h megalh cui auscultabant omnes a minimo usque ad maximum dicentes hic est virtus Dei quae vocatur Magna
To whom they gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God. To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God.
ACTS 008:013
waP hw oymwN hymN hwa wemd wnqyP hwa lh lpylypwo wkd xza hwa atwta wxyla rwrba dhwyN hww baydh tmh hwa wmtdmr  o de simwn kai autoV episteuse kai baptisqeiV hn proskarterwn tw filippw qewrwn te dunameiV kai shmeia ginomena existato o de simwn kai autoV episteusen kai baptisqeiV hn proskarterwn tw filippw qewrwn te dunameiV kai shmeia ginomena existato o de simwn kai autoV episteusen kai baptisqeiV hn proskarterwn tw filippw qewrwn te shmeia kai dunameiV megalaV ginomenaV existato tunc Simon et ipse credidit et cum baptizatus esset adherebat Philippo videns etiam signa et virtutes maximas fieri stupens admirabatur
KJV: Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done. LIT: Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the great miracles and signs which were done.

KJV sides with BM here

ACTS 008:016
lyt hwa gyr el xd mnhwN edkyl blxwd dyN emdyN hww bsmh dmrN yswe  oupw gar hn ep oudeni autwn epipeptwkoV monon de bebaptismenoi uphrcon eiV to onoma tou kuriou ihsou oupw gar hn ep oudeni autwn epipeptwkoV monon de bebaptismenoi uphrcon eiV to onoma tou cristou ihsou oupw gar hn ep oudeni autwn epipeptwkoV monon de bebaptismenoi uphrcon eiV to onoma tou kuriou ihsou nondum enim in quemquam illorum venerat sed baptizati tantum erant in nomine Domini Iesu
Christ replaces "Lord" here. (For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.)
ACTS 009:005
ena hw wamr mN ant mry wmrN amr ana ana yswe nurya hw dant rdP ant  eipe de tiV ei kurie o de kurioV eipen egw eimi ihsouV on su diwkeiV eipen de tiV ei kurie o de kurioV eipen egw eimi ihsouV on su diwkeiV eipen de tiV ei kurie o de kurioV eipen egw eimi ihsouV on su diwkeiV sklhron soi proV kentra laktizein qui dixit quis es Domine et ille ego sum Iesus quem tu persequeris
And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest: it is hard for thee to kick against the pricks.
ACTS 009:006
ala qwM ewl lmdynta wtmN ntmll emK el ma dwla lK lmebd  alla anasthqi kai eiselqe eiV thn polin kai lalhqhsetai soi ti se dei poiein alla anasthqi kai eiselqe eiV thn polin kai lalhqhsetai soi ti se dei poiein tremwn te kaiqambwn eipen kurie ti me qeleiV poihsai kai o kurioV proV auton anasthqi kai eiselqe eiV thn polin kai lalhqhsetai soi ti se dei poiein
Yet Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do. And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.
ACTS 009:017
hydyN xnnya azl lbyta lwth woM elwhy ayda wamr lh sawl axy mrN yswe sdrny hw datxzy lK bawrxa kd ata ant ayK dntptxN eynyK wttmla rwxa dqwdsa  aphlqe de ananiaV kai eishlqen eiV thn oikian kai epiqeiV ep auton taV ceiraV eipe saoul adelfe o kurioV apestalke me ihsouV o ofqeiV soi en th odw h hrcou opwV anableyhV kai plhsqhV pneumatoV agiou aphlqen de ananiaV kai eishlqen eiV thn oikian kai epiqeiV ep auton taV ceiraV eipen saoul adelfe o kurioV apestalken me o ofqeiV soi en th odw h hrcou opwV anableyhV kai plhsqhV pneumatoV agiou aphlqen de ananiaV kai eishlqen eiV thn oikian kai epiqeiV ep auton taV ceiraV eipen saoul adelfe o kurioV apestalken me ihsouV o ofqeiV soi en th odw h hrcou opwV anableyhV kai plhsqhV pneumatoV agiou et abiit Ananias et introivit in domum et inponens ei manus dixit Saule frater Dominus misit me Iesus qui apparuit tibi in via qua veniebas ut videas et implearis Spiritu Sancto
omits Jesus And Ananias went his way, and entered into the house; and putting his hands on him said, Brother Saul, the Lord, even Jesus, that appeared unto thee in the way as thou camest, hath sent me, that thou mightest receive thy sight, and be filled with the Holy Ghost.
ACTS 009:038
wsmew hww tlmyda dsmewN blwd hw mdynta hy daytyh el gnb ywpa wsdrw hww lwth gbra tryN dnbewN mnh dla tmaN lh dnata uadyhwN  egguV de oushV luddhV th iopph oi maqhtai akousanteV oti petroV estin en auth apesteilan duo andraV proV auton parakalounteV mh oknhsai dielqein ewV autwn egguV de oushV luddhV th iopph oi maqhtai akousanteV oti petroV estin en auth apesteilan proV auton parakalounteV mh oknhsai dielqein ewV autwn egguV de oushV luddhV th iopph oi maqhtai akousanteV oti petroV estin en auth apesteilan duo andraV proV auton parakalounteV mh oknhsai dielqein ewV autwn cum autem prope esset Lydda ab Ioppe discipuli audientes quia Petrus esset in ea miserunt duos viros ad eum rogantes ne pigriteris venire usque ad nos
And forasmuch as Lydda was nigh to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him, desiring him that he would not delay to come to them. And forasmuch as Lydda was nigh to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him two men, desiring him that he would not delay to come to them.
ACTS 010:006
ha sra bbyth dsmewN bwroya hw daytwhy el yd yma  outoV xenizetai para tini simwni bursei w estin oikia para qalassan outoV xenizetai para tini simwni bursei w estin oikia para qalassan outoV xenizetai para tini simwni bursei w estin oikia para qalassan outoV lalhsei soi ti se dei poiein hic hospitatur apud Simonem quendam coriarium cuius est domus iuxta mare
He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do.
ACTS 010:019
wkd smewN rna hwa bxzwa amr lh rwxa ha gbra tlta beyN lK  tou de petrou dienqumoumenou peri tou oramatoV eipen autw to pneuma idou andreV treiV zhtousi se tou de petrou dienqumoumenou peri tou oramatoV eipen autw to pneuma idou andreV zhtousin se tou de petrou enqumoumenou peri tou oramatoV eipen autw to pneuma idou andreV treiV zhtousin se Petro autem cogitante de visione dixit Spiritus ei ecce viri tres quaerunt te
While Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, men seek thee. While Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee.
ACTS 010:021
hydyN nxt smewN lwt gbra hnwN wamr lhwN ana hw dbeyN antwN ayda hy elta dmjlth atytwN  katabaV de petroV proV touV andraV eipen idou egw eimi on zhteite tiV h aitia di hn pareste katabaV de petroV proV touV andraV eipen idou egw eimi on zhteite tiV h aitia di hn pareste katabaV de petroV proV touV andraV touV apestalmenouV apo tou kornhliou proV auton eipen idou egw eimi on zhteite tiV h aitia di hn pareste descendens autem Petrus ad viros dixit ecce ego sum quem quaeritis quae causa est propter quam venistis
Then Peter went down to the men  and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come? Then Peter went down to the men which were sent unto him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come?
ACTS 012:025
brnba dyN wsawl pnw mN awrslM lanjywky mN btr dslmw tsmsthwN wdbrw emhwN lywxnN hw datkny mrqwo  barnabaV de kai sauloV upestreyan ex ierousalhm plhrwsanteV thn diakonian sumparalabonteV kai iwannhn ton epiklhqenta markon barnabaV de kai sauloV upestreyan eiV ierousalhm plhrwsanteV thn diakonian sumparalabonteV kai iwannhn ton epiklhqenta markon barnabaV de kai sauloV upestreyan ex ierousalhm plhrwsanteV thn diakonian sumparalabonteV kai iwannhn ton epiklhqenta markon Barnabas autem et Saulus reversi sunt ab Hierosolymis expleto ministerio adsumpto Iohanne qui cognominatus est Marcus
This spelling variant is either unknown or erroneous
ACTS 013:017
alhh dema hna gba labhtN waryM wawrb anwN kd hww twtba barea dmuryN wbdrea rma apq anwN mnh  o qeoV tou laou toutou israhl exelexato touV pateraV hmwn kai ton laon uywsen en th paroikia en gh aiguptw kai meta bracionoV uyhlou exhgagen autouV ex authV o qeoV tou laou toutou exelexato touV pateraV hmwn kai ton laon uywsen en th paroikia en gh aiguptw kai meta bracionoV uyhlou exhgagen autouV ex authV o qeoV tou laou toutou israhl exelexato touV pateraV hmwn kai ton laon uywsen en th paroikia en gh aiguptw kai meta bracionoV uyhlou exhgagen autouV ex authV Deus plebis Israhel elegit patres nostros et plebem exaltavit cum essent incolae in terra Aegypti et in brachio excelso eduxit eos ex ea
GOC = TR omits Israel The God of this people of Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with an high arm brought he them out of it.
ACTS 013:024
wsdr lywxnN dnkrz qdM matyth memwdyta dtybwta lklh ema dayoryl  prokhruxantoV iwannou pro proswpou thV eisodou autou baptisma metanoiaV panti tw law israhl prokhruxantoV iwannou pro proswpou thV eisodou autou baptisma metanoiaV tw israhl prokhruxantoV iwannou pro proswpou thV eisodou autou baptisma metanoiaV panti tw law israhl praedicante Iohanne ante faciem adventus eius baptismum paenitentiae omni populo Israhel
When John had first preached before his coming the baptism of repentance of Israel. When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel.
ACTS 015:011
ala bjybwth dmrN yswe msyxa mhymnynN dnxa akwthwN  alla dia thV caritoV tou kuriou ihsou pisteuomen swqhnai kaq on tropon kakeinoi alla dia thV caritoV tou kuriou ihsou pisteuomen swqhnai kaq on tropon kakeinoi alla dia thV caritoV kuriou ihsou cristou pisteuomen swqhnai kaq on tropon kakeinoi sed per gratiam Domini Iesu credimus salvari quemadmodum et illi
omits Christ But we believe that through the grace of the LORD Jesus Christ we shall be saved, even as they.
ACTS 017:005
wxomw hww yhwdya waqpw lhwN ansa bysa mN swqa dmdynta webdw aklwo ogyaa wdlxw hww lmdynta watw wqmw lhwN el byth dayowN wbeyN hww dnpqwN anwN mN tmN wnslmwN anwN laklwo  proslabomenoi de oi apeiqounteV ioudaioi twn agoraiwn tinaV andraV ponhrouV kai oclopoihsanteV eqoruboun thn polin epistanteV te th oikia iasonoV ezhtoun autouV agagein eiV ton dhmon proslabomenoi de oi ioudaioi oi apeiqounteV twn agoraiwn tinaV andraV ponhrouV kai oclopoihsanteV eqoruboun thn polin epistanteV te th oikia iasonoV ezhtoun autouV agagein eiV ton dhmon zhlwsanteV de oi apeiqounteV ioudaioi kai proslabomenoi twn agoraiwn tinaV andraV ponhrouV kai oclopoihsanteV eqoruboun thn polin epistanteV te th oikia iasonoV ezhtoun autouV agagein eiV ton dhmon zelantes autem Iudaei adsumentesque de vulgo viros quosdam malos et turba facta concitaverunt civitatem et adsistentes domui Iasonis quaerebant eos producere in populum
But the Jews which believed not, took unto them certain lewd fellows of the baser sort, and gathered a company, and set all the city on an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people. But the Jews which believed not, moved with envy, took unto them certain lewd fellows of the baser sort, and gathered a company, and set all the city on an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people.
ACTS 020:013
xnN dyN nxtN lalpa wrdyN lweda dtowo mjl dmN tmN etydyN hwyN dnqblywhy lpwlwo hkna gyr pqd hwa lN kd azl hwa hw bybsa  hmeiV de proelqonteV epi to ploion anhcqhmen epi thn asson ekeiqen mellonteV analambanein ton paulon outw gar hn diatetagmenoV mellwn autoV pezeuein hmeiV de proselqonteV epi to ploion anhcqhmen eiV thn asson ekeiqen mellonteV analambanein ton paulon outwV gar hn diatetagmenoV mellwn autoV pezeuein hmeiV de proelqonteV epi to ploion anhcqhmen eiV thn asson ekeiqen mellonteV analambanein ton paulon outwV gar hn diatetagmenoV mellwn autoV pezeuein nos autem ascendentes navem enavigavimus in Asson inde suscepturi Paulum sic enim disposuerat ipse per terram iter facturus
KJV: And we went before to ship, and sailed unto Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, minding himself to go afoot. lit: And we went to ship, and sailed unto Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, minding himself to go afoot.
ACTS 020:021
kd mohd hwyt lyhwdya wlarmya el tybwta dlwt alha whymnwta dbmrN yswe msyxa  diamarturomenoV ioudaioiV te kai ellhsi thn eiV ton qeon metanoian kai pistin thn eiV ton kurion hmwn ihsoun criston diamarturomenoV ioudaioiV te kai ellhsin thn eiV ton qeon metanoian kai pistin thn eiV ton kurion hmwn ihsoun diamarturomenoV ioudaioiV te kai ellhsin thn eiV ton qeon metanoian kai pistin thn eiV ton kurion hmwn ihsoun criston testificans Iudaeis atque gentilibus in Deum paenitentiam et fidem in Dominum nostrum Iesum Christum
omits Christ Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.
ACTS 020:028
azdhrw hkyl bnpskwN wbklh mreyta hy daqymkwN bh rwxa dqwdsa apoqwpa dtrewN ledth dmsyxa hy dqnh bdmh  prosecete oun eautoiV kai panti tw poimniw en w umaV to pneuma to agion eqeto episkopouV poimainein thn ekklhsian tou kuriou kai qeou hn periepoihsato dia tou idiou aimatoV prosecete oun eautoiV kai panti tw poimniw en w umaV to pneuma to agion eqeto episkopouV poimainein thn ekklhsian tou kuriou kai qeou hn periepoihsato dia tou idiou aimatoV prosecete oun eautoiV kai panti tw poimniw en w umaV to pneuma to agion eqeto episkopouV poimainein thn ekklhsian tou qeou hn periepoihsato dia tou idiou aimatoV adtendite vobis et universo gregi in quo vos Spiritus Sanctus posuit episcopos regere ecclesiam Dei quam adquisivit sanguine suo
Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of the Lord and God, which he hath purchased with his own blood. Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood.
ACTS 021:033
wqrb lwth klyrka waxdh wpqd dnaorwnh btrtyN sslN wmsal hwa elwhy dmnw wmna ebd  tote eggisaV o ciliarcoV epelabeto autou kai ekeleuse deqhnai alusesi dusi kai epunqaneto tiV an eih kai ti esti pepoihkwV eggisaV de o ciliarcoV epelabeto autou kai ekeleusen deqhnai alusesin dusin kai epunqaneto tiV an eih kai ti estin pepoihkwV tote eggisaV o ciliarcoV epelabeto autou kai ekeleusen deqhnai alusesin dusin kai epunqaneto tiV an eih kai ti estin pepoihkwV tunc accedens tribunus adprehendit eum et iussit alligari catenis duabus et interrogabat quis esset et quid fecisset
different wording , same meaning, but illustrative of replacement possibilities. Then the chief captain came near, and took him, and commanded him to be bound with two chains; and demanded who he was, and what he had done.
ACTS 024:006
wlhyklN uba lmoybw wkd axdnyhy beyN dndwnywhy ayK dbnmwoN  oV kai to ieron epeirase bebhlwsai on kai ekrathsamen kai kata ton hmeteron nomon hqelhsamen krinein oV kai to ieron epeirasen bebhlwsai on kai ekrathsamen oV kai to ieron epeirasen bebhlwsai on kai ekrathsamen kai kata ton hmeteron nomon hqelhsamen krinein qui etiam templum violare conatus est quem et adprehendimus
Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged. Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law {TR adds we wished to be judged}
ACTS 024:008
wpqd lqjrgnwhy dnatwN lwtK wmskx ant kd msal ant lh dtalP mnh el klhyN hlyN dmqjrgynN lh  keleusaV touV kathgorouV autou ercesqai epi se par ou dunhsh autoV anakrinaV peri pantwn toutwn epignwnai wn hmeiV kathgoroumen autou par ou dunhsh autoV anakrinaV peri pantwn toutwn epignwnai wn hmeiV kathgoroumen autou keleusaV touV kathgorouV autou ercesqai epi se par ou dunhsh autoV anakrinaV peri pantwn toutwn epignwnai wn hmeiV kathgoroumen autou a quo poteris ipse iudicans de omnibus istis cognoscere de quibus nos accusamus eum
by examining of whom thyself mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse him. Commanding his accusers to come unto thee: by examining of whom thyself mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse him.
ACTS 026:017
wapuyK mN ema dyhwdya wmN emma axrna dlwthwN msdr ana lK  exairoumenoV se ek tou laou kai ek twn eqnwn eiV ouV egw se apostellw exairoumenoV se ek tou laou kai twn eqnwn eiV ouV egw se apostellw exairoumenoV se ek tou laou kai twn eqnwn eiV ouV nun se apostellw eripiens te de populo et gentibus in quas nunc ego mitto te
Delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom  I send thee, Delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom now I send thee,

COL
 
Old Syriac Peshitta GOC Byzantine Majority Text Textus Receptus/KJV Vulgate
COL 001:006
hy datkrzt lkwN ayK daP lklh elma wrbya wyhba para aykna daP bkwN mN ywma dsmetwN wastwdetwN jybwth dalha bqwsta  tou parontoV eiV umaV kaqwV kai en panti tw kosmw kai esti karpoforoumenon kai auxanomenon kaqwV kai en umin af hV hmeraV hkousate kai epegnwte thn carin tou qeou en alhqeia tou parontoV eiV umaV kaqwV kai en panti tw kosmw kai estin karpoforoumenon [kai auxanomenon] kaqwV kai en umin af hV hmeraV hkousate kai epegnwte thn carin tou qeou en alhqeia tou parontoV eiV umaV kaqwV kai en panti tw kosmw kai estin karpoforoumenon kaqwV kai en umin af hV hmeraV hkousate kai epegnwte thn carin tou qeou en alhqeia quod pervenit ad vos sicut et in universo mundo est et fructificat et crescit sicut in vobis ex ea die qua audistis et cognovistis gratiam Dei in veritate
Which is come unto you, as it is in all the world; and bringeth forth fruit [and makes large], as it doth also in you, since the day ye heard of it, and knew the grace of God in truth: Which is come unto you, as it is in all the world; and bringeth forth fruit, as it doth also in you, since the day ye heard of it, and knew the grace of God in truth:

EPH
 
Old Syriac Peshitta GOC Byzantine Majority Text Textus Receptus/KJV Vulgate
EPH 001:018
wnnhrN eyna dlbwtkwN dtdewN mnw obra dqrynh wmnw ewtra dswbxa dyrtwth bqdysa  pefwtismenouV touV ofqalmouV thV kardiaV umwn eiV to eidenai umaV tiV estin h elpiV thV klhsewV autou kai tiV o ploutoV thV dox thV klhronomiaV autou en toiV agioiV pefwtismenouV touV ofqalmouV thV kardiaV umwn eiV to eidenai umaV tiV estin h elpiV thV klhsewV autou kai tiV o ploutoV thV doxhV thV klhronomiaV autou en toiV agioiV pefwtismenouV touV ofqalmouV thV dianoiaV umwn eiV to eidenai umaV tiV estin h elpiV thV klhsewV autou kai tiV o ploutoV thV doxhV thV klhronomiaV autou en toiV agioiV inluminatos oculos cordis vestri ut sciatis quae sit spes vocationis eius quae divitiae gloriae hereditatis eius in sanctis
The eyes of your heart being enlightened; that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints The eyes of your understanding being enlightened; that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints,
EPH 003:009
wanhr lklns ayda hy mdbrnwta darza hw dkoa hwa mN elma balha dkl bra  kai fwtisai pantaV tiV h oikonomia tou musthriou tou apokekrummenou apo twn aiwnwn en tw qew tw ta panta ktisanti dia ihsou cristou kai fwtisai pantaV tiV h oikonomia tou musthriou tou apokekrummenou apo twn aiwnwn en tw qew tw ta panta ktisanti dia ihsou cristou kai fwtisai pantaV tiV h koinwnia tou musthriou tou apokekrummenou apo twn aiwnwn en tw qew tw ta panta ktisanti dia ihsou cristou et inluminare omnes quae sit dispensatio sacramenti absconditi a saeculis in Deo qui omnia creavit
And to make all men see what is the administration of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ: And to make all men see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ:
EPH 005:021
whwytwN mstebdyN xd lxd bxwbh dmsyxa  upotassomenoi allhloiV en fobw cristou upotassomenoi allhloiV en fobw cristou upotassomenoi allhloiV en fobw qeou subiecti invicem in timore Christi
Submitting yourselves one to another in the fear of Christ Submitting yourselves one to another in the fear of God.

HEB
 
Old Syriac Peshitta GOC Byzantine Majority Text Textus Receptus/KJV Vulgate
HEB 002:007
amktyhy qlyl mN mlaka tsbwxta wayqra omt brysh wasljtyhy bebda daydyK  hlattwsaV auton bracu ti par aggelouV doxh kai timh estefanwsaV auton hlattwsaV auton bracu ti par aggelouV doxh kai timh estefanwsaV auton hlattwsaV auton bracu ti par aggelouV doxh kai timh estefanwsaV auton kai katesthsaV auton epi ta erga twn ceirwn sou minuisti eum paulo minus ab angelis gloria et honore coronasti eum et constituisti eum super opera manuum tuarum
Thou madest him a little lower than the angels; thou crownedst him with glory and honour Thou madest him a little lower than the angels; thou crownedst him with glory and honour, and didst set him over the works of thy hands:
HEB 008:011
wla nlP ans lbr mdynth apla laxwhy wnamr dde lmrya mjl dklhwN ndewnny mN zewrhwN wedma lqsyshwN  kai ou mh didaxwsin ekastoV ton polithn autou kai ekastoV ton adelfon autou legwn gnwqi ton kurion oti panteV eidhsousi me apo mikrou autwn ewV megalou autwn kai ou mh didaxwsin ekastoV ton polithn autou kai ekastoV ton adelfon autou legwn gnwqi ton kurion oti panteV eidhsousin me apo mikrou autwn ewV megalou autwn kai ou mh didaxwsin ekastoV ton plhsion autou kai ekastoV ton adelfon autou legwn gnwqi ton kurion oti panteV eidhsousin me apo mikrou autwn ewV megalou autwn et non docebit unusquisque proximum suum et unusquisque fratrem suum dicens cognosce Dominum quoniam omnes scient me a minore usque ad maiorem eorum
And they shall not teach every man his fellow-citizen, and every man his brother, saying, Know the Lord: for all shall know me, from the least to the greatest. And they shall not teach every man his neighbour, and every man his brother, saying, Know the Lord: for all shall know me, from the least to the greatest.
HEB 011:013
bhymnwta mytw hlyN klhwN wla nobw mwlknhwN ala mN rwxqa xzawhy wxdyw bh wawdyw dakonya anwN wtwtba barea  kata pistin apeqanon outoi panteV mh labonteV taV epaggeliaV alla porrwqen autaV idonteV kai aspasamenoi kai omologhsanteV oti xenoi kai parepidhmoi eisin epi thV ghV kata pistin apeqanon outoi panteV mh labonteV taV epaggeliaV alla porrwqen autaV idonteV kai aspasamenoi kai omologhsanteV oti xenoi kai parepidhmoi eisin epi thV ghV kata pistin apeqanon outoi panteV mh labonteV taV epaggeliaV alla porrwqen autaV idonteV kai peisqenteV kai aspasamenoi kai omologhsanteV oti xenoi kai parepidhmoi eisin epi thV ghV iuxta fidem defuncti sunt omnes isti non acceptis repromissionibus sed a longe eas aspicientes et salutantes et confitentes quia peregrini et hospites sunt supra terram
These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off, and  of them, and embraced them, and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth. These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off, and were persuaded of them, and embraced them, and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.
HEB 012:020
la gyr mskxyN hww lmoybrw mdM datpqdw dapN xywta ttqrb lwt jwra ttrgM  ouk eferon gar to diastellomenon kan qhrion qigh tou orouV liqobolhqhsetai ouk eferon gar to diastellomenon kan qhrion qigh tou orouV liqobolhqhsetai ouk eferon gar to diastellomenon kan qhrion qigh tou orouV liqobolhqhsetai h bolidi katatoxeuqhsetai non enim portabant quod dicebatur et si bestia tetigerit montem lapidabitur
For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned (For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart:

PHILI
 
Old Syriac Peshitta GOC Byzantine Majority Text Textus Receptus/KJV Vulgate
PHILI 004:003
aP mnK bea ana br zwgy sryra dthwa medr lhyN dhnyN lay emy bawnglywN eM qlmyo weM srka dmedrny hnwN dsmhyhwN ktybyN bktba dxya  nai erwtw kai se suzuge gnhsie sullambanou autaiV aitineV en tw euaggeliw sunhqlhsan moi meta kai klhmentoV kai twn loipwn sunergwn mou wn ta onomata en biblw zwhV nai erwtw kai se suzuge gnhsie sullambanou autaiV aitineV en tw euaggeliw sunhqlhsan moi meta kai klhmentoV kai twn loipwn sunergwn mou wn ta onomata en biblw zwhV kai erwtw kai se suzuge gnhsie sullambanou autaiV aitineV en tw euaggeliw sunhqlhsan moi meta kai klhmentoV kai twn loipwn sunergwn mou wn ta onomata en biblw zwhV etiam rogo et te germane conpar adiuva illas quae mecum laboraverunt in evangelio cum Clemente et ceteris adiutoribus meis quorum nomina sunt in libro vitae
Yes I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellowlabourers, whose names are in the book of life. And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellowlabourers, whose names are in the book of life.

ROM
 
Old Syriac Peshitta GOC Byzantine Majority Text Textus Receptus/KJV Vulgate
ROM 012:011
hwytwN xpyjyN wla xbnnyN hwytwN rtxyN brwx hwytwN plxyN lmrkwN  th spoudh mh oknhroi tw pneumati zeonteV tw kuriw douleuonteV th spoudh mh oknhroi tw pneumati zeonteV tw kuriw douleuonteV th spoudh mh oknhroi tw pneumati zeonteV tw kairw douleuonteV sollicitudine non pigri spiritu ferventes Domino servientes
KJV: Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord LIT: Not slothful in business; fervent in spirit; serving in due measure;


REVELATION - Note: This section has not yet been analyzed, and is being included as more of an appendix. It includes all the differences found by the computer software, some of which may be minor spelling issues. The software was program to ignore some minor spelling variants, but not all spelling variants. But it was programmed to ignore enough to reduce several thousand insignificant differences to several hundred which are a mix of significant and insigificant differences.
 
Old Syriac Peshitta GOC Byzantine Majority Text Textus Receptus/KJV Vulgate
REV 001:008
ana alP wtw amr mrya alha hw daytwhy waytwhy hwa wata hw daxyd kl  egw eimi to a kai to w legei kurioV o qeoV o wn kai o hn kai o ercomenoV o pantokratwr egw eimi to alfa kai to w legei kurioV o qeoV o wn kai o hn kai o ercomenoV o pantokratwr egw eimi to a kai to w arch kai teloV legei o kurioV o wn kai o hn kai o ercomenoV o pantokratwr ego sum Alpha et Omega principium et finis dicit Dominus Deus qui est et qui erat et qui venturus est Omnipotens
I am Alpha and Omega, the beginning and the ending, saith the Lord, which is, and which was, and which is to come, the Almighty.
REV 001:011
damr aylyN dxzyt ktwb bktba wsdr lsbe edta lapowo wlzmwrna wlprgmwo wltawjyra wlordyo wlpyldlpya wlldyqya  legoushV o blepeiV grayon eiV biblion kai pemyon taiV epta ekklhsiaiV eiV efeson kai eiV smurnan kai eiV pergamon kai eiV quateira kai eiV sardeiV kai eiV filadelfeian kai eiV laodikeian legoushV o blepeiV grayon eiV biblion kai pemyon taiV epta ekklhsiaiV eiV efeson kai eiV smurnan kai eiV pergamon kai eiV quateira kai eiV sardeiV kai eiV filadelfeian kai eiV laodikeian legoushV egw eimi to a kai to w o prwtoV kai o escatoV kai o blepeiV grayon eiV biblion kai pemyon taiV ekklhsiaiV taiV en asia eiV efeson kai eiV smurnan kai eiV pergamon kai eiV quateira kai eiV sardeiV kai eiV filadelfeian kai eiV laodikeian dicentis quod vides scribe in libro et mitte septem ecclesiis Ephesum et Zmyrnam et Pergamum et Thyatiram et Sardis et Philadelphiam et Laodiciam
omits bold part to right Saying, I am Alpha and Omega, the first and the last: and, What thou seest, write in a book, and send it unto the seven churches which are in Asia; unto Ephesus, and unto Smyrna, and unto Pergamos, and unto Thyatira, and unto Sardis, and unto Philadelphia, and unto Laodicea.
REV 002:002
yde ana ebdyK wemlK wmoybrnwtK wdla muyt lmjeN lbysa wnoyt laylyN damryN npshwN dslyxa aytyhwN wlytyhwN waskxt anwN dgla  oida ta erga sou kai ton kopon sou kai thn upomonhn sou kai oti ou dunh bastasai kakouV kai epeirasaV touV legontaV eautouV apostolouV einai kai ouk eisi kai eureV autouV yeudeiV oida ta erga sou kai ton kopon sou kai thn upomonhn sou kai oti ou dunh bastasai kakouV kai epeirasaV touV legontaV eautouV apostolouV einai kai ouk eisin kai eureV autouV yeudeiV oida ta erga sou kai ton kopon sou kai thn upomonhn sou kai oti ou dunh bastasai kakouV kai epeirasw touV faskontaV einai apostolouV kai ouk eisin kai eureV autouV yeudeiV scio opera tua et laborem et patientiam tuam et quia non potes sustinere malos et temptasti eos qui se dicunt apostolos et non sunt et invenisti eos mendaces
different word, but means the same I know thy works, and thy labour, and thy patience, and how thou canst not bear them which are evil: and thou hast tried them which say they are apostles, and are not, and hast found them liars:
REV 002:003
wmoybrnwta ayt lK wjent mjl smy wla layt  kai upomonhn eceiV kai ebastasaV dia to onoma mou kai ou kekopiakaV kai upomonhn eceiV kai ebastasaV dia to onoma mou kai ouk ekopiasaV kai ebastasaV kai upomonhn eceiV kai dia to onoma mou kekopiakaV kai ou kekmhkaV et patientiam habes et sustinuisti propter nomen meum et non defecisti
And hast borne, and hast patience, and for my name's sake hast laboured, and hast not fainted.
REV 002:007
hw dayt lh adna nsme mna rwxa mmll ledta wldzka atl mN qyoa dxya lmakl hw daytwhy bprdyoa dalha  o ecwn ouV akousatw ti to pneuma legei taiV ekklhsiaiV tw nikwnti dwsw autw fagein ek tou xulou thV zwhV o estin en tw paradeisw tou qeou o ecwn ouV akousatw ti to pneuma legei taiV ekklhsiaiV tw nikwnti dwsw autw fagein ek tou xulou thV zwhV o estin en mesw tou paradeisou tou qeou mou o ecwn ouV akousatw ti to pneuma legei taiV ekklhsiaiV tw nikwnti dwsw autw fagein ek tou xulou thV zwhV o estin en mesw tou paradeisou tou qeou qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis vincenti dabo ei edere de ligno vitae quod est in paradiso Dei mei
He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; To him that overcometh will I give to eat of the tree of life, which is in the midst of the paradise of God.
REV 002:017
wdayt lh adna nsme mna rwxa mmll ledta dldzka atl mN mnna hw dmjsy watl lh xwsbna xwra wel xwsbna sma xdta dktba dla ans yde ala hw dnob  o ecwn ouV akousatw ti to pneuma legei taiV ekklhsiaiV tw nikwnti dwsw autw tou manna tou kekrummenou kai dwsw autw yhfon leukhn kai epi thn yhfon onoma kainon gegrammenon o oudeiV oiden ei mh o lambanwn o ecwn ouV akousatw ti to pneuma legei taiV ekklhsiaiV tw nikwnti dwsw autw fagein [apo] tou manna tou kekrummenou kai dwsw autw yhfon leukhn kai epi thn yhfon onoma kainon gegrammenon o oudeiV oiden ei mh o lambanwn o ecwn ouV akousatw ti to pneuma legei taiV ekklhsiaiV tw nikwnti dwsw autw fagein apo tou manna tou kekrummenou kai dwsw autw yhfon leukhn kai epi thn yhfon onoma kainon gegrammenon o oudeiV egnw ei mh o lambanwn qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis vincenti dabo ei manna absconditum et dabo illi calculum candidum et in calculo nomen novum scriptum quod nemo scit nisi qui accipit
different word, same meaning He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; To him that overcometh will I give to eat of the hidden manna, and will give him a white stone, and in the stone a new name written, which no man knoweth saving he that receiveth it.
REV 002:019
yde ana ebdyK wxwbK whymnwtK wtsmstK wmoybrnwtK webdyK axrya ogyaa anwN mN qdmya  oida sou ta erga kai thn agaphn kai thn pistin kai thn diakonian kai thn upomonhn sou kai ta erga sou ta escata pleiona twn prwtwn oida sou ta erga kai thn agaphn kai thn pistin kai thn diakonian kai thn upomonhn sou kai ta erga sou ta escata pleiona twn prwtwn oida sou ta erga kai thn agaphn kai thn diakonian kai thn pistin kai thn upomonhn sou kai ta erga sou kai ta escata pleiona twn prwtwn novi opera tua et caritatem et fidem et ministerium et patientiam tuam et opera tua novissima plura prioribus
list reversed in order I know thy works, and charity, and service, and faith, and thy patience, and thy works; and the last to be more than the first.
REV 002:020
ala ayt ly elyK ogy dsbqt lanttK ayzbl hy damra el npsh dnbyta hy wmlpa wmjeya lebdy lmznyw wmakl dbxy ptkra  all ecw kata sou oliga oti afeiV thn gunaika sou iezabel h legei eauthn profhtin kai didaskei kai plana touV emouV doulouV porneusai kai fagein eidwloquta all ecw kata sou oti afeiV thn gunaika sou iezabel h legei eauthn profhtin kai didaskei kai plana touV emouV doulouV porneusai kai fagein eidwloquta all ecw kata sou oliga oti eaV thn gunaika iezabhl thn legousan eauthn profhtin didaskein kai planasqai emouV doulouV porneusai kai eidwloquta fagein sed habeo adversus te quia permittis mulierem Hiezabel quae se dicit propheten docere et seducere servos meos fornicari et manducare de idolothytis
Notwithstanding I have a discharge/release  things against thee, because thou sufferest that woman Jezebel, which calleth herself a prophetess, to teach and to seduce my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed unto idols. Notwithstanding I have a few things against thee, because thou sufferest that woman Jezebel, which calleth herself a prophetess, to teach and to seduce my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed unto idols. V=BM
REV 002:021
wyhbt lh zbna ltybwta wla ubya lmtb mN znywth  kai edwka auth cronon ina metanohsh kai ou qelei metanohsai ek thV porneiaV authV kai edwka auth cronon ina metanohsh kai ou qelei metanohsai ek thV porneiaV authV kai edwka auth cronon ina metanohsh ek thV porneiaV authV kai ou metenohsen et dedi illi tempus ut paenitentiam ageret et non vult paeniteri a fornicatione sua
order reversed And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not.
REV 003:001
wlmlaka dbedta dordyo ktwb hkna amr hw dayt lh sbe rwxyN dalha wsbea kwkba yde ana ebdyK wsma dayt lK wdxya ant wdmyta ant  kai tw aggelw thV en sardesin ekklhsiaV grayon tade legei o ecwn ta epta pneumata tou qeou kai touV epta asteraV oida sou ta erga oti onoma eceiV oti zhV kai nekroV ei kai tw aggelw thV en sardesin ekklhsiaV grayon tade legei o ecwn ta epta pneumata tou qeou kai touV epta asteraV oida sou ta erga oti onoma eceiV oti zhV kai nekroV ei kai tw aggelw thV en sardesin ekklhsiaV grayon tade legei o ecwn ta pneumata tou qeou kai touV epta asteraV oida sou ta erga oti to onoma eceiV oti zhV kai nekroV ei et angelo ecclesiae Sardis scribe haec dicit qui habet septem spiritus Dei et septem stellas scio opera tua quia nomen habes quod vivas et mortuus es
KJV: And unto the angel of the church in Sardis write; These things saith he that hath the seven Spirits of God, and the seven stars; I know thy works, that thou hast a name that thou livest, and art dead. LIT: And unto the angel of the church in Sardis write; These things saith he that hath the Spirits of God, and the seven stars; I know thy works, that thou hast a name that thou livest, and art dead.

KJV = BM here
 

REV 003:002
whwy eyra wqyM dsrka daylyN detyd hwyt lmmt la gyr askxtK dmsmlyN ebdyK qdM alha  ginou grhgorwn kai sthrison ta loipa a emellon apoqnhskein ou gar eurhka sou ta erga peplhrwmena enwpion tou qeou mou ginou grhgorwn kai sthrison ta loipa a emelleV apoballein ou gar eurhka sou ta erga peplhrwmena enwpion tou qeou mou ginou grhgorwn kai sthrixon ta loipa a mellei apoqanein ou gar eurhka sou ta erga peplhrwmena enwpion tou qeou esto vigilans et confirma cetera quae moritura erant non enim invenio opera tua plena coram Deo meo
Be watchful, and strengthen the things which remain, that are ready to throw off: for I have not found thy works perfect before God. Be watchful, and strengthen the things which remain, that are ready to die: for I have not found thy works perfect before God.
REV 003:011
ata ana mxda axwd hw ma dayt lK dla ans nob klylK  ercomai tacu kratei o eceiV ina mhdeiV labh ton stefanon sou ercomai tacu kratei o eceiV ina mhdeiV labh ton stefanon sou idou ercomai tacu kratei o eceiV ina mhdeiV labh ton stefanon sou venio cito tene quod habes ut nemo accipiat coronam tuam
I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy crown. Behold, I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy crown.
REV 004:003
wdytb ayK dmwta dxzwa dkapa dysph wdordwN wqsta denna dxdrwhy dkwroya dmwt xzwa dzmrgda  omoioV orasei liqw iaspidi kai sardiw kai iriV kukloqen tou qronou omoiwV orasiV smaragdinwn omoioV orasei liqw iaspidi kai sardiw kai iriV kukloqen tou qronou omoiwV orasei smaragdinw kai o kaqhmenoV hn omoioV orasei liqw iaspidi kai sardinw kai iriV kukloqen tou qronou omoioV orasei smaragdinw et qui sedebat similis erat aspectui lapidis iaspidis et sardini et iris erat in circuitu sedis similis visioni zmaragdinae
And he that sat was to look upon like a jasper and a sardine stone: and there was a rainbow round about the throne, in sight like unto an emerald.
REV 004:004
wxdr kwroya kwrowta eoryN warbea welyhwN dyN dkwrowta eoryN warbea qsysyN dytbyN dejypyN mana xwra wel qrqpthwN klyla ddhba  kai kukloqen tou qronou qronoi eikosi tessareV kai epi touV qronouV touV eikosi tessaraV presbuterouV kaqhmenouV peribeblhmenouV en imatioiV leukoiV kai epi taV kefalaV autwn stefanouV crusouV kai kukloqen tou qronou qronoi eikosi tessareV kai epi touV qronouV touV eikosi tessareV presbuterouV kaqhmenouV peribeblhmenouV en imatioiV leukoiV kai epi taV kefalaV autwn stefanouV crusouV kai kukloqen tou qronou qronoi eikosi kai tessareV kai epi touV qronouV eidon touV eikosi kai tessaraV presbuterouV kaqhmenouV peribeblhmenouV en imatioiV leukoiV kai escon epi taV kefalaV autwn stefanouV crusouV et in circuitu sedis sedilia viginti quattuor et super thronos viginti quattuor seniores sedentes circumamictos vestimentis albis et in capitibus eorum coronas aureas
And round about the throne were four and twenty seats: and upon the seats I saw four and twenty elders sitting, clothed in white raiment; and they had on their heads crowns of gold.
REV 004:011
dswyt hw mrN walhN lmob tsbwxta wayqra wxyla mjl dant bryt kl wbyd ubynK hwy watbry  axioV ei o kurioV kai qeoV hmwn labein thn doxan kai thn timhn kai thn dunamin oti su ektisaV ta panta kai dia to qelhma sou hsan kai ektisqhsan axioV ei o kurioV kai o qeoV hmwn o agioV labein thn doxan kai thn timhn kai thn dunamin oti su ektisaV [ta] panta kai dia to qelhma sou eisin kai ektisqhsan axioV ei kurie labein thn doxan kai thn timhn kai thn dunamin oti su ektisaV ta panta kai dia to qelhma sou eisin kai ektisqhsan dignus es Domine et Deus noster accipere gloriam et honorem et virtutem quia tu creasti omnia et propter voluntatem tuam erant et creata sunt
Thou art worthy, O Lord, to receive glory and honour and power: for thou hast created all things, and for thy pleasure they are and were created.
REV 005:001
wxzyt el ymynh dhw dytb el kwroya ktba drsyM mN lgw wmN lbr wjbye jbea sbea  kai eidon epi thn dexian tou kaqhmenou epi tou qronou biblion gegrammenon eswqen kai exwqen katesfragismenon sfragisin epta kai eidon epi thn dexian tou kaqhmenou epi tou qronou biblion gegrammenon eswqen kai exwqen katesfragismenon sfragisin epta kai eidon epi thn dexian tou kaqhmenou epi tou qronou biblion gegrammenon eswqen kai opisqen katesfragismenon sfragisin epta et vidi in dextera sedentis super thronum librum scriptum intus et foris signatum sigillis septem
And I saw in the right hand of him that sat on the throne a book written within and on the backside, sealed with seven seals.
REV 005:002
wxzyt axrna mlaka xyltna dmkrz bqla rma mN swa lmptx ktba wlmsra jbewhy  kai eidon aggelon iscuron khrussonta en fwnh megalh tiV axioV estin anoixai to biblion kai lusai taV sfragidaV autou kai eidon aggelon iscuron khrussonta en fwnh megalh tiV axioV estin anoixai to biblion kai lusai taV sfragidaV autou kai eidon aggelon iscuron khrussonta fwnh megalh tiV estin axioV anoixai to biblion kai lusai taV sfragidaV autou et vidi angelum fortem praedicantem voce magna quis est dignus aperire librum et solvere signacula eius
And I saw a strong angel proclaiming with a loud voice, Who is worthy to open the book, and to loose the seals thereof?
REV 005:003
wlyt datmuy bsmya wla barea wla dltxt mN area lmptx lktba wlmsra jbewhy wlmxzyh  kai oudeiV edunato en tw ouranw oute epi thV ghV oute upokatw thV ghV anoixai to biblion oute blepein auto kai oudeiV edunato en tw ouranw [anw] oute epi thV ghV oute upokatw thV ghV anoixai to biblion oute blepein auto kai oudeiV hdunato en tw ouranw oude epi thV ghV oude upokatw thV ghV anoixai to biblion oude blepein auto et nemo poterat in caelo neque in terra neque subtus terram aperire librum neque respicere illum
And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look thereon.
REV 005:004
wbka hwyt ogy mjl dlyt dastkx dswa lmptx lktba wlmsra jbewhy  kai egw eklaion polu oti oudeiV axioV eureqh anoixai to biblion oute blepein auto kai egw eklaion polu oti oudeiV axioV eureqh anoixai to biblion oute blepein auto kai egw eklaion polla oti oudeiV axioV eureqh anoixai kai anagnwnai to biblion oute blepein auto et ego flebam multum quoniam nemo dignus inventus est aperire librum nec videre eum
And I wept much, because no man was found worthy to open and to read the book, neither to look thereon.
REV 005:005
wxd mN qsysa amr ly la tbka ha zka arya mN sbja dyhwda eqra ddwyd nptx ktba wjbewhy  kai eiV ek twn presbuterwn legei moi mh klaie idou enikhsen o lewn o ek thV fulhV iouda h riza dauid anoixai to biblion kai taV epta sfragidaV autou kai eiV ek twn presbuterwn legei moi mh klaie idou enikhsen o lewn o ek thV fulhV iouda h riza dauid anoixai to biblion kai taV epta sfragidaV autou kai eiV ek twn presbuterwn legei moi mh klaie idou enikhsen o lewn o wn ek thV fulhV iouda h riza dabid anoixai to biblion kai lusai taV epta sfragidaV autou et unus de senioribus dicit mihi ne fleveris ecce vicit leo de tribu Iuda radix David aperire librum et septem signacula eius
And one of the elders saith unto me, Weep not: behold, the Lion of the tribe of Juda, the Root of David, hath prevailed to open the book, and to loose the seven seals thereof.
REV 005:006
wxzyt bmuet kwroya wdarbe xywN wdqsysa amra dqaM ayK nkyoa wayt lh qrnta sbe weyna sbe aylyN daytyhyN sbe rwxa dalha dmstdrN lklh area  kai eidon en mesw tou qronou kai twn tessarwn zwwn kai en mesw twn presbuterwn arnion esthkoV wV esfagmenon ecwn kerata epta kai ofqalmouV epta a eisi ta epta pneumata tou qeou apostellomena eiV pasan thn ghn kai eidon en mesw tou qronou kai twn tessarwn zwwn kai en mesw twn presbuterwn arnion esthkoV wV esfagmenon econ kerata epta kai ofqalmouV epta a eisin ta epta pneumata tou qeou apostellomena eiV pasan thn ghn kai eidon kai idou en mesw tou qronou kai twn tessarwn zwwn kai en mesw twn presbuterwn arnion esthkoV wV esfagmenon econ kerata epta kai ofqalmouV epta oi eisin ta epta tou qeou pneumata ta apestalmena eiV pasan thn ghn et vidi et ecce in medio throni et quattuor animalium et in medio seniorum agnum stantem tamquam occisum habentem cornua septem et oculos septem qui sunt spiritus Dei missi in omnem terram
And I beheld, and, lo, in the midst of the throne and of the four beasts, and in the midst of the elders, stood a Lamb as it had been slain, having seven horns and seven eyes, which are the seven Spirits of God sent forth into all the earth.
REV 005:007
wata wnob ktba mN aydh dhw dytb el kwroya  kai hlqe kai eilhfen ek thV dexiaV tou kaqhmenou epi tou qronou kai hlqen kai eilhfen ek thV dexiaV tou kaqhmenou epi tou qronou kai hlqen kai eilhfen to biblion ek thV dexiaV tou kaqhmenou epi tou qronou et venit et accepit de dextera sedentis de throno
And he came and took the book out of the right hand of him that sat upon the throne.
REV 005:010
webdt anwN lalhN mlkwta wkhna wmlka wnmlkwN el area  kai epoihsaV autouV tw qew hmwn basileiV kai iereiV kai basileusousin epi thV ghV kai epoihsaV autouV tw qew hmwn basileiV kai iereiV kai basileusousin epi thV ghV kai epoihsaV hmaV tw qew hmwn basileiV kai iereiV kai basileusomen epi thV ghV et fecisti eos Deo nostro regnum et sacerdotes et regnabunt super terram
And hast made us unto our God kings and priests: and we shall reign on the earth.
REV 005:011
wxzyt wsmet ayK qla dmlaka ogyaa xdry kwroya wdxywta wdqsysa waytwhy hwa mnynhwN rbw rbwN walP alpyN  kai eidon kai hkousa wV fwnhn aggelwn pollwn kuklw tou qronou kai twn zwwn kai twn presbuterwn kai hn o ariqmoV autwn muriadeV muriadwn kai ciliadeV ciliadwn kai eidon kai hkousa wV fwnhn aggelwn pollwn kuklw tou qronou kai twn zwwn kai twn presbuterwn kai hn o ariqmoV autwn muriadeV muriadwn kai ciliadeV ciliadwn kai eidon kai hkousa fwnhn aggelwn pollwn kukloqen tou qronou kai twn zwwn kai twn presbuterwn kai ciliadeV ciliadwn et vidi et audivi vocem angelorum multorum in circuitu throni et animalium et seniorum et erat numerus eorum milia milium
And I beheld, and I heard the voice of many angels round about the throne and the beasts and the elders: and the number of them was ten thousand times ten thousand, and thousands of thousands;
REV 005:013
wkl bryta dbsmya wbarea wdltxt mN area wdbyma aytyh wkl dbhwN wsmet damryN ldytb el kwroya wlamra dbwrkta wayqra wtsbwxta wawxdna lelM elmyN  kai pan ktisma o en tw ouranw kai epi thV ghV kai upokatw thV ghV kai epi thV qalasshV esti kai ta en autoiV panta hkousa legontaV tw kaqhmenw epi tou qronou kai tw arniw h eulogia kai h timh kai h doxa kai to kratoV eiV touV aiwnaV twn aiwnwn kai pan ktisma o [estin] en tw ouranw kai epi thV ghV kai upokatw thV ghV kai epi thV qalasshV estin kai ta en autoiV pantaV hkousa legontaV tw kaqhmenw epi tou qronou kai tw arniw h eulogia kai h timh kai h doxa kai to kratoV eiV touV aiwnaV twn aiwnwn amhn kai pan ktisma o estin en tw ouranw kai en th gh kai upokatw thV ghV kai epi thV qalasshV a estin kai ta en autoiV panta hkousa legontaV tw kaqhmenw epi tou qronou kai tw arniw h eulogia kai h timh kai h doxa kai to kratoV eiV touV aiwnaV twn aiwnwn et omnem creaturam quae in caelo est et super terram et sub terram et quae sunt in mari et quae in ea omnes audivi dicentes sedenti in throno et agno benedictio et honor et gloria et potestas in saecula saeculorum
And every creature which is in heaven, and on the earth, and under the earth, and such as are in the sea, and all that are in them, heard I saying, Blessing, and honour, and glory, and power, be unto him that sitteth upon the throne, and unto the Lamb for ever and ever.
REV 005:014
warbe xywN damrN amyN wqsysa nplw wogdw  kai ta tessara zwa elegon amhn kai oi presbuteroi epesan kai prosekunhsan kai ta tessara zwa legonta to amhn kai oi presbuteroi epeson kai prosekunhsan kai ta tessara zwa elegon amhn kai oi eikositessareV presbuteroi epesan kai prosekunhsan zwnti eiV touV aiwnaV twn aiwnwn et quattuor animalia dicebant amen et seniores ceciderunt et adoraverunt
And the four beasts said, Amen. And the four and twenty elders fell down and worshipped him that liveth for ever and ever.
REV 006:001
wxzyt kd ptx amra xd mN sbea jbeyN wsmet lxda mN arbe xywN damra ayK qla drema ta wxzy  kai eidon ote hnoixe to arnion mian ek twn epta sfragidwn kai hkousa enoV ek twn tessarwn zwwn legontoV wV fwnh bronthV ercou kai eidon oti hnoixen to arnion mian ek twn epta sfragidwn kai hkousa enoV ek twn tessarwn zwwn legontoV wV fwnh bronthV ercou kai ide kai eidon ote hnoixen to arnion mian ek twn sfragidwn kai hkousa enoV ek twn tessarwn zwwn legontoV wV fwnhV bronthV ercou kai blepe et vidi quod aperuisset agnus unum de septem signaculis et audivi unum de quattuor animalibus dicentem tamquam vocem tonitrui veni
And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard, as it were the noise of thunder, one of the four beasts saying, Come and see.
REV 006:003
wkd ptx jbea dtryN smet lxywta dtrtyN damra ta  kai ote hnoixe thn sfragida thn deuteran hkousa tou deuterou zwou legontoV ercou kai ote hnoixen thn deuteran sfragida hkousa tou deuterou zwou legontoV ercou kai ote hnoixen thn deuteran sfragida hkousa tou deuterou zwou legontoV ercou kai blepe et cum aperuisset sigillum secundum audivi secundum animal dicens veni
And when he had opened the second seal, I heard the second beast say, Come and see.
REV 006:004
wnpq owoya owmqa wldytb elwhy atyhb lh lmob slma mN area dlxdda nnkowN watyhbt lh xrba rbta  kai exhlqen alloV ippoV purroV kai tw kaqhmenw ep auton edoqh autw labein thn eirhnhn ek thV ghV kai ina allhlouV sfaxwsi kai edoqh autw macaira megalh kai exhlqen alloV ippoV puroV kai tw kaqhmenw ep auton edoqh autw labein thn eirhnhn ek thV ghV ina allhlouV sfaxwsin kai edoqh autw macaira megalh kai exhlqen alloV ippoV purroV kai tw kaqhmenw ep autw edoqh autw labein thn eirhnhn apo thV ghV kai ina allhlouV sfaxwsin kai edoqh autw macaira megalh et exivit alius equus rufus et qui sedebat super illum datum est ei ut sumeret pacem de terra et ut invicem se interficiant et datus est illi gladius magnus
And there went out another horse that was red: and power was given to him that sat thereon to take peace from the earth, and that they should kill one another: and there was given unto him a great sword.
REV 006:007
wkd ptx jbea darbea smet qla dxywta damra ta  kai ote hnoixe thn sfragida thn tetarthn hkousa fwnhn tou tetartou zwou legontoV ercou kai ote hnoixen thn sfragida thn tetarthn hkousa tou tetartou zwou legontoV ercou kai ide kai ote hnoixen thn sfragida thn tetarthn hkousa fwnhn tou tetartou zwou legousan ercou kai blepe et cum aperuisset sigillum quartum audivi vocem quarti animalis dicentis veni et vidi
And when he had opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth beast say, Come and see.
REV 006:008
wxzyt owoya ywrqa wsmh dhw dytb elwhy mwta wsywl nqypa lh watyhb lh swljna el rwbeh darea dnqjl bxrba wbkpna wbmwta wbxywta darea  kai eidon kai idou ippoV clwroV kai o kaqhmenoV epanw autou onoma autw o qanatoV kai o adhV hkolouqei met autou kai edoqh autw exousia epi to tetarton thV ghV apokteinai en romfaia kai en limw kai en qanatw kai upo twn qhriwn thV ghV kai idou ippoV clwroV kai o kaqhmenoV epanw autou onoma autw o qanatoV kai o adhV hkolouqei autw kai edoqh autw exousia epi to tetarton thV ghV apokteinai en romfaia kai en limw kai en qanatw kai upo twn qhriwn thV ghV kai eidon kai idou ippoV clwroV kai o kaqhmenoV epanw autou onoma autw o qanatoV kai o adhV akolouqei met autou kai edoqh autoiV exousia apokteinai epi to tetarton thV ghV en romfaia kai en limw kai en qanatw kai upo twn qhriwn thV ghV et ecce equus pallidus et qui sedebat desuper nomen illi Mors et inferus sequebatur eum et data est illi potestas super quattuor partes terrae interficere gladio fame et morte et bestiis terrae
And I looked, and behold a pale horse: and his name that sat on him was Death, and Hell followed with him. And power was given unto them over the fourth part of the earth, to kill with sword, and with hunger, and with death, and with the beasts of the earth.
REV 006:009
wkd ptx ljbea dxmsa xzyt ltxt mN mdbxa lnpsta datqjl mjl mlta dalha wmjl ohdwta dyswe hy dayt hwa lhwN  kai ote hnoixe thn pempthn sfragida eidon upokatw tou qusiasthriou taV yucaV twn esfagmenwn dia ton logon tou qeou kai dia thn marturian tou arniou hn eicon kai ote hnoixen thn pempthn sfragida eidon upokatw tou qusiasthriou taV yucaV twn esfagmenwn dia ton logon tou qeou kai dia thn marturian tou arniou hn eicon kai ote hnoixen thn pempthn sfragida eidon upokatw tou qusiasthriou taV yucaV twn esfagmenwn dia ton logon tou qeou kai dia thn marturian hn eicon et cum aperuisset quintum sigillum vidi subtus altare animas interfectorum propter verbum Dei et propter testimonium quod habebant
And when he had opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of them that were slain for the word of God, and for the testimony which they held:
REV 006:011
watyhbt lklxd xd mnhwN aojla xwrta watamr dnttnyxwN ed edN zbN zewr edma dmstmlyN aP knwthwN waxyhwN aylyN detydyN lmtqjlw ayK daP hnwN  kai edoqh autoiV ekastw stolh leukh kai erreqh autoiV ina anapauswntai eti cronon mikron ewV plhrwswsi kai oi sundouloi autwn kai oi adelfoi autwn oi mellonteV apoktennesqai wV kai autoi kai edoqh autoiV ekastw stolh leukh kai erreqh autoiV ina anapauswntai eti cronon ewV [ou] plhrwswsin kai oi sundouloi autwn kai oi adelfoi autwn [kai] oi mellonteV apoktenesqai wV kai autoi kai edoqhsan ekastoiV stolai leukai kai erreqh autoiV ina anapauswntai eti cronon mikron ewV ou plhrwsontai kai oi sundouloi autwn kai oi adelfoi autwn oi mellonteV apokteinesqai wV kai autoi et datae sunt illis singulae stolae albae et dictum est illis ut requiescerent tempus adhuc modicum donec impleantur conservi eorum et fratres eorum qui interficiendi sunt sicut et illi
And white robes were given unto every one of them; and it was said unto them, that they should rest yet for a little season, until their fellowservants also and their brethren, that should be killed as they were, should be fulfilled.
REV 006:012
wxzyt kd ptx jbea dsta wnwda rba hwa wsmsa ayK oqa doera awkM hwa wohra klh hwa lh ayK dma  kai eidon ote hnoixe thn sfragida thn ekthn kai seismoV megaV egeneto kai o hlioV melaV egeneto wV sakkoV tricinoV kai h selhnh olh egeneto wV aima kai eidon ote hnoixen thn sfragida thn ekthn kai seismoV megaV egeneto kai o hlioV melaV egeneto wV sakkoV tricinoV kai h selhnh [olh] egeneto wV aima kai eidon ote hnoixen thn sfragida thn ekthn kai idou seismoV megaV egeneto kai o hlioV egeneto melaV wV sakkoV tricinoV kai h selhnh egeneto wV aima et vidi cum aperuisset sigillum sextum et terraemotus factus est magnus et sol factus est niger tamquam saccus cilicinus et luna tota facta est sicut sanguis
And I beheld when he had opened the sixth seal, and, lo, there was a great earthquake; and the sun became black as sackcloth of hair, and the moon became as blood;
REV 006:013
wkwkba dsmya nplw el area ayK tta dsdya pqweyh mN rwxa esynta ma dmttzyea  kai oi astereV tou ouranou epesan eiV thn ghn wV sukh ballousa touV olunqouV authV upo anemou megalou seiomenh kai oi astereV tou ouranou epeson eiV thn ghn wV sukh balousa touV olunqouV authV upo anemou megalou seiomenh kai oi astereV tou ouranou epesan eiV thn ghn wV sukh ballei touV olunqouV authV upo megalou anemou seiomenh et stellae caeli ceciderunt super terram sicut ficus mittit grossos suos cum vento magno movetur
And the stars of heaven fell unto the earth, even as a fig tree casteth her untimely figs, when she is shaken of a mighty wind.
REV 007:004
wsmet mnyna dxtyma maa warbeyN warbea alpyN mN kl srbN dayorayl  kai hkousa ton ariqmon twn esfragismenwn ekaton tessarakonta tessareV ciliadeV esfragismenoi ek pashV fulhV uiwn israhl kai hkousa ton ariqmon twn esfragismenwn ekaton kai tessarakonta tessareV ciliadeV esfragismenoi ek pashV fulhV uiwn israhl kai hkousa ton ariqmon twn esfragismenwn rmd ciliadeV esfragismenoi ek pashV fulhV uiwn israhl et audivi numerum signatorum centum quadraginta quattuor milia signati ex omni tribu filiorum Israhel
And I heard the number of them which were sealed: and there were sealed an hundred and forty and four thousand of all the tribes of the children of Israel.
REV 007:005
mN srbth dyhwda treor alpyN mN srbth drwbyl treor alpyN mN srbth dgd treor alpyN  ek fulhV iouda dwdeka ciliadeV esfragismenoi ek fulhV roubhn dwdeka ciliadeV ek fulhV gad dwdeka ciliadeV ek fulhV iouda dwdeka ciliadeV [esfragismenoi] ek fulhV roubim dwdeka ciliadeV ek fulhV gad dwdeka ciliadeV ek fulhV iouda ib ciliadeV esfragismenoi ek fulhV roubhn ib ciliadeV esfragismenoi ek fulhV gad ib ciliadeV esfragismenoi ex tribu Iuda duodecim milia signati ex tribu Ruben duodecim milia ex tribu Gad duodecim milia
Of the tribe of Juda were sealed twelve thousand. Of the tribe of Reuben were sealed twelve thousand. Of the tribe of Gad were sealed twelve thousand.
REV 007:006
mN srbth dasyr treor alpyN mN srbth dnptly treor alpyN mN srbth dmnsa treor alpyN  ek fulhV ashr dwdeka ciliadeV ek fulhV nefqaleim dwdeka ciliadeV ek fulhV manassh dwdeka ciliadeV ek fulhV ashr dwdeka ciliadeV ek fulhV nefqaleim dwdeka ciliadeV ek fulhV manassh dwdeka ciliadeV ek fulhV ashr ib ciliadeV esfragismenoi ek fulhV nefqaleim ib ciliadeV esfragismenoi ek fulhV manassh ib ciliadeV esfragismenoi ex tribu Aser duodecim milia ex tribu Nepthalim duodecim milia ex tribu Manasse duodecim milia
Of the tribe of Aser were sealed twelve thousand. Of the tribe of Nephthalim were sealed twelve thousand. Of the tribe of Manasses were sealed twelve thousand.
REV 007:007
mN srbth dsmewN treor alpyN mN srbth dayokr treor alpyN mN srbth dlwy treor alpyN  ek fulhV sumewn dwdeka ciliadeV ek fulhV leui dwdeka ciliadeV ek fulhV issacar dwdeka ciliadeV ek fulhV sumewn dwdeka ciliadeV ek fulhV leui dwdeka ciliadeV ek fulhV isacar dwdeka ciliadeV ek fulhV sumewn ib ciliadeV esfragismenoi ek fulhV leui ib ciliadeV esfragismenoi ek fulhV isacar ib ciliadeV esfragismenoi ex tribu Symeon duodecim milia ex tribu Levi duodecim milia ex tribu Issachar duodecim milia
Of the tribe of Simeon were sealed twelve thousand. Of the tribe of Levi were sealed twelve thousand. Of the tribe of Issachar were sealed twelve thousand.
REV 007:008
mN srbth dzbwlwN treor alpyN mN srbth dywoP treor alpyN mN srbth dbnymyN treor alpyN xtyma  ek fulhV zaboulwn dwdeka ciliadeV ek fulhV iwshf dwdeka ciliadeV ek fulhV beniamin dwdeka ciliadeV esfragismenoi ek fulhV zaboulwn dwdeka ciliadeV ek fulhV iwshf dwdeka ciliadeV ek fulhV beniamin dwdeka ciliadeV esfragismenoi ek fulhV zaboulwn ib ciliadeV esfragismenoi ek fulhV iwshf ib ciliadeV esfragismenoi ek fulhV beniamin ib ciliadeV esfragismenoi ex tribu Zabulon duodecim milia ex tribu Ioseph duodecim milia ex tribu Beniamin duodecim milia signati
Of the tribe of Zabulon were sealed twelve thousand. Of the tribe of Joseph were sealed twelve thousand. Of the tribe of Benjamin were sealed twelve thousand.
REV 007:009
btrkN xzyt knsa ogyaa ayna dlmnynh lyt dmua hwa mN kl eM wsrba wamwN wlsnyN dqymyN qdM kwroya wqdmwhy damra wmejpyN aojla xwrta wbaydyhwN dqla  meta tauta eidon kai idou ocloV poluV on ariqmhsai auton oudeiV edunato ek pantoV eqnouV kai fulwn kai lawn kai glwsswn estwteV enwpion tou qronou kai enwpion tou arniou peribeblhmenouV stolaV leukaV kai foinikeV en taiV cersin autwn meta tauta eidon kai idou ocloV poluV on ariqmhsai oudeiV edunato ek pantoV eqnouV kai fulwn kai lawn kai glwsswn estwtaV enwpion tou qronou kai enwpion tou arniou peribeblhmenouV stolaV leukaV kai foinikaV en taiV cersin autwn meta tauta eidon kai idou ocloV poluV on ariqmhsai auton oudeiV hdunato ek pantoV eqnouV kai fulwn kai lawn kai glwsswn estwteV enwpion tou qronou kai enwpion tou arniou peribeblhmenoi stolaV leukaV kai foinikeV en taiV cersin autwn post haec vidi turbam magnam quam dinumerare nemo poterat ex omnibus gentibus et tribubus et populis et linguis stantes ante thronum et in conspectu agni amicti stolas albas et palmae in manibus eorum
After this I beheld, and, lo, a great multitude, which no man could number, of all nations, and kindreds, and people, and tongues, stood before the throne, and before the Lamb, clothed with white robes, and palms in their hands;
REV 007:014
wamrt lh mry ant yde ant wamr ly hlyN anwN aylyN datw mN awluna rba wxllw aojlyhwN wxwrw anyN bdma damra  kai eirhka autw kurie mou su oidaV kai eipe moi outoi eisin oi ercomenoi ek thV qliyewV thV megalhV kai eplunan taV stolaV autwn kai eleukanan autaV en tw aimati tou arniou kai eipon autw kurie mou su oidaV kai eipen moi outoi eisin oi ercomenoi ek thV qliyewV thV megalhV kai eplunan taV stolaV autwn kai eleukanan [autaV] en tw aimati tou arniou kai eirhka autw kurie su oidaV kai eipen moi outoi eisin oi ercomenoi ek thV qliyewV thV megalhV kai eplunan taV stolaV autwn kai eleukanan stolaV autwn en tw aimati tou arniou et dixi illi domine mi tu scis et dixit mihi hii sunt qui veniunt de tribulatione magna et laverunt stolas suas et dealbaverunt eas in sanguine agni
And I said unto him, Sir, thou knowest. And he said to me, These are they which came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb.
REV 007:017
mjl damra dbmuet kwroya nrea anwN wnsbl anwN uyd xya wuyd eynta dmya wnlxa kl dmea mN eynyhwN  oti to arnion to ana meson tou qronou poimanei autouV kai odhghsei autouV epi zwhV phgaV udatwn kai exaleiyei o qeoV pan dakruon ek twn ofqalmwn autwn oti to arnion to ana meson tou qronou poimanei autouV kai odhghsei autouV epi zwhV phgaV udatwn kai exaleiyei o qeoV pan dakruon ek twn ofqalmwn autwn oti to arnion to anameson tou qronou poimanei autouV kai odhghsei autouV epi zwsaV phgaV udatwn kai exaleiyei o qeoV pan dakruon apo twn ofqalmwn autwn quoniam agnus qui in medio throni est reget illos et deducet eos ad vitae fontes aquarum et absterget Deus omnem lacrimam ex oculis eorum
For the Lamb which is in the midst of the throne shall feed them, and shall lead them unto living fountains of waters: and God shall wipe away all tears from their eyes.
REV 008:007
whw qdmya azeq whwa brda wnwra dptykyN bmya watrmyw el area wtwlth darea yqd wtwlta daylna yqd wkl eoba darea yqd  kai o prwtoV esalpise kai egeneto calaza kai pur memigmena en aimati kai eblhqh eiV thn ghn kai to triton thV ghV katekah kai to triton twn dendrwn katekah kai paV cortoV clwroV katekah kai o prwtoV esalpisen kai egeneto calaza kai pur memigmena en aimati kai eblhqh eiV thn ghn kai to triton thV ghV katekah kai to triton twn dendrwn katekah kai paV cortoV clwroV katekah kai o prwtoV aggeloV esalpisen kai egeneto calaza kai pur memigmena aimati kai eblhqh eiV thn ghn kai to triton twn dendrwn katekah kai paV cortoV clwroV katekah et primus tuba cecinit et facta est grando et ignis mixta in sanguine et missum est in terram et tertia pars terrae conbusta est et tertia pars arborum conbusta est et omne faenum viride conbustum est
The first angel sounded, and there followed hail and fire mingled with blood, and they were cast upon the earth: and the third part of trees was burnt up, and all green grass was burnt up.
REV 008:011
wsmh dkwkba mtamr apoytna whwa twlthwN dmya ayK apontyN wowgaa dbnynsa mytw mjl datmrmrw mya  kai to onoma tou asteroV legetai o ayinqoV kai egeneto to triton twn udatwn eiV ayinqon kai polloi twn anqrwpwn apeqanon ek twn udatwn oti epikranqhsan kai to onoma tou asteroV legetai o ayinqoV kai egeneto to triton twn udatwn eiV ayinqon kai polloi twn anqrwpwn apeqanon ek twn udatwn oti epikranqhsan kai to onoma tou asteroV legetai ayinqoV kai ginetai to triton eiV ayinqon kai polloi anqrwpwn apeqanon ek twn udatwn oti epikranqhsan et nomen stellae dicitur Absinthius et facta est tertia pars aquarum in absinthium et multi hominum mortui sunt de aquis quia amarae factae sunt
And the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter.
REV 008:013
wsmet lnsra xd dprx bsmya damr wy wy wy lemwryh darea mN qla dsypwra dtlta mlakyN detydyN lmzeqw  kai eidon kai hkousa enoV aetou petomenou en mesouranhmati legontoV fwnh megalh ouai ouai ouai touV katoikountaV epi thV ghV ek twn loipwn fwnwn thV salpiggoV twn triwn aggelwn twn mellontwn salpizein kai eidon kai hkousa enoV aetou petomenou en mesouranhmati legontoV fwnh megalh ouai ouai ouai toiV katoikousin epi thV ghV ek twn loipwn fwnwn thV salpiggoV twn triwn aggelwn twn mellontwn salpizein kai eidon kai hkousa enoV aggelou petwmenou en mesouranhmati legontoV fwnh megalh ouai ouai ouai toiV katoikousin epi thV ghV ek twn loipwn fwnwn thV salpiggoV twn triwn aggelwn twn mellontwn salpizein et vidi et audivi vocem unius aquilae volantis per medium caelum dicentis voce magna vae vae vae habitantibus in terra de ceteris vocibus tubae trium angelorum qui erant tuba canituri
And I beheld, and heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the inhabiters of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound!
REV 009:002
wolq tnna mN bara ayK tnna datwna rba dmstgr wxsK smsa waar mN tnna dbara  kai hnoixe to frear thV abussou kai anebh kapnoV ek tou freatoV wV kapnoV kaminou kaiomenhV kai eskotisqh o hlioV kai o ahr ek tou kapnou tou freatoV [kai hnoixen to frear thV abussou] kai anebh kapnoV ek tou freatoV wV kapnoV kaminou kaiomenhV kai eskotisqh o hlioV kai o ahr ek tou kapnou tou freatoV kai hnoixen to frear thV abussou kai anebh kapnoV ek tou freatoV wV kapnoV kaminou megalhV kai eskotisqh o hlioV kai o ahr ek tou kapnou tou freatoV et aperuit puteum abyssi et ascendit fumus putei sicut fumus fornacis magnae et obscuratus est sol et aer de fumo putei
And he opened the bottomless pit; and there arose a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit.
REV 009:004
watamr lhwN dla nhrwN leobh darea wlkl ywrq apla laylna ala aN lbnynsa aylyN dlyt lhwN xtma dalha byt eynyhwN  kai erreqh autaiV ina mh adikhswsi ton corton thV ghV oude pan clwron oude pan dendron ei mh touV anqrwpouV oitineV ouk ecousi thn sfragida tou qeou epi twn metwpwn autwn kai erreqh autaiV ina mh adikhswsin ton corton thV ghV oude pan clwron oude pan dendron ei mh touV anqrwpouV oitineV ouk ecousin thn sfragida tou qeou epi twn metwpwn autwn kai erreqh autaiV ina mh adikhswsin ton corton thV ghV oude pan clwron oude pan dendron ei mh touV anqrwpouV monouV oitineV ouk ecousin thn sfragida tou qeou epi twn metwpwn autwn et praeceptum est illis ne laederent faenum terrae neque omne viride neque omnem arborem nisi tantum homines qui non habent signum Dei in frontibus
And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men which have not the seal of God in their foreheads.
REV 009:010
wayt lhwN dwnbyta ayK dmwta deqrba wewqoa dyN bdwnbythwN wswljnhwN lmhrw lbnynsa yrxa xmsa  kai ecousin ouraV omoiaV skorpioiV kai kentra kai en taiV ouraiV autwn exousian ecousi tou adikhsai touV anqrwpouV mhnaV pente kai ecousin ouraV omoiaV skorpioiV kai kentra kai en taiV ouraiV autwn exousian ecousin tou adikhsai touV anqrwpouV mhnaV pente kai ecousin ouraV omoiaV skorpioiV kai kentra hn en taiV ouraiV autwn kai h exousia autwn adikhsai touV anqrwpouV mhnaV pente et habebant caudas similes scorpionum et aculei in caudis earum potestas earum nocere hominibus mensibus quinque
And they had tails like unto scorpions, and there were stings in their tails: and their power was to hurt men five months.
REV 009:011
wayt elyhwN mlka mlakh dthwma dsmh ebrayt ebdw warmayt sma lh ayt sra  ecousin ep autwn basilea ton aggelon thV abussou onoma autw ebraisti abaddwn en de th ellhnikh onoma ecei apolluwn ecousai basilea ep autwn aggelon thV abussou onoma autw ebraisti abbadwn en de th ellhnikh onoma ecei apolluwn kai ecousin ef autwn basilea ton aggelon thV abussou onoma autw ebraisti abaddwn kai en th ellhnikh onoma ecei apolluwn et habebant super se regem angelum abyssi cui nomen hebraice Abaddon graece autem Apollyon et latine habet nomen Exterminans
And they had a king over them, which is the angel of the bottomless pit, whose name in the Hebrew tongue is Abaddon, but in the Greek tongue hath his name Apollyon.
REV 009:012
wy xd azl ha twb atyN tryN wy  h ouai h mia aphlqen idou ercontai eti duo ouai meta tauta h ouai h mia aphlqen idou ercetai eti duo ouai meta tauta h ouai h mia aphlqen idou ercontai eti duo ouai meta tauta vae unum abiit ecce veniunt adhuc duo vae post haec
One woe is past; and, behold, there come two woes more hereafter.
REV 009:016
wmnyna dxylwta dprsa trtyN rbw rbwN smet mnynhwN  kai o ariqmoV twn strateumatwn tou ippou duo muriadeV muriadwn hkousa ton ariqmon autwn kai o ariqmoV twn strateumatwn tou ippou muriadeV muriadwn hkousa ton ariqmon autwn kai o ariqmoV strateumatwn tou ippikou duo muriadeV muriadwn kai hkousa ton ariqmon autwn et numerus equestris exercitus vicies milies dena milia audivi numerum eorum
And the number of the army of the horsemen were two hundred thousand thousand: and I heard the number of them.
REV 009:018
wmN hlyN tlt mxwN atqjlw twlta dbnynsa wmN nwra wmN kbryta wmN tnna dnpq mN pwmhwN  apo twn triwn plhgwn toutwn apektanqhsan to triton twn anqrwpwn ek tou puroV kai tou kapnou kai tou qeiou tou ekporeuomenou ek twn stomatwn autwn apo twn triwn plhgwn toutwn apektanqhsan to triton twn anqrwpwn apo tou puroV kai tou kapnou kai tou qeiou tou ekporeuomenou ek twn stomatwn autwn upo twn triwn toutwn apektanqhsan to triton twn anqrwpwn ek tou puroV kai ek tou kapnou kai ek tou qeiou tou ekporeuomenou ek twn stomatwn autwn ab his tribus plagis occisa est tertia pars hominum de igne et fumo et sulphure qui procedebat ex ore ipsorum
By these three was the third part of men killed, by the fire, and by the smoke, and by the brimstone, which issued out of their mouths.
REV 009:019
mjl dswljna drksa bpwmhwN waP bdwnbythwN  h gar exousia twn ippwn en tw stomati autwn esti kai en taiV ouraiV autwn ai gar ourai autwn omoiai ofesin ecousai kefalaV kai en autaiV adikousi h gar exousia twn ippwn en tw stomati autwn estin kai en taiV ouraiV autwn ai gar ourai autwn omoiai ofewn ecousai kefalaV kai en autaiV adikousin ai gar exousiai autwn en tw stomati autwn eisin ai gar ourai autwn omoiai ofesin ecousai kefalaV kai en autaiV adikousin potestas enim equorum in ore eorum est et in caudis eorum nam caudae illorum similes serpentibus habentes capita et in his nocent
For their power is in their mouth, and in their tails: for their tails were like unto serpents, and had heads, and with them they do hurt.
REV 010:002
wayt lh baydh ktbwna ptyxa woM rglh dymyna el yma domla dyN el area  kai ecwn en th ceiri autou biblion anewgmenon kai eqhke ton poda autou ton dexion epi thV qalasshV ton de euwnumon epi thV ghV kai ecwn en th ceiri autou biblion anewgmenon kai eqhken ton poda autou ton dexion epi thV qalasshV ton de euwnumon epi thV ghV kai eicen en th ceiri autou biblaridion anewgmenon kai eqhken ton poda autou ton dexion epi thn qalassan ton de euwnumon epi thn ghn et habebat in manu sua libellum apertum et posuit pedem suum dextrum supra mare sinistrum autem super terram
And he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left foot on the earth,
REV 010:004
wkd mllw sbea remyN mjyb hwyt lmktb wsmet qla mN smya dsbea damr xtwM hw ma dmllw sbea remyN wla tktbywhy  kai ote elalhsan ai epta brontai emellon grafein kai hkousa fwnhn ek tou ouranou legousan sfragison a elalhsan ai epta brontai kai mh auta grayhV kai ote elalhsan ai epta brontai emellon grafein kai hkousa fwnhn ek tou ouranou legousan sfragison a elalhsan ai epta brontai kai mh auta grayhV kai ote elalhsan ai epta brontai taV fwnaV eautwn emellon grafein kai hkousa fwnhn ek tou ouranou legousan moi sfragison a elalhsan ai epta brontai kai mh tauta grayhV et cum locuta fuissent septem tonitrua scripturus eram et audivi vocem de caelo dicentem signa quae locuta sunt septem tonitrua et noli ea scribere
And when the seven thunders had uttered their voices, I was about to write: and I heard a voice from heaven saying unto me, Seal up those things which the seven thunders uttered, and write them not.
REV 010:005
wmlaka hw dxzyt dqaM el yma wel ybsa daryM aydh lsmya  kai o aggeloV on eidon estwta epi thV qalasshV kai epi thV ghV hre thn ceira autou thn dexian eiV ton ouranon kai o aggeloV on eidon estwta epi thV qalasshV kai epi thV ghV hren thn ceira autou thn dexian eiV ton ouranon kai o aggeloV on eidon estwta epi thV qalasshV kai epi thV ghV hren thn ceira autou eiV ton ouranon et angelum quem vidi stantem supra mare et supra terram levavit manum suam ad caelum
And the angel which I saw stand upon the sea and upon the earth lifted up his hand to heaven,
REV 010:007
ala bywmta dmlaka dsbea ma detyd lmzeq wastlM arzh dalha hw dobr lebdwhy nbya  all en taiV hmeraiV thV fwnhV tou ebdomou aggelou otan mellh salpizein kai etelesqh to musthrion tou qeou wV euhggelise touV doulouV autou touV profhtaV all en taiV hmeraiV thV fwnhV tou ebdomou aggelou otan mellh salpizein kai etelesqh to musthrion tou qeou wV euhggelisen touV doulouV autou touV profhtaV alla en taiV hmeraiV thV fwnhV tou ebdomou aggelou otan mellh salpizein kai telesqh to musthrion tou qeou wV euhggelisen toiV eautou douloiV toiV profhtaiV sed in diebus vocis septimi angeli cum coeperit tuba canere et consummabitur mysterium Dei sicut evangelizavit per servos suos prophetas
But in the days of the voice of the seventh angel, when he shall begin to sound, the mystery of God should be finished, as he hath declared to his servants the prophets.
REV 010:009
wazlt lwt mlaka kd amr ana lh lmtl ly lktbwna wamr ly ob wakwlyhy wnmr lK kroK ala bpwmK nhwa ayK dbsa  kai aphlqa proV ton aggelon legwn autw dounai moi to biblion kai legei moi labe kai katafage auto kai pikranei sou thn koilian all en tw stomati sou estai gluku wV meli kai aphlqon proV ton aggelon legwn autw dounai moi to biblidarion kai legei moi labe kai katafage auto kai pikranei sou thn koilian all en tw stomati sou estai gluku wV meli kai aphlqon proV ton aggelon legwn autw doV moi to biblaridion kai legei moi labe kai katafage auto kai pikranei sou thn koilian all en tw stomati sou estai gluku wV meli et abii ad angelum dicens ei ut daret mihi librum et dicit mihi accipe et devora illum et faciet amaricare ventrem tuum sed in ore tuo erit dulce tamquam mel
And I went unto the angel, and said unto him, Give me the little book. And he said unto me, Take it, and eat it up; and it shall make thy belly bitter, but it shall be in thy mouth sweet as honey.
REV 011:002
wldrta dlgw mN hykla apq mN lbr wla tmsxyh mjl datyhbt lemma wlmdynta qdysta ndwswN yrxa arbeyN wtryN  kai thn aulhn thn exwqen tou naou ekbale exw kai mh authn metrhshV oti edoqh toiV eqnesi kai thn polin thn agian pathsousi mhnaV tessarakonta duo kai thn aulhn thn exwqen tou naou ekbale exw kai mh authn metrhshV oti edoqh toiV eqnesin kai thn polin thn agian pathsousin mhnaV tessarakonta kai duo kai thn aulhn thn eswqen tou naou ekbale exw kai mh authn metrhshV oti edoqh toiV eqnesin kai thn polin thn agian pathsousin mhnaV tessarakonta duo atrium autem quod est foris templum eice foras et ne metieris eum quoniam datum est gentibus et civitatem sanctam calcabunt mensibus quadraginta duobus
But the court which is without the temple leave out, and measure it not; for it is given unto the Gentiles: and the holy city shall they tread under foot forty and two months.
REV 011:004
hlyN anwN tryN zytyN wtrtyN mnrN dqdM mra dklh area qymyN  outoi eisin ai duo elaiai kai ai duo lucniai ai enwpion tou kuriou thV ghV estwsai outoi eisin ai duo elaiai kai ai duo lucniai ai enwpion tou kuriou thV ghV estwsai outoi eisin ai duo elaiai kai duo lucniai ai enwpion tou qeou thV ghV estwsai hii sunt duo olivae et duo candelabra in conspectu Domini terrae stantes
These are the two olive trees, and the two candlesticks standing before the God of the earth.
REV 011:008
wsldyhwN el swqa dmdynta rbta ayda dmtqrya rwxnayt odwM wmuryN ayka dmrhwN aujlb  kai to ptwma autwn epi thV plateiaV thV polewV thV megalhV htiV kaleitai pneumatikwV sodoma kai aiguptoV opou kai o kurioV autwn estaurwqh kai ta ptwmata autwn epi thV plateiaV thV polewV thV megalhV htiV kaleitai pneumatikwV sodoma kai aiguptoV opou kai o kurioV autwn estaurwqh kai ta ptwmata autwn epi thV plateiaV polewV thV megalhV htiV kaleitai pneumatikwV sodoma kai aiguptoV opou kai o kurioV hmwn estaurwqh et corpora eorum in plateis civitatis magnae quae vocatur spiritaliter Sodoma et Aegyptus ubi et Dominus eorum crucifixus est
And their dead bodies shall lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified.
REV 011:009
wxzyN mN amwta wsrbta wlsna wemma lsldyhwN tlta ywmyN wplgh wlsldyhwN la nsbqwN lmttomw bqbra  kai blepousin ek twn lawn kai fulwn kai glwsswn kai eqnwn to ptwma autwn hmeraV treiV kai hmisu kai ta ptwmata autwn ouk afhsousi teqhnai eiV mnhma kai blepousin ek twn lawn kai fulwn kai glwsswn kai eqnwn to ptwma autwn hmeraV treiV hmisu kai ta ptwmata autwn ouk afhsousin teqhnai eiV mnhma kai bleyousin ek twn lawn kai fulwn kai glwsswn kai eqnwn ta ptwmata autwn hmeraV treiV kai hmisu kai ta ptwmata autwn ouk afhsousin teqhnai eiV mnhmata et videbunt de populis et tribubus et linguis et gentibus corpora eorum per tres dies et dimidium et corpora eorum non sinunt poni in monumentis
And they of the people and kindreds and tongues and nations shall see their dead bodies three days and an half, and shall not suffer their dead bodies to be put in graves.
REV 011:010
wemwryh darea nxdwN elyhwN wntpuxwN wmwhbta nsdrwN lxdda mjl tryN nbyyN dsnqw lemwryh darea  kai oi katoikounteV epi thV ghV cairousin ep autoiV kai eufranqhsontai kai dwra pemyousin allhloiV oti outoi oi duo profhtai ebasanisan touV katoikountaV epi thV ghV kai oi katoikounteV epi thV ghV cairousin ep autoiV kai eufranqhsontai kai dwra dwsousin allhloiV oti outoi oi duo profhtai ebasanisan touV katoikountaV epi thV ghV kai oi katoikounteV epi thV ghV carousin ep autoiV kai eufranqhsontai kai dwra pemyousin allhloiV oti outoi oi duo profhtai ebasanisan touV katoikountaV epi thV ghV et inhabitantes terram gaudebunt super illis et iucundabuntur et munera mittent invicem quoniam hii duo prophetae cruciaverunt eos qui inhabitant super terram
And they that dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwelt on the earth.
REV 011:013
wbseta hy hwa zwea rba wxd mN eora dmdynta nplw watqjlw bzwea smha dgbra alpa sbea wdsrka hww bdxlta wyhbwN tsbwxta lalha dbsmya  kai en ekeinh th hmera egeneto seismoV megaV kai to dekaton thV polewV epese kai apektanqhsan en tw seismw onomata anqrwpwn ciliadeV epta kai oi loipoi emfoboi egenonto kai edwkan doxan tw qew tou ouranou kai en ekeinh th hmera egeneto seismoV megaV kai to dekaton thV polewV epesen kai apektanqhsan en tw seismw onomata anqrwpwn ciliadeV epta kai oi loipoi emfoboi egenonto kai edwkan doxan tw qew tou ouranou kai en ekeinh th wra egeneto seismoV megaV kai to dekaton thV polewV epesen kai apektanqhsan en tw seismw onomata anqrwpwn ciliadeV epta kai oi loipoi emfoboi egenonto kai edwkan doxan tw qew tou ouranou et in illa hora factus est terraemotus magnus et decima pars civitatis cecidit et occisi sunt in terraemotu nomina hominum septem milia et reliqui in timore sunt missi et dederunt gloriam Deo caeli
And the same hour was there a great earthquake, and the tenth part of the city fell, and in the earthquake were slain of men seven thousand: and the remnant were affrighted, and gave glory to the God of heaven.
REV 011:014
ha tryN wy azlw wha wy dtlta ata mxda  h ouai h deutera aphlqen h ouai h trith idou ercetai tacu h ouai h deutera aphlqen h ouai h trith idou ercetai tacu h ouai h deutera aphlqen idou h ouai h trith ercetai tacu vae secundum abiit ecce vae tertium veniet cito
The second woe is past; and, behold, the third woe cometh quickly.
REV 011:015
wmlaka dsbea zeq whww qla rwrba bsmya damryN hwt mlkwth delma dalhN wdmsyxh wamlK lelM elmyN  kai o ebdomoV aggeloV esalpise kai egenonto fwnai megalai en tw ouranw legousai egeneto h basileia tou kosmou tou kuriou hmwn kai tou cristou autou kai basileusei eiV touV aiwnaV twn aiwnwn kai o ebdomoV aggeloV esalpisen kai egenonto fwnai megalai en tw ouranw legousai egeneto h basileia tou kosmou tou kuriou hmwn kai tou cristou autou kai basileusei eiV touV aiwnaV twn aiwnwn kai o ebdomoV aggeloV esalpisen kai egenonto fwnai megalai en tw ouranw legousai egenonto ai basileiai tou kosmou tou kuriou hmwn kai tou cristou autou kai basileusei eiV touV aiwnaV twn aiwnwn et septimus angelus tuba cecinit et factae sunt voces magnae in caelo dicentes factum est regnum huius mundi Domini nostri et Christi eius et regnabit in saecula saeculorum
And the seventh angel sounded; and there were great voices in heaven, saying, The kingdoms of this world are become the kingdoms of our Lord, and of his Christ; and he shall reign for ever and ever.
REV 011:017
lmamr mwdynN lK mrya alha axyd kl daytwhy waytwhy hwa dnobt bxylK rba wamlkt  legonteV eucaristoumen soi kurie o qeoV o pantokratwr o wn kai o hn kai o ercomenoV oti eilhfaV thn dunamin sou thn megalhn kai ebasileusaV legonteV eucaristoumen soi kurie o qeoV o pantokratwr o wn kai o hn oti eilhfaV thn dunamin sou thn megalhn kai ebasileusaV legonteV eucaristoumen soi kurie o qeoV o pantokratwr o wn kai o hn kai o ercomenoV oti eilhfaV thn dunamin sou thn megalhn kai ebasileusaV dicentes gratias agimus tibi Domine Deus omnipotens qui es et qui eras quia accepisti virtutem tuam magnam et regnasti
Saying, We give thee thanks, O LORD God Almighty, which art, and wast, and art to come; because thou hast taken to thee thy great power, and hast reigned.
REV 011:019
watptx hykla bsmya watxzyt qybwta ddytqa dylh bhykla whww brqa wrema wqla wnwda wbrda rba  kai hnoigh o naoV tou qeou o en tw ouranw kai wfqh h kibwtoV thV diaqhkhV kuriou en tw naw autou kai egenonto astrapai kai fwnai kai brontai kai seismoV kai calaza megalh kai hnoigh o naoV tou qeou en tw ouranw kai wfqh h kibwtoV thV diaqhkhV tou kuriou en tw naw autou kai egenonto astrapai kai fwnai kai brontai kai calaza megalh kai hnoigh o naoV tou qeou en tw ouranw kai wfqh h kibwtoV thV diaqhkhV autou en tw naw autou kai egenonto astrapai kai fwnai kai brontai kai seismoV kai calaza megalh et apertum est templum Dei in caelo et visa est arca testamenti eius in templo eius et facta sunt fulgora et voces et terraemotus et grando magna
And the temple of God was opened in heaven, and there was seen in his temple the ark of his testament: and there were lightnings, and voices, and thunderings, and an earthquake, and great hail.
REV 012:007
whwa qrba bsmya mykayl wmlakwhy mqrbyN eM tnyna wtnyna wmlakwhy aqrbw  kai egeneto polemoV en tw ouranw o micahl kai oi aggeloi autou tou polemhsai meta tou drakontoV kai o drakwn epolemhse kai oi aggeloi autou kai egeneto polemoV en tw ouranw o micahl kai oi aggeloi autou polemhsai meta tou drakontoV kai o drakwn epolemhsen kai oi aggeloi autou kai egeneto polemoV en tw ouranw o micahl kai oi aggeloi autou epolemhsan kata tou drakontoV kai o drakwn epolemhsen kai oi aggeloi autou et factum est proelium in caelo Michahel et angeli eius proeliabantur cum dracone et draco pugnabat et angeli eius
And there was war in heaven: Michael and his angels fought against the dragon; and the dragon fought and his angels,
REV 012:014
watyhb lantta tryN gpyN dnsra rba dtprxy lxwrba ldwkth lmttroyw tmN edN ednyN wplgwt edN mN qdM apwhy dxwya  kai edoqhsan th gunaiki duo pterugeV tou aetou tou megalou ina pethtai eiV thn erhmon eiV ton topon authV opou trefetai ekei kairon kai kairouV kai hmisu kairou apo proswpou tou ofewV kai edoqhsan th gunaiki duo pterugeV tou aetou tou megalou ina pethtai eiV thn erhmon eiV ton topon authV opwV trefhtai ekei kairon kai kairouV kai hmisu kairou apo proswpou tou ofewV kai edoqhsan th gunaiki duo pterugeV tou aetou tou megalou ina pethtai eiV thn erhmon eiV ton topon authV opou trefetai ekei kairon kai kairouV kai hmisu kairou apo proswpou tou ofewV et datae sunt mulieri duae alae aquilae magnae ut volaret in desertum in locum suum ubi alitur per tempus et tempora et dimidium temporis a facie serpentis
And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent.
REV 012:015
warmy xwya mN pwmh btr antta mya ayK nhra dsqylt mya nebdyh  kai ebalen o ofiV ek tou stomatoV autou opisw thV gunaikoV udwr wV potamon ina authn potamoforhton poihsh kai ebalen o ofiV ek tou stomatoV autou opisw thV gunaikoV udwr wV potamon ina authn potamoforhton poihsh kai ebalen o ofiV opisw thV gunaikoV ek tou stomatoV autou udwr wV potamon ina tauthn potamoforhton poihsh et misit serpens ex ore suo post mulierem aquam tamquam flumen ut eam faceret trahi a flumine
And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood.
REV 012:017
wrgz tnyna el antta wazl lmebd qrba eM srka dzreh hlyN dnjryN pwqdnwhy dalha wayt lhwN ohdwth dyswe  kai wrgisqh o drakwn epi th gunaiki kai aphlqe poihsai polemon meta twn loipwn tou spermatoV authV twn thrountwn taV entolaV tou qeou kai econtwn thn marturian ihsou kai wrgisqh o drakwn epi th gunaiki kai aphlqen poihsai polemon meta twn loipwn tou spermatoV authV twn thrountwn taV entolaV tou qeou kai econtwn thn marturian ihsou kai wrgisqh o drakwn epi th gunaiki kai aphlqen poihsai polemon meta twn loipwn tou spermatoV authV twn thrountwn taV entolaV tou qeou kai econtwn thn marturian tou ihsou cristou et iratus est draco in mulierem et abiit facere proelium cum reliquis de semine eius qui custodiunt mandata Dei et habent testimonium Iesu
And the dragon was wroth with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, which keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ.
REV 013:001
wqmt el xla dyma wxzyt dolqa xywta mN yma dayt lh eor qrnN wsbe qrqpN wel qrnth eora tagyN wel qrqpth sma dgwdpa  kai estaqhn epi thn ammon thV qalasshV kai eidon ek thV qalasshV qhrion anabainon econ kerata deka kai kefalaV epta kai epi twn keratwn autou deka diadhmata kai epi taV kefalaV autou onomata blasfhmiaV kai estaqhn epi thn ammon thV qalasshV kai eidon ek thV qalasshV qhrion anabainon econ kerata deka kai kefalaV epta kai epi twn keratwn autou deka diadhmata kai epi taV kefalaV autou onomata blasfhmiaV kai estaqhn epi thn ammon thV qalasshV kai eidon ek thV qalasshV qhrion anabainon econ kefalaV epta kai kerata deka kai epi twn keratwn autou deka diadhmata kai epi taV kefalaV autou onoma blasfhmiaV <12-17> et stetit super harenam maris <13-1> et vidi de mare bestiam ascendentem habentem capita septem et cornua decem et super cornua eius decem diademata et super capita eius nomina blasphemiae
And I stood upon the sand of the sea, and saw a beast rise up out of the sea, having seven heads and ten horns, and upon his horns ten crowns, and upon his heads the name of blasphemy.
REV 013:003
wxda mN qrqpth ayK peyeta lmwta wmxwta dmwth ataoyt watdmrt klh area btr xywta  kai mian ek twn kefalwn autou wV esfagmenhn eiV qanaton kai h plhgh tou qanatou autou eqerapeuqh kai eqaumasen olh h gh opisw tou qhriou kai mian ek twn kefalwn autou wsei esfagmenhn eiV qanaton kai h plhgh tou qanatou autou eqerapeuqh kai eqaumasen olh h gh opisw tou qhriou kai eidon mian twn kefalwn autou wV esfagmenhn eiV qanaton kai h plhgh tou qanatou autou eqerapeuqh kai eqaumasqh en olh th gh opisw tou qhriou et unum de capitibus suis quasi occisum in mortem et plaga mortis eius curata est et admirata est universa terra post bestiam
And I saw one of his heads as it were wounded to death; and his deadly wound was healed: and all the world wondered after the beast.
REV 013:005
watyhb lh pwma dmmll rwrbta wgwdpa watyhb lh swljna lmebd yrxa arbeyN wtryN  kai edoqh autw stoma laloun megala kai blasfhmian kai edoqh autw exousia polemon poihsai mhnaV tessarakonta duo kai edoqh autw stoma laloun megala kai blasfhmian kai edoqh autw exousia polemon poihsai mhnaV tessarakonta duo kai edoqh autw stoma laloun megala kai blasfhmiaV kai edoqh autw exousia poihsai mhnaV tessarakonta duo et datum est ei os loquens magna et blasphemiae et data est illi potestas facere menses quadraginta duo
And there was given unto him a mouth speaking great things and blasphemies; and power was given unto him to continue forty and two months.
REV 013:007
watyhb lh lmebd qrba eM qdysa wlmzka anwN watyhb lh swljna el klhyN srbta wamwta wlsna wemma  kai edoqh autw polemon poihsai meta twn agiwn kai nikhsai autouV kai edoqh autw exousia epi pasan fulhn kai laon kai glwssan kai eqnoV kai edoqh autw poihsai polemon meta twn agiwn kai nikhsai autouV kai edoqh autw exousia epi pasan fulhn kai laon kai glwssan kai eqnoV kai edoqh autw polemon poihsai meta twn agiwn kai nikhsai autouV kai edoqh autw exousia epi pasan fulhn kai glwssan kai eqnoV et datum est illi bellum facere cum sanctis et vincere illos et data est ei potestas in omnem tribum et populum et linguam et gentem
And it was given unto him to make war with the saints, and to overcome them: and power was given him over all kindreds, and tongues, and nations.
REV 013:010
mN dbsbya mwbl bsbya azl wayna dbxrba qjl bxrba ntqjl hrka hy hymnwta wmoybrnwta dqdysa  ei tiV eiV aicmalwsian apagei eiV aicmalwsian upagei ei tiV en macaira apoktennei dei auton en macaira apoktanqhnai wde estin h upomonh kai h pistiV twn agiwn ei tiV ecei aicmalwsian upagei ei tiV en macaira apoktenei dei auton en macaira apoktanqhnai wde estin h upomonh kai h pistiV twn agiwn ei tiV aicmalwsian sunagei eiV aicmalwsian upagei ei tiV en macaira apoktenei dei auton en macaira apoktanqhnai wde estin h upomonh kai h pistiV twn agiwn qui in captivitatem in captivitatem vadit qui in gladio occiderit oportet eum gladio occidi hic est patientia et fides sanctorum
He that leadeth into captivity shall go into captivity: he that killeth with the sword must be killed with the sword. Here is the patience and the faith of the saints.
REV 013:012
wswljna dxywta qdmyta klh tebd qdmwhy wtebd larea wldemryN bh wnogdwN lxywta qdmyta hy datxlmt mxwta dmwth  kai thn exousian tou prwtou qhriou pasan poiei enwpion autou kai poiei thn ghn kai touV en auth katoikountaV ina proskunhswsi to qhrion to prwton ou eqerapeuqh h plhgh tou qanatou autou kai thn exousian tou prwtou qhriou pasan poiei enwpion autou kai epoiei thn ghn kai touV en auth katoikountaV ina proskunhswsin to qhrion to prwton ou eqerapeuqh h plhgh tou qanatou autou kai thn exousian tou prwtou qhriou pasan poiei enwpion autou kai poiei thn ghn kai touV katoikountaV en auth ina proskunhswsin to qhrion to prwton ou eqerapeuqh h plhgh tou qanatou autou et potestatem prioris bestiae omnem faciebat in conspectu eius et facit terram et inhabitantes in eam adorare bestiam primam cuius curata est plaga mortis
And he exerciseth all the power of the first beast before him, and causeth the earth and them which dwell therein to worship the first beast, whose deadly wound was healed.
REV 013:015
watyhb lh dttl rwxa lulma dxywta wtebd dkl dla nogdwN lh lulma dxywta ntqjlwN  kai edoqh autw pneuma dounai th eikoni tou qhriou ina kai lalhsh h eikwn tou qhriou kai poihsh osoi ean mh proskunhswsi th eikoni tou qhriou ina apoktanqwsi kai edoqh autw pneuma dounai th eikoni tou qhriou ina kai lalhsh h eikwn tou qhriou kai poihsh osoi ean mh proskunhswsin th eikoni tou qhriou apoktanqwsin kai edoqh autw dounai pneuma th eikoni tou qhriou ina kai lalhsh h eikwn tou qhriou kai poihsh osoi an mh proskunhswsin thn eikona tou qhriou ina apoktanqwsin et datum est illi ut daret spiritum imagini bestiae ut et loquatur imago bestiae et faciat quicumque non adoraverint imaginem bestiae occidantur
And he had power to give life unto the image of the beast, that the image of the beast should both speak, and cause that as many as would not worship the image of the beast should be killed.
REV 013:018
hrka aytyh xkmta wdayt bh hwna nxsbywhy lmnyna dxywta mnyna hw gyr dbrnsa stmaa wstyN wst  wde h sofia estin o ecwn noun yhfisatw ton ariqmon tou qhriou ariqmoV gar anqrwpou esti kai o ariqmoV autou cxV wde h sofia estin o ecwn noun yhfisatw ton ariqmon tou qhriou ariqmoV gar anqrwpou estin [kai] o ariqmoV autou [estin] cxV wde h sofia estin o ecwn ton noun yhfisatw ton ariqmon tou qhriou ariqmoV gar anqrwpou estin kai o ariqmoV autou cxV hic sapientia est qui habet intellectum conputet numerum bestiae numerus enim hominis est et numerus eius est sescenti sexaginta sex
Here is wisdom. Let him that hath understanding count the number of the beast: for it is the number of a man; and his number is Six hundred threescore and six.
REV 014:001
wxzyt wha amra qaM el jwra duhywN wemh maa warbeyN warbea alpyN dayt elyhwN smh wsma dabwhy ktyb el byt eynyhwN  kai eidon kai idou to arnion esthkoV epi to oroV siwn kai met autou ekaton tessarakonta tessareV ciliadeV ecousai to onoma autou kai to onoma tou patroV autou gegrammenon epi twn metwpwn autwn kai eidon kai idou [to] arnion esthkoV epi to oroV siwn kai met autou [ariqmoV] ekaton tessarakonta tessareV ciliadeV ecousai to onoma autou kai to onoma tou patroV autou gegrammenon epi twn metwpwn autwn kai eidon kai idou arnion esthkoV epi to oroV siwn kai met autou ekaton tessarakonta tessareV ciliadeV ecousai to onoma tou patroV autou gegrammenon epi twn metwpwn autwn et vidi et ecce agnus stabat supra montem Sion et cum illo centum quadraginta quattuor milia habentes nomen eius et nomen Patris eius scriptum in frontibus suis
And I looked, and, lo, a Lamb stood on the mount Sion, and with him an hundred forty and four thousand, having his Father's name written in their foreheads.
REV 014:004
hlyN anwN aylyN deM nsa la atjwsw btwla gyr aytyhwN hlyN dnqpwhy lamra kl kr dnazl hlyN azdbnw mN ansa rsyta lalha wlamra  outoi eisin oi meta gunaikwn ouk emolunqhsan parqenoi gar eisin outoi eisin oi akolouqounteV tw arniw opou an upagh outoi hgorasqhsan apo twn anqrwpwn aparch tw qew kai tw arniw outoi eisin oi meta gunaikwn ouk emolunqhsan parqenoi gar eisin outoi eisin oi akolouqounteV tw arniw opou an upagh outoi upo ihsou hgorasqhsan apo twn anqrwpwn aparch tw qew kai tw arniw outoi eisin oi meta gunaikwn ouk emolunqhsan parqenoi gar eisin outoi eisin oi akolouqounteV tw arniw opou an upagh outoi hgorasqhsan apo twn anqrwpwn aparch tw qew kai tw arniw hii sunt qui cum mulieribus non sunt coinquinati virgines enim sunt hii qui sequuntur agnum quocumque abierit hii empti sunt ex hominibus primitiae Deo et agno
These are they which were not defiled with women; for they are virgins. These are they which follow the Lamb whithersoever he goeth. These were redeemed from among men, being the firstfruits unto God and to the Lamb.
REV 014:005
dbpwmhwN la astkxt dglwta dla mwM gyr anwN  kai ouc eureqh yeudoV en tw stomati autwn amwmoi gar eisi kai en tw stomati autwn ouc eureqh yeudoV amwmoi gar eisin kai en tw stomati autwn ouc eureqh doloV amwmoi gar eisin enwpion tou qronou tou qeou et in ore ipsorum non est inventum mendacium sine macula sunt
And in their mouth was found no guile: for they are without fault before the throne of God.
REV 014:006
wxzyt axrna mlaka dprx muet smya wayt lh elwhy obrta dlelM lmobrw el ytby area wel kl eM wamwN wsrbN wlsN  kai eidon allon aggelon petomenon en mesouranhmati econta euaggelion aiwnion euaggelisai epi touV kaqhmenouV epi thV ghV kai epi pan eqnoV kai fulhn kai glwssan kai laon kai eidon aggelon petomenon en mesouranhmati econta euaggelion aiwnion euaggelisai touV kaqhmenouV epi thV ghV kai epi pan eqnoV kai fulhn kai glwssan kai laon kai eidon allon aggelon petwmenon en mesouranhmati econta euaggelion aiwnion euaggelisai touV katoikountaV epi thV ghV kai pan eqnoV kai fulhn kai glwssan kai laon et vidi alterum angelum volantem per medium caelum habentem evangelium aeternum ut evangelizaret sedentibus super terram et super omnem gentem et tribum et linguam et populum
And I saw another angel fly in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach unto them that dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and tongue, and people,
REV 014:007
lmamr bqla rba dxlw mN alha whbw lh tsbwxta mjl datt seta ddynh wogwdw ldebd smya warea wyma weynta dmya  legwn en fwnh megalh fobhqhte ton kurion kai dote autw doxan oti hlqen h wra thV krisewV autou kai proskunhsate tw poihsanti ton ouranon kai thn ghn kai thn qalassan kai phgaV udatwn legwn en fwnh megalh fobhqhte ton qeon kai dote autw doxan oti hlqen h wra thV krisewV autou kai proskunhsate tw poihsanti ton ouranon kai thn ghn kai thn qalassan kai phgaV udatwn legonta en fwnh megalh fobhqhte ton qeon kai dote autw doxan oti hlqen h wra thV krisewV autou kai proskunhsate tw poihsanti ton ouranon kai thn ghn kai qalassan kai phgaV udatwn dicens magna voce timete Deum et date illi honorem quia venit hora iudicii eius et adorate eum qui fecit caelum et terram et mare et fontes aquarum
Saying with a loud voice, Fear God, and give glory to him; for the hour of his judgment is come: and worship him that made heaven, and earth, and the sea, and the fountains of waters.
REV 014:008
waxrna dtryN nqyP hwa lh wamr nplt nplt bbyl rbta ayda dmN xmta dznywth asqyt lklhwN emma  kai alloV deuteroV aggeloV hkolouqhse legwn epesen epese babulwn h megalh h ek tou oinou tou qumou thV porneiaV authV pepotike panta ta eqnh kai alloV deuteroV aggeloV hkolouqhsen legwn [epesen] epesen babulwn h megalh ek tou oinou tou qumou thV porneiaV authV pepotiken panta ta eqnh kai alloV aggeloV hkolouqhsen legwn epesen epesen babulwn h poliV h megalh oti ek tou oinou tou qumou thV porneiaV authV pepotiken panta eqnh et alius angelus secutus est dicens cecidit cecidit Babylon illa magna quae a vino irae fornicationis suae potionavit omnes gentes
And there followed another angel, saying, Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication.
REV 014:009
waxrna mlaka dtlta nqP lhwN lmamr bqla rba ayna dogd lxywta wlulmh wsql rwsmh byt eynwhy  kai alloV aggeloV tritoV hkolouqhsen autoiV legwn en fwnh megalh ei tiV proskunei to qhrion kai thn eikona autou kai lambanei caragma epi tou metwpou autou h epi thn ceira autou kai alloV aggeloV tritoV hkolouqhsen autoiV legwn en fwnh megalh ei tiV proskunei to qhrion kai thn eikona autou kai lambanei caragma epi tou metwpou autou h epi thn ceira autou kai tritoV aggeloV hkolouqhsen autoiV legwn en fwnh megalh ei tiV to qhrion proskunei kai thn eikona autou kai lambanei caragma epi tou metwpou autou h epi thn ceira autou et alius angelus tertius secutus est illos dicens voce magna si quis adoraverit bestiam et imaginem eius et acceperit caracterem in fronte sua aut in manu sua
And the third angel followed them, saying with a loud voice, If any man worship the beast and his image, and receive his mark in his forehead, or in his hand,
REV 014:012
hrka aytyh moybrnwta dqdysa aylyN dnjrw pwqdnwhy dalha whymnwth dyswe  wde h upomonh twn agiwn estin oi throunteV taV entolaV tou qeou kai thn pistin ihsou wde h upomonh twn agiwn estin [wde] oi throunteV taV entolaV tou qeou kai thn pistin ihsou wde upomonh twn agiwn estin wde oi throunteV taV entolaV tou qeou kai thn pistin ihsou hic patientia sanctorum est qui custodiunt mandata Dei et fidem Iesu
Here is the patience of the saints: here are they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus.
REV 014:013
wsmet qla mN smya damr ktwb jwbyhwN lmyta aylyN dendw bmrN mN hsa ayN amr rwxa mjl dnttnyxwN mN emlyhwN  kai hkousa fwnhV ek tou ouranou legoushV grayon makarioi oi nekroi oi en kuriw apoqnhskonteV ap arti nai legei to pneuma ina anapauswntai ek twn kopwn autwn ta de erga autwn akolouqei met autwn kai hkousa fwnhV ek tou ouranou legoushV [moi] grayon makarioi oi nekroi oi en kuriw apoqnhskonteV ap arti legei nai to pneuma ina anapauswntai ek twn kopwn autwn ta de erga autwn akolouqei met autwn kai hkousa fwnhV ek tou ouranou legoushV moi grayon makarioi oi nekroi oi en kuriw apoqnhskonteV aparti nai legei to pneuma ina anapauswntai ek twn kopwn autwn ta de erga autwn akolouqei met autwn et audivi vocem de caelo dicentem scribe beati mortui qui in Domino moriuntur amodo iam dicit Spiritus ut requiescant a laboribus suis opera enim illorum sequuntur illos
And I heard a voice from heaven saying unto me, Write, Blessed are the dead which die in the Lord from henceforth: Yea, saith the Spirit, that they may rest from their labours; and their works do follow them.
REV 014:018
waxrna mlaka npq mN mdbxa dayt lh swljna el nwra wqea bqla rba ldayt lh mglta xrypta sdr ant mgltK xrypta wqjwP logwla dkrmh darea mjl drby enbwhy  kai alloV aggeloV exhlqen ek tou qusiasthriou ecwn exousian epi tou puroV kai efwnhse kraugh megalh tw econti to drepanon to oxu legwn pemyon sou to drepanon to oxu kai trughson touV botruaV thV ampelou thV ghV oti hkmasen h stafulh authV kai alloV aggeloV exhlqen ek tou qusiasthriou ecwn exousian epi tou puroV kai efwnhsen kraugh megalh tw econti to drepanon to oxu legwn pemyon sou to drepanon to oxu kai trughson touV botruaV thV ampelou thV ghV oti hkmasan ai stafulai authV kai alloV aggeloV exhlqen ek tou qusiasthriou ecwn exousian epi tou puroV kai efwnhsen kraugh megalh tw econti to drepanon to oxu legwn pemyon sou to drepanon to oxu kai trughson touV botruaV thV ghV oti hkmasan ai stafulai authV et alius angelus de altari qui habet potestatem supra ignem et clamavit voce magna qui habebat falcem acutam dicens mitte falcem tuam acutam et vindemia botros vineae terrae quoniam maturae sunt uvae eius
And another angel came out from the altar, which had power over fire; and cried with a loud cry to him that had the sharp sickle, saying, Thrust in thy sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe.
REV 014:019
warmy mlaka mglth el area wqjP lkrmh darea warmy bmeurta rbta dxmth dalha  kai ebalen o aggeloV to drepanon autou eiV thn ghn kai etrughse thn ampelon thV ghV kai ebalen eiV thn lhnon tou qumou tou qeou thn megalhn kai ebalen o aggeloV to drepanon autou eiV thn ghn kai etrughsen thn ampelon thV ghV kai ebalen eiV thn lhnon tou qumou tou qeou ton megan kai ebalen o aggeloV to drepanon autou eiV thn ghn kai etrughsen thn ampelon thV ghV kai ebalen eiV thn lhnon tou qumou tou qeou thn megalhn et misit angelus falcem suam in terram et vindemiavit vineam terrae et misit in lacum irae Dei magnum
And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great winepress of the wrath of God.
REV 015:002
wxzyt ayK yma dzgwgyta dptyka bnwra wldzkw mN xywta wmN ulmh wmN mnyna dsmh dqymyN lel mN yma dzgwgyta wayt elyhwN qytrwhy dalha  kai eidon wV qalassan ualinhn memigmenhn puri kai touV nikwntaV ek tou qhriou kai ek thV eikonoV autou kai ek tou ariqmou tou onomatoV autou estwtaV epi thn qalassan thn ualinhn econtaV taV kiqaraV tou qeou kai eidon wV qalassan ualinhn memigmenhn puri kai touV nikwntaV ek tou qhriou kai ek thV eikonoV autou kai ek tou ariqmou tou onomatoV autou estwtaV epi thn qalassan thn ualinhn econtaV kiqaraV tou qeou kai eidon wV qalassan ualinhn memigmenhn puri kai touV nikwntaV ek tou qhriou kai ek thV eikonoV autou kai ek tou caragmatoV autou ek tou ariqmou tou onomatoV autou estwtaV epi thn qalassan thn ualinhn econtaV kiqaraV tou qeou et vidi tamquam mare vitreum mixtum igne et eos qui vicerunt bestiam et imaginem illius et numerum nominis eius stantes supra mare vitreum habentes citharas Dei
And I saw as it were a sea of glass mingled with fire: and them that had gotten the victory over the beast, and over his image, and over his mark, and over the number of his name, stand on the sea of glass, having the harps of God.
REV 015:003
wmsbxyN tsbwxta dmwsa ebdh dalha wtsbwxta damra wamryN rwrbyN wtmyhyN ebdyK mrya alha axyd kl kanyN wsryryN ebdyK mlka delma  kai adousi thn wdhn mwusewV tou doulou tou qeou kai thn wdhn tou arniou legonteV megala kai qaumasta ta erga sou kurie o qeoV o pantokratwr dikaiai kai alhqinai ai odoi sou o basileuV twn eqnwn kai adousin thn wdhn mwusewV tou doulou tou qeou kai thn wdhn tou arniou legonteV megala kai qaumasta ta erga sou kurie o qeoV o pantokratwr dikaiai kai alhqinai ai odoi sou o basileuV twn eqnwn kai adousin thn wdhn mwsewV doulou tou qeou kai thn wdhn tou arniou legonteV megala kai qaumasta ta erga sou kurie o qeoV o pantokratwr dikaiai kai alhqinai ai odoi sou o basileuV twn agiwn et cantant canticum Mosi servi Dei et canticum agni dicentes magna et mirabilia opera tua Domine Deus omnipotens iustae et verae viae tuae rex saeculorum
And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvellous are thy works, Lord God Almighty; just and true are thy ways, thou King of saints.
REV 015:004
mN la ndxl lK mrya wnsbx lsmK mjl dant hw blxwd xoya mjl dklhwN emma natwN wnogdwN qdmyK mjl dtryU ant  tiV ou mh fobhqh kurie kai doxash to onoma sou oti monoV osioV oti panta ta eqnh hxousi kai proskunhsousin enwpion sou oti ta dikaiwmata sou efanerwqhsan tiV ou mh fobhqh se kurie kai doxash to onoma sou oti monoV agioV oti panta ta eqnh hxousin kai proskunhsousin enwpion sou oti ta dikaiwmata sou efanerwqhsan tiV ou mh fobhqh se kurie kai doxash to onoma sou oti monoV osioV oti panta ta eqnh hxousin kai proskunhsousin enwpion sou oti ta dikaiwmata sou efanerwqhsan quis non timebit Domine et magnificabit nomen tuum quia solus pius quoniam omnes gentes venient et adorabunt in conspectu tuo quoniam iudicia tua manifestata sunt
Who shall not fear thee, O Lord, and glorify thy name? for thou only art holy: for all nations shall come and worship before thee; for thy judgments are made manifest.
REV 015:005
wmN btr hlyN xzyt watptx hykla dmskna dohdwta bsmya  kai meta tauta eidon kai hnoigh o naoV thV skhnhV tou marturiou en tw ouranw kai meta tauta eidon kai hnoigh o naoV thV skhnhV tou marturiou en tw ouranw kai meta tauta eidon kai idou hnoigh o naoV thV skhnhV tou marturiou en tw ouranw et post haec vidi et ecce apertum est templum tabernaculi testimonii in caelo
And after that I looked, and, behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened:
REV 015:006
wnpqw sbea mlakyN mN hykla hnwN dayt elyhwN sbe mxwN kd lbysyN ktna dkya wnhyra waoyryN el xdyyhwN aora ddhba  kai exhlqon oi epta aggeloi oi econteV taV epta plhgaV ek tou naou oi hsan endedumenoi linon kaqaron lampron kai periezwsmenoi peri ta sthqh zwnaV crusaV kai exhlqon oi epta aggeloi oi econteV taV epta plhgaV [ek tou naou] oi hsan endedumenoi linon kaqaron lampron kai periezwsmenoi peri ta sthqh zwnaV crusaV kai exhlqon oi epta aggeloi econteV taV epta plhgaV ek tou naou endedumenoi linon kaqaron kai lampron kai periezwsmenoi peri ta sthqh zwnaV crusaV et exierunt septem angeli habentes septem plagas de templo vestiti lapide mundo candido et praecincti circa pectora zonis aureis
And the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed in pure and white linen, and having their breasts girded with golden girdles.
REV 016:001
wsmet qla rba mN hykla damr lsbea mlakyN zlw waswdw sbe zbwryN dxmth dalha el area  kai hkousa megalhV fwnhV ek tou naou legoushV toiV epta aggeloiV upagete kai ekceate taV epta fialaV tou qumou tou qeou eiV thn ghn kai hkousa fwnhV megalhV ek tou naou legoushV toiV epta aggeloiV upagete kai ekceate taV epta fialaV tou qumou tou qeou eiV thn ghn kai hkousa fwnhV megalhV ek tou naou legoushV toiV epta aggeloiV upagete kai ekceate taV fialaV tou qumou tou qeou eiV thn ghn et audivi vocem magnam de templo dicentem septem angelis ite et effundite septem fialas irae Dei in terram
And I heard a great voice out of the temple saying to the seven angels, Go your ways, and pour out the vials of the wrath of God upon the earth.
REV 016:002
wazl qdmya wasd zbwrh el area whwa swxna bysa wkabna el ansa dayt lhwN rwsma dxywta waylyN dogdyN lulmh  kai aphlqen o prwtoV kai execee thn fialhn autou eiV thn ghn kai egeneto elkoV kakon kai ponhron epi touV anqrwpouV touV econtaV to caragma tou qhriou kai touV proskunountaV th eikoni autou kai aphlqen o prwtoV kai execeen thn fialhn autou eiV thn ghn kai egeneto elkoV kakon kai ponhron epi touV anqrwpouV touV econtaV to caragma tou qhriou kai touV proskunountaV th eikoni autou kai aphlqen o prwtoV kai execeen thn fialhn autou epi thn ghn kai egeneto elkoV kakon kai ponhron eiV touV anqrwpouV touV econtaV to caragma tou qhriou kai touV th eikoni autou proskunountaV et abiit primus et effudit fialam suam in terram et factum est vulnus saevum ac pessimum in homines qui habent caracterem bestiae et eos qui adoraverunt imaginem eius
And the first went, and poured out his vial upon the earth; and there fell a noisome and grievous sore upon the men which had the mark of the beast, and upon them which worshipped his image.
REV 016:005
wsmet lmlaka dmya damr zdyq ant hw daytwhy waytwhy hwa wxoya dhlyN dnt  kai hkousa tou aggelou twn udatwn legontoV dikaioV ei o wn kai o hn o osioV oti tauta ekrinaV kai hkousa tou aggelou twn udatwn legontoV dikaioV ei o wn kai o hn o osioV oti tauta ekrinaV kai hkousa tou aggelou twn udatwn legontoV dikaioV kurie ei o wn kai o hn kai o osioV oti tauta ekrinaV et audivi angelum aquarum dicentem iustus es qui es et qui eras sanctus quia haec iudicasti
And I heard the angel of the waters say, Thou art righteous, O Lord, which art, and wast, and shalt be, because thou hast judged thus.
REV 016:006
mjl ddma dnbya wdqdysa asdw wdma yhbt lhwN lmsta swyN anwN  oti aima agiwn kai profhtwn execean kai aima autoiV edwkaV piein axioi eisi oti aima agiwn kai profhtwn execean kai aima autoiV edwkaV piein axioi eisin oti aima agiwn kai profhtwn execean kai aima autoiV edwkaV piein axioi gar eisin quia sanguinem sanctorum et prophetarum fuderunt et sanguinem eis dedisti bibere digni sunt
For they have shed the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink; for they are worthy.
REV 016:007
wsmet lmdbxa damr ayN mrya alha axyd kl sryryN wzdyqyN dynyK  kai hkousa tou qusiasthriou legontoV nai kurie o qeoV o pantokratwr alhqinai kai dikaiai ai kriseiV sou kai hkousa tou qusiasthriou legontoV nai kurie o qeoV o pantokratwr alhqinai kai dikaiai ai kriseiV sou kai hkousa allou ek tou qusiasthriou legontoV nai kurie o qeoV o pantokratwr alhqinai kai dikaiai ai kriseiV sou et audivi altare dicens etiam Domine Deus omnipotens vera et iusta iudicia tua
And I heard another out of the altar say, Even so, Lord God Almighty, true and righteous are thy judgments.
REV 016:008
wmlaka darbea asd zbwrh el smsa watyhb lh dnxM lbnynsa bnwra  kai o tetartoV execee thn fialhn autou epi ton hlion kai edoqh autw kaumatisai en puri touV anqrwpouV kai o tetartoV aggeloV execeen thn fialhn autou epi ton hlion kai edoqh autw kaumatisai en puri touV anqrwpouV kai o tetartoV aggeloV execeen thn fialhn autou epi ton hlion kai edoqh autw kaumatisai touV anqrwpouV en puri et quartus effudit fialam suam in solem et datum est illi aestu adficere homines et igni
And the fourth angel poured out his vial upon the sun; and power was given unto him to scorch men with fire.
REV 016:009
watxmmw bnynsa bxwma rba wgdpw lsma dalha dayt lh swljna el mxwta hlyN wla tbw lmtl lh tsbwxta  kai ekaumatisqhsan oi anqrwpoi kauma mega kai eblasfhmhsan to onoma tou qeou tou econtoV exousian epi taV plhgaV tautaV kai ou metenohsan dounai autw doxan kai ekaumatisqhsan oi anqrwpoi kauma mega kai eblasfhmhsan oi anqrwpoi to onoma tou qeou tou econtoV exousian epi taV plhgaV tautaV kai ou metenohsan dounai autw doxan kai ekaumatisqhsan oi anqrwpoi kauma mega kai eblasfhmhsan to onoma tou qeou tou econtoV exousian epi taV plhgaV tautaV kai ou metenohsan dounai autw doxan et aestuaverunt homines aestu magno et blasphemaverunt nomen Dei habentis potestatem super has plagas neque egerunt paenitentiam ut darent illi gloriam
And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, which hath power over these plagues: and they repented not to give him glory.
REV 016:013
wxzyt mN pwmh dtnyna wmN pwmh dxywta wmN pwmh dnbya dgla rwxa tlt la dkyta ayK awrdea  kai eidon ek tou stomatoV tou drakontoV kai ek tou stomatoV tou qhriou kai ek tou stomatoV tou yeudoprofhtou pneumata tria akaqarta wV batracoi kai eidon ek tou stomatoV tou drakontoV kai ek tou stomatoV tou qhriou kai ek tou stomatoV tou yeudoprofhtou pneumata tria akaqarta wV batracoi kai eidon ek tou stomatoV tou drakontoV kai ek tou stomatoV tou qhriou kai ek tou stomatoV tou yeudoprofhtou pneumata tria akaqarta omoia batracoiV et vidi de ore draconis et de ore bestiae et de ore pseudoprophetae spiritus tres inmundos in modum ranarum
And I saw three unclean spirits like frogs come out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet.
REV 016:014
aytyhyN gyr rwxa dsada aylyN debdN atwta dazlN el mlka dtabyl lmknsw anwN lqrba dywma hw rba dalha axyd kl  eisi gar pneumata daimoniwn poiounta shmeia a ekporeuetai epi touV basileiV thV oikoumenhV olhV sunagagein autouV eiV ton polemon thV hmeraV ekeinhV thV megalhV tou qeou tou pantokratoroV eisin gar pneumata daimoniwn poiounta shmeia a ekporeuetai epi touV basileiV thV oikoumenhV olhV sunagagein autouV eiV ton polemon thV hmeraV ekeinhV thV megalhV tou qeou tou pantokratoroV eisin gar pneumata daimonwn poiounta shmeia ekporeuesqai epi touV basileiV thV ghV kai thV oikoumenhV olhV sunagagein autouV eiV polemon thV hmeraV ekeinhV thV megalhV tou qeou tou pantokratoroV sunt enim spiritus daemoniorum facientes signa et procedunt ad reges totius terrae congregare illos in proelium ad diem magnum Dei omnipotentis
For they are the spirits of devils, working miracles, which go forth unto the kings of the earth and of the whole world, to gather them to the battle of that great day of God Almighty.
REV 016:018
whww brqa wrema wnwda hwa rba dakwth la hwa mN dhww bnynsa el area dayK hna zwea hkna rb hwa  kai egenonto astrapai kai fwnai kai brontai kai seismoV egeneto megaV oioV ouk egeneto af ou oi anqrwpoi egenonto epi thV ghV thlikoutoV seismoV outw megaV kai egenonto astrapai kai brontai kai fwnai kai seismoV [egeneto] megaV oioV ouk egeneto af ou oi anqrwpoi egenonto epi thV ghV thlikoutoV seismoV outwV megaV kai egenonto fwnai kai brontai kai astrapai kai seismoV egeneto megaV oioV ouk egeneto af ou oi anqrwpoi egenonto epi thV ghV thlikoutoV seismoV outwV megaV et facta sunt fulgora et voces et tonitrua et terraemotus factus est magnus qualis numquam fuit ex quo homines fuerunt super terram talis terraemotus sic magnus
And there were voices, and thunders, and lightnings; and there was a great earthquake, such as was not since men were upon the earth, so mighty an earthquake, and so great.
REV 017:001
wata xd mN sbea mlaka dayt elyhwN sbe zbwryN wmll emy lmamr ta btry axwyK dyna dznyta dytba el mya ogyaa  kai hlqen eiV ek twn epta aggelwn twn econtwn taV epta fialaV kai elalhse met emou legwn deuro deixw soi to krima thV pornhV thV megalhV thV kaqhmenhV epi udatwn pollwn kai hlqen eiV ek twn epta aggelwn twn econtwn taV epta fialaV kai elalhsen met emou legwn deuro deixw soi to krima thV pornhV thV megalhV thV kaqhmenhV epi twn udatwn twn pollwn kai hlqen eiV ek twn epta aggelwn twn econtwn taV epta fialaV kai elalhsen met emou legwn moi deuro deixw soi to krima thV pornhV thV megalhV thV kaqhmenhV epi twn udatwn twn pollwn et venit unus de septem angelis qui habebant septem fialas et locutus est mecum dicens veni ostendam tibi damnationem meretricis magnae quae sedet super aquas multas
And there came one of the seven angels which had the seven vials, and talked with me, saying unto me, Come hither; I will shew unto thee the judgment of the great whore that sitteth upon many waters:
REV 017:002
demh znyw mlkyh darea wrwyw klhwN emwryh darea mN xmra dznywth  meq hV eporneusan oi basileiV thV ghV kai emequsqhsan oi katoikounteV thn ghn ek tou oinou thV porneiaV authV meq hV eporneusan oi basileiV thV ghV kai emequsqhsan oi katoikounteV thn ghn ek tou oinou thV porneiaV authV meq hV eporneusan oi basileiV thV ghV kai emequsqhsan ek tou oinou thV porneiaV authV oi katoikounteV thn ghn cum qua fornicati sunt reges terrae et inebriati sunt qui inhabitant terram de vino prostitutionis eius
With whom the kings of the earth have committed fornication, and the inhabitants of the earth have been made drunk with the wine of her fornication.
REV 017:016
weor qrnta dxzyt lxywta hlyN nonyN lznyta wxrbta werjlyta nebdwnh wborh naklwN wnwqdwnh bnwra  kai ta deka kerata a eideV kai to qhrion outoi mishsousi thn pornhn kai hrhmwmenhn poihsousin authn kai gumnhn kai taV sarkaV authV fagontai kai authn katakausousin en puri kai ta deka kerata a eideV kai to qhrion outoi mishsousin thn pornhn kai hrhmwmenhn poihsousin authn kai gumnhn [poihsousin authn] kai taV sarkaV authV fagontai kai authn katakausousin en puri kai ta deka kerata a eideV epi to qhrion outoi mishsousin thn pornhn kai hrhmwmenhn poihsousin authn kai gumnhn kai taV sarkaV authV fagontai kai authn katakausousin en puri et decem cornua quae vidisti et bestiam hii odient fornicariam et desolatam facient illam et nudam et carnes eius manducabunt et ipsam igni concremabunt
And the ten horns which thou sawest upon the beast, these shall hate the whore, and shall make her desolate and naked, and shall eat her flesh, and burn her with fire.
REV 017:017
alha gyr yhb blbwthwN dnebdwN ubynh wnebdwN ubynhwN xd wntlwN mlkwthwN lxywta hy edma dnstmlyN mlwhy dalha  o gar qeoV edwken eiV taV kardiaV autwn poihsai thn gnwmhn autou kai poihsai mian gnwmhn kai dounai thn basileian autwn tw qhriw acri telesqwsin oi logoi tou qeou o gar qeoV edwken eiV taV kardiaV autwn poihsai thn gnwmhn autou kai poihsai gnwmhn mian kai dounai thn basileian autwn tw qhriw acri telesqwsin oi logoi tou qeou o gar qeoV edwken eiV taV kardiaV autwn poihsai thn gnwmhn autou kai poihsai mian gnwmhn kai dounai thn basileian autwn tw qhriw acri telesqh ta rhmata tou qeou Deus enim dedit in corda eorum ut faciant quod illi placitum est ut dent regnum suum bestiae donec consummentur verba Dei
For God hath put in their hearts to fulfil his will, and to agree, and give their kingdom unto the beast, until the words of God shall be fulfilled.
REV 018:001
wmN btr hlyN xzyt axrna mlaka dnxt mN smya dayt lh swljna rba warea nhrt mN tsbwxth  meta tauta eidon allon aggelon katabainonta ek tou ouranou econta exousian megalhn kai h gh efwtisqh ek thV doxhV autou [kai] meta tauta eidon allon aggelon katabainonta ek tou ouranou econta exousian megalhn kai h gh efwtisqh ek thV doxhV autou kai meta tauta eidon aggelon katabainonta ek tou ouranou econta exousian megalhn kai h gh efwtisqh ek thV doxhV autou et post haec vidi alium angelum descendentem de caelo habentem potestatem magnam et terra inluminata est a gloria eius
And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory.
REV 018:002
wqea bqla rba nplt nplt bbyl rbta whwt memra lsada wnjwrta lkl rwxa la dkyta wonyta  kai ekraxen en iscura fwnh legwn epesen epese babulwn h megalh kai egeneto katoikhthrion daimoniwn kai fulakh pantoV pneumatoV akaqartou kai fulakh pantoV orneou akaqartou kai memishmenou kai ekraxen [en] iscura fwnh legwn [epesen] epesen babulwn h megalh kai egeneto katoikhthrion daimonwn kai fulakh pantoV pneumatoV akaqartou kai fulakh pantoV orneou akaqartou kai memishmenou kai ekraxen en iscui fwnh megalh legwn epesen epesen babulwn h megalh kai egeneto katoikhthrion daimonwn kai fulakh pantoV pneumatoV akaqartou kai fulakh pantoV orneou akaqartou kai memishmenou et exclamavit in forti voce dicens cecidit cecidit Babylon magna et facta est habitatio daemoniorum et custodia omnis spiritus inmundi et custodia omnis volucris inmundae
And he cried mightily with a strong voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of devils, and the hold of every foul spirit, and a cage of every unclean and hateful bird.
REV 018:003
mjl dmN xmra dznywth mzgt lklhwN emma wmlkyh darea emh znyw wtgra darea mN xyla dsnyh etrw  oti ek tou oinou tou qumou thV porneiaV authV pepwkan panta ta eqnh kai oi basileiV thV ghV met authV eporneusan kai oi emporoi thV ghV ek thV dunamewV tou strhnouV authV eplouthsan oti ek tou oinou tou qumou thV porneiaV authV peptwkasin panta ta eqnh kai oi basileiV thV ghV met authV eporneusan kai oi emporoi thV ghV ek thV dunamewV tou strhnouV authV eplouthsan oti ek tou oinou tou qumou thV porneiaV authV pepwken panta ta eqnh kai oi basileiV thV ghV met authV eporneusan kai oi emporoi thV ghV ek thV dunamewV tou strhnouV authV eplouthsan quia de ira fornicationis eius biberunt omnes gentes et reges terrae cum illa fornicati sunt et mercatores terrae de virtute deliciarum eius divites facti sunt
For all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth are waxed rich through the abundance of her delicacies.
REV 018:004
wsmet axrna qla mN smya damr pwqw mN gwh emy dla tstwtpwN bxjhyh dlma tobwN mN mxwth  kai hkousa allhn fwnhn ek tou ouranou legousan exelqe ex authV o laoV mou ina mh sugkoinwnhshte taiV amartiaiV authV kai ina ek twn plhgwn authV mh labhte kai hkousa allhn fwnhn ek tou ouranou legousan exelqen ex authV o laoV mou ina mh sugkoinwnhshte taiV amartiaiV authV kai ek twn plhgwn authV ina mh labhte kai hkousa allhn fwnhn ek tou ouranou legousan exelqete ex authV o laoV mou ina mh sugkoinwnhshte taiV amartiaiV authV kai ina mh labhte ek twn plhgwn authV et audivi aliam vocem de caelo dicentem exite de illa populus meus ut ne participes sitis delictorum eius et de plagis eius non accipiatis
And I heard another voice from heaven, saying, Come out of her, my people, that ye be not partakers of her sins, and that ye receive not of her plagues.
REV 018:014
wabky rgta dnpsky azl mnky wkl dsmyN wsbyx azl mnky wla twb txzyN anwN  kai h opwra thV epiqumiaV thV yuchV sou apwleto apo sou kai panta ta lipara kai ta lampra aphlqen apo sou kai ouketi ou mh auta eurhseiV kai h opwra thV epiqumiaV thV yuchV sou aphlqen apo sou kai panta ta lipara kai ta lampra apwleto apo sou kai ouketi ou mh eurhV auta kai h opwra thV epiqumiaV thV yuchV sou aphlqen apo sou kai panta ta lipara kai ta lampra aphlqen apo sou kai ouketi ou mh eurhshV auta et poma tua desiderii animae discessit a te et omnia pinguia et clara perierunt a te et amplius illa iam non invenient
And the fruits that thy soul lusted after are departed from thee, and all things which were dainty and goodly are departed from thee, and thou shalt find them no more at all.
REV 018:016
wamryN wy wy mdynta rbta dmejpa bwua wargwna wzxwryta dmdhbN bdhba wkapa yqyrta wmrgnyta  legonteV ouai ouai h poliV h megalh h peribeblhmenh bussinon kai porfuroun kai kokkinon kai kecruswmenh en crusiw kai liqw timiw kai margaritaiV kai legonteV ouai ouai h poliV h megalh h peribeblhmenh bussinon kai porfuroun kai kokkinon kai kecruswmenh crusiw kai liqw timiw kai margaritaiV kai legonteV ouai ouai h poliV h megalh h peribeblhmenh bussinon kai porfuroun kai kokkinon kai kecruswmenh en crusw kai liqw timiw kai margaritaiV et dicentes vae vae civitas illa magna quae amicta erat byssino et purpura et cocco et deaurata est auro et lapide pretioso et margaritis
And saying, Alas, alas that great city, that was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and decked with gold, and precious stones, and pearls!
REV 018:017
mjl dbxda sea aotrq ewtra dayK hna wkl mdbry alpa wkl azly balpa ldwkyta walpra wkl dbyma plxyN mN rwxqa qmw  oti mia wra hrhmwqh o tosoutoV ploutoV kai paV kubernhthV kai paV o epi topon plewn kai nautai kai osoi thn qalassan ergazontai apo makroqen esthsan oti mia wra hrhmwqh o tosoutoV ploutoV kai paV kubernhthV kai paV o epi topon plewn kai nautai kai osoi thn qalassan ergazontai apo makroqen esthsan oti mia wra hrhmwqh o tosoutoV ploutoV kai paV kubernhthV kai paV epi twn ploiwn o omiloV kai nautai kai osoi thn qalassan ergazontai apo makroqen esthsan quoniam una hora destitutae sunt tantae divitiae et omnis gubernator et omnis qui in locum navigat et nautae et qui maria operantur longe steterunt
For in one hour so great riches is come to nought. And every shipmaster, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off,
REV 018:018
wbkawh kd xzyN tnna dyqdnh wamryN mN hy ddmya lmdynta rbta  kai ekrazon bleponteV ton kapnon thV purwsewV authV legonteV tiV omoia th polei th megalh kai ekrazon bleponteV ton kapnon thV purwsewV authV legonteV tiV omoia th polei th megalh kai ekrazon orwnteV ton kapnon thV purwsewV authV legonteV tiV omoia th polei th megalh et clamaverunt videntes locum incendii eius dicentes quae similis civitati huic magnae
And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like unto this great city!
REV 018:020
atpuxw elyh smya wqdysa wslyxa wnbya mjl ddN alha dynkwN mnh  eufrainou ep auth ourane kai oi agioi kai oi apostoloi kai oi profhtai oti ekrinen o qeoV to krima umwn ex authV eufrainou ep auth ourane kai oi agioi kai oi apostoloi kai oi profhtai oti ekrinen o qeoV to krima umwn ex authV eufrainou ep authn ourane kai oi agioi apostoloi kai oi profhtai oti ekrinen o qeoV to krima umwn ex authV exulta super eam caelum et sancti et apostoli et prophetae quoniam iudicavit Deus iudicium vestrum de illa
Rejoice over her, thou heaven, and ye holy apostles and prophets; for God hath avenged you on her.
REV 018:024
wbh astkx dma dnbya wqdysa dqjylyN el area  kai en auth aima profhtwn kai agiwn eureqh kai pantwn twn esfagmenwn epi thV ghV kai en auth aimata profhtwn kai agiwn eureqh kai pantwn twn esfagmenwn epi thV ghV kai en auth aima profhtwn kai agiwn eureqh kai pantwn twn esfagmenwn epi thV ghV et in ea sanguis prophetarum et sanctorum inventus est et omnium qui interfecti sunt in terra
And in her was found the blood of prophets, and of saints, and of all that were slain upon the earth.
REV 019:001
wmN btr hlyN smet qla rba dknsa ogyaa bsmya damryN hllwya pwrqna wtsbwxta wxyla lalhN  meta tauta hkousa wV fwnhn megalhn oclou pollou en tw ouranw legontwn allhlouia h swthria kai h doxa kai h dunamiV tou qeou hmwn [kai] meta tauta hkousa wV fwnhn megalhn oclou pollou en tw ouranw legontwn allhlouia h swthria kai h dunamiV kai h doxa tou qeou hmwn kai meta tauta hkousa fwnhn oclou pollou megalhn en tw ouranw legontoV allhlouia h swthria kai h doxa kai h timh kai h dunamiV kuriw tw qew hmwn post haec audivi quasi vocem magnam turbarum multarum in caelo dicentium alleluia salus et gloria et virtus Deo nostro est
And after these things I heard a great voice of much people in heaven, saying, Alleluia; Salvation, and glory, and honour, and power, unto the Lord our God:
REV 019:002
mjl dsryryN wkanyN dynwhy mjl ddN lznyta rbta ayda dxblt larea bznywth wtbe dma debdwhy mN aydyh  oti alhqinai kai dikaiai ai kriseiV autou oti ekrine thn pornhn thn megalhn htiV diefqeire thn ghn en th porneia authV kai exedikhse to aima twn doulwn autou ek ceiroV authV oti alhqinai kai dikaiai ai kriseiV autou oti ekrinen thn pornhn thn megalhn htiV diefqeiren thn ghn en th porneia authV kai exedikhsen to aima twn doulwn autou ek [thV] ceiroV authV oti alhqinai kai dikaiai ai kriseiV autou oti ekrinen thn pornhn thn megalhn htiV efqeiren thn ghn en th porneia authV kai exedikhsen to aima twn doulwn autou ek thV ceiroV authV quia vera et iusta iudicia sunt eius quia iudicavit de meretrice magna quae corrupit terram in prostitutione sua et vindicavit sanguinem servorum suorum de manibus eius
For true and righteous are his judgments: for he hath judged the great whore, which did corrupt the earth with her fornication, and hath avenged the blood of his servants at her hand.
REV 019:003
dtrtyN amrw hllwya wtnnh olq lelM elmyN  kai deuteron eirhkan allhlouia kai o kapnoV authV anabainei eiV touV aiwnaV twn aiwnwn kai deuteron eirhkan allhlouia kai o kapnoV authV anabainei eiV touV aiwnaV twn aiwnwn et iterum dixerunt alleluia et fumus eius ascendit in saecula saeculorum
And again they said, Alleluia And her smoke rose up for ever and ever.
REV 019:006
wsmet qla ayK dknsa ogyaa wayK qla dmya ogyaa wayK qla drema xyltna damryN hllwya mjl damlK mrya alha axyd kl  kai hkousa wV fwnhn oclou pollou kai wV fwnhn udatwn pollwn kai wV fwnhn brontwn iscurwn legontwn allhlouia oti ebasileuse kurioV o qeoV o pantokratwr kai hkousa wV fwnhn oclou pollou kai wV fwnhn udatwn pollwn kai wV fwnhn brontwn iscurwn legonteV allhlouia oti ebasileusen kurioV o qeoV hmwn o pantokratwr kai hkousa wV fwnhn oclou pollou kai wV fwnhn udatwn pollwn kai wV fwnhn brontwn iscurwn legontaV allhlouia oti ebasileusen kurioV o qeoV o pantokratwr et audivi quasi vocem turbae magnae et sicut vocem aquarum multarum et sicut vocem tonitruum magnorum dicentium alleluia quoniam regnavit Dominus Deus noster omnipotens
And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunderings, saying, Alleluia: for the Lord God omnipotent reigneth.
REV 019:008
watyhb lh dttejP bwua dkya wnhyra bwua gyr tryuta anyN dqdysa  kai edoqh auth ina peribalhtai bussinon lampron kaqaron to gar bussinon ta dikaiwmata twn agiwn esti kai edoqh auth ina peribalhtai bussinon lampron kai kaqaron to gar bussinon ta dikaiwmata twn agiwn estin kai edoqh auth ina peribalhtai bussinon kaqaron kai lampron to gar bussinon ta dikaiwmata estin twn agiwn et datum est illi ut cooperiat se byssinum splendens candidum byssinum enim iustificationes sunt sanctorum
And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white: for the fine linen is the righteousness of saints.
REV 019:009
wamrw ly ktwb jwbyhwN laylyN dlxsmyta dmstwth damra aytyhwN qrya wamr ly hlyN mla dsryrN dalha aytyhyN  kai legei moi grayon makarioi oi eiV to deipnon tou gamou tou arniou keklhmenoi kai legei moi outoi oi logoi alhqinoi tou qeou eisi kai legei moi grayon makarioi oi eiV to deipnon tou gamou tou arniou keklhmenoi kai legei moi outoi oi logoi alhqinoi tou qeou eisin kai legei moi grayon makarioi oi eiV to deipnon tou gamou tou arniou keklhmenoi kai legei moi outoi oi logoi alhqinoi eisin tou qeou et dicit mihi scribe beati qui ad cenam nuptiarum agni vocati sunt et dicit mihi haec verba vera Dei sunt
And he saith unto me, Write, Blessed are they which are called unto the marriage supper of the Lamb. And he saith unto me, These are the true sayings of God.
REV 019:012
eynwhy dyN ayK slhbyta dnwra wel rysh taga ogyaa wayt lh sma ktyba ayna dla yde ala aN hw  oi de ofqalmoi autou wV flox puroV kai epi thn kefalhn autou diadhmata polla ecwn onomata gegrammena kai onoma gegrammenon o oudeiV oiden ei mh autoV oi de ofqalmoi autou flox puroV kai epi thn kefalhn autou diadhmata polla ecwn onomata gegrammena kai onoma gegrammenon o oudeiV oiden ei mh autoV oi de ofqalmoi autou wV flox puroV kai epi thn kefalhn autou diadhmata polla ecwn onoma gegrammenon o oudeiV oiden ei mh autoV oculi autem eius sicut flamma ignis et in capite eius diademata multa habens nomen scriptum quod nemo novit nisi ipse
His eyes were as a flame of fire, and on his head were many crowns; and he had a name written, that no man knew, but he himself.
REV 019:014
wxylwta dsmya nqypyN hww lh el rksa xwra wlbysyN bwua xwra wdkya  kai ta strateumata ta en tw ouranw hkolouqei autw epi ippoiV leukoiV endedumenoi bussinon leukon kaqaron kai ta strateumata [ta] en tw ouranw hkolouqei autw epi ippoiV leukoiV endedumenoi bussinon leukon kaqaron kai ta strateumata en tw ouranw hkolouqei autw ef ippoiV leukoiV endedumenoi bussinon leukon kai kaqaron et exercitus qui sunt in caelo sequebantur eum in equis albis vestiti byssinum album mundum
And the armies which were in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and clean.
REV 019:015
wmN pwmhwN npqa xrba xrypta dbh nqjlwN lemma whw nrea anwN bsbja dprzla whw das meurta drwgzh dalha axyd kl  kai ek tou stomatoV autou ekporeuetai romfaia oxeia distomoV ina en auth patassh ta eqnh kai autoV poimanei autouV en rabdw sidhra kai autoV patei thn lhnon tou oinou tou qumou thV orghV tou qeou tou pantokratoroV kai ek tou stomatoV autou ekporeuetai romfaia distomoV oxeia ina en auth pataxh ta eqnh kai autoV poimanei autouV en rabdw sidhra kai autoV patei thn lhnon tou oinou tou qumou thV orghV tou qeou tou pantokratoroV kai ek tou stomatoV autou ekporeuetai romfaia oxeia ina en auth patassh ta eqnh kai autoV poimanei autouV en rabdw sidhra kai autoV patei thn lhnon tou oinou tou qumou kai thV orghV tou qeou tou pantokratoroV et de ore ipsius procedit gladius acutus ut in ipso percutiat gentes et ipse reget eos in virga ferrea et ipse calcat torcular vini furoris irae Dei omnipotentis
And out of his mouth goeth a sharp sword, that with it he should smite the nations: and he shall rule them with a rod of iron: and he treadeth the winepress of the fierceness and wrath of Almighty God.
REV 019:017
wxzyt axrna mlaka dqaM bsmsa wqea bqla rma wamr lprxta dprxa muet smya atknsw lxsmyta rbta dalha  kai eidon ena aggelon estwta en tw hliw kai ekraxen en fwnh megalh legwn pasi toiV orneoiV toiV petomenoiV en mesouranhmati deute sunacqhte eiV to deipnon to mega tou qeou kai eidon [ena] aggelon estwta en tw hliw kai ekraxen fwnh megalh legwn pasin toiV orneoiV toiV petomenoiV en mesouranhmati deute sunacqhte eiV to deipnon to mega tou qeou kai eidon ena aggelon estwta en tw hliw kai ekraxen fwnh megalh legwn pasin toiV orneoiV toiV petwmenoiV en mesouranhmati deute kai sunagesqe eiV to deipnon tou megalou qeou et vidi unum angelum stantem in sole et clamavit voce magna dicens omnibus avibus quae volabant per medium caeli venite congregamini ad cenam magnam Dei
And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that fly in the midst of heaven, Come and gather yourselves together unto the supper of the great God;
REV 019:020
wattuydt xywta wnbya dgla emh hw debd atwta qdmyh dbhyN ajey laylyN dnobw rwsma dxywta wlaylyN dogdw lulmh wnxtw tryhwN watrmyw bymta dnwra dyqda wdkbryta  kai epiasqh to qhrion kai o met autou yeudoprofhthV o poihsaV ta shmeia enwpion autou en oiV eplanhse touV labontaV to caragma tou qhriou kai touV proskunountaV th eikoni autou zwnteV eblhqhsan oi duo eiV thn limnhn tou puroV thn kaiomenhn en qeiw kai epiasqh to qhrion kai o met autou yeudoprofhthV o poihsaV ta shmeia enwpion autou en oiV eplanhsen touV labontaV to caragma tou qhriou kai touV proskunountaV th eikoni autou zwnteV eblhqhsan oi duo eiV thn limnhn tou puroV thn kaiomenhn en qeiw kai epiasqh to qhrion kai meta toutou o yeudoprofhthV o poihsaV ta shmeia enwpion autou en oiV eplanhsen touV labontaV to caragma tou qhriou kai touV proskunountaV th eikoni autou zwnteV eblhqhsan oi duo eiV thn limnhn tou puroV thn kaiomenhn en tw qeiw et adprehensa est bestia et cum illo pseudopropheta qui fecit signa coram ipso quibus seduxit eos qui acceperunt caracterem bestiae qui et adorant imaginem eius vivi missi sunt hii duo in stagnum ignis ardentis sulphure
And the beast was taken, and with him the false prophet that wrought miracles before him, with which he deceived them that had received the mark of the beast, and them that worshipped his image. These both were cast alive into a lake of fire burning with brimstone.
REV 019:021
wdsrka dyN atqjlw bxrbh dhw dytb el owoya bayda dnpqa mN pwmh wklh jyra obet mN borhwN  kai oi loipoi apektanqhsan en th romfaia tou kaqhmenou epi tou ippou th exelqoush ek tou stomatoV autou kai panta ta ornea ecortasqhsan ek twn sarkwn autwn kai oi loipoi apektanqhsan en th romfaia tou kaqhmenou epi tou ippou th exelqoush ek tou stomatoV autou kai panta ta ornea ecortasqhsan ek twn sarkwn autwn kai oi loipoi apektanqhsan en th romfaia tou kaqhmenou epi tou ippou th ekporeuomenh ek tou stomatoV autou kai panta ta ornea ecortasqhsan ek twn sarkwn autwn et ceteri occisi sunt in gladio sedentis super equum qui procedit de ore ipsius et omnes aves saturatae sunt carnibus eorum
And the remnant were slain with the sword of him that sat upon the horse, which sword proceeded out of his mouth: and all the fowls were filled with their flesh.
REV 020:001
wxzyt axrna mlaka dnxt mN smya dayt elwhy qlyda dthwma wsyslta rbta baydh  kai eidon aggelon katabainonta ek tou ouranou econta thn klein thV abussou kai alusin megalhn epi thn ceira autou kai eidon aggelon katabainonta ek tou ouranou econta thn kleida thV abussou kai alusin megalhn epi thn ceira autou et vidi angelum descendentem de caelo habentem clavem abyssi et catenam magnam in manu sua
And I saw an angel come down from heaven, having the key of the bottomless pit and a great chain in his hand.
REV 020:002
wlbkh ltnyna xwya qdmya hw daytwhy aklqrua wojna waorh alP snyN  kai ekrathse ton drakonta ton ofin ton arcaion oV esti diaboloV kai o satanaV o planwn thn oikoumenhn kai edhsen auton cilia eth kai ekrathsen ton drakonta ton ofin ton arcaion oV estin diaboloV kai [o] satanaV o planwn thn oikoumenhn olhn kai edhsen auton cilia eth kai ekrathsen ton drakonta ton ofin ton arcaion oV estin diaboloV kai satanaV kai edhsen auton cilia eth et adprehendit draconem serpentem antiquum qui est diabolus et Satanas et ligavit eum per annos mille
And he laid hold on the dragon, that old serpent, which is the Devil, and Satan, and bound him a thousand years,
REV 020:003
warmyh bthwma waxd wjbe lel mnh dla twb njea lklhwN emma btr hlyN yhyb lmsryh qlyl zbna  kai ebalen auton eiV thn abusson kai ekleise kai esfragisen epanw autou ina mh plana eti ta eqnh acri telesqh ta cilia eth meta tauta dei auton luqhnai mikron cronon kai ebalen auton eiV thn abusson kai ekleisen kai esfragisen epanw autou ina mh plana eti ta eqnh acri telesqh ta cilia eth kai meta tauta dei auton luqhnai mikron cronon kai ebalen auton eiV thn abusson kai ekleisen auton kai esfragisen epanw autou ina mh planhsh ta eqnh eti acri telesqh ta cilia eth kai meta tauta dei auton luqhnai mikron cronon et misit eum in abyssum et clusit et signavit super illum ut non seducat amplius gentes donec consummentur mille anni post haec oportet illum solvi modico tempore
And cast him into the bottomless pit, and shut him up, and set a seal upon him, that he should deceive the nations no more, till the thousand years should be fulfilled: and after that he must be loosed a little season.
REV 020:004
wxzyt mwtba wytbw elyhwN wdyna atyhb lhwN wnpsta hlyN datpoq mjl ohdwta dyswe wmjl mlta dalha wdaylyN dla ogdw lxywta wla lulmh wla nobw rwsma el byt eynyhwN aw el aydyhwN dxyw wamlkw eM msyxa alP snyN  kai eidon qronouV kai ekaqisan ep autouV kai krima edoqh autoiV kai taV yucaV twn pepelekismenwn dia thn marturian ihsou kai dia ton logon tou qeou kai oitineV ou prosekunhsan to qhrion oute thn eikona autou kai ouk elabon to caragma epi to metwpon autwn kai epi thn ceira autwn kai ezhsan kai ebasileusan meta tou cristou cilia eth kai eidon qronouV kai ekaqisan ep autouV kai krima edoqh autoiV kai taV yucaV twn pepelekismenwn dia thn marturian ihsou kai dia ton logon tou qeou kai oitineV ou prosekunhsan tw qhriw oute thn eikona autou kai ouk elabon to caragma epi to metwpon [autwn] kai epi thn ceira autwn kai ezhsan kai ebasileusan meta tou cristou [ta] cilia eth kai eidon qronouV kai ekaqisan ep autouV kai krima edoqh autoiV kai taV yucaV twn pepelekismenwn dia thn marturian ihsou kai dia ton logon tou qeou kai oitineV ou prosekunhsan tw qhriw oute thn eikona autou kai ouk elabon to caragma epi to metwpon autwn kai epi thn ceira autwn kai ezhsan kai ebasileusan meta cristou ta cilia eth et vidi sedes et sederunt super eas et iudicium datum est illis et animas decollatorum propter testimonium Iesu et propter verbum Dei et qui non adoraverunt bestiam neque imaginem eius nec acceperunt caracterem in frontibus aut in manibus suis et vixerunt et regnaverunt cum Christo mille annis
And I saw thrones, and they sat upon them, and judgment was given unto them: and I saw the souls of them that were beheaded for the witness of Jesus, and for the word of God, and which had not worshipped the beast, neither his image, neither had received his mark upon their foreheads, or in their hands; and they lived and reigned with Christ a thousand years.
REV 020:005
whda hy qymta qdmyta  kai oi loipoi twn nekrwn ouk ezhsan ewV telesqh ta cilia eth auth h anastasiV h prwth kai oi loipoi twn nekrwn ouk ezhsan acri telesqh ta cilia eth auth h anastasiV h prwth oi de loipoi twn nekrwn ouk anezhsan ewV telesqh ta cilia eth auth h anastasiV h prwth ceteri mortuorum non vixerunt donec consummentur mille anni haec est resurrectio prima
But the rest of the dead lived not again until the thousand years were finished. This is the first resurrection.
REV 020:012
wxzyt lmyta rwrba wzewra dqmw qdM kwroya wopra atptxw waxrna opra atptx daytwhy ddyna watdynw myta mN aylyN dktybN bopra ayK ebdyhwN  kai eidon touV nekrouV touV megalouV kai touV mikrouV estwtaV enwpion tou qronou kai biblia hnoicqhsan kai allo biblion hnoicqh o esti thV zwhV kai ekriqhsan oi nekroi ek twn gegrammenwn en toiV biblioiV kata ta erga autwn kai eidon touV nekrouV touV megalouV kai touV mikrouV estwtaV enwpion tou qronou kai biblia hnewcqhsan kai allo biblion hnewcqh o estin thV zwhV kai ekriqhsan oi nekroi ek twn gegrammenwn en toiV biblioiV kata ta erga autwn kai eidon touV nekrouV mikrouV kai megalouV estwtaV enwpion tou qeou kai biblia hnewcqhsan kai biblion allo hnewcqh o estin thV zwhV kai ekriqhsan oi nekroi ek twn gegrammenwn en toiV biblioiV kata ta erga autwn et vidi mortuos magnos et pusillos stantes in conspectu throni et libri aperti sunt et alius liber apertus est qui est vitae et iudicati sunt mortui ex his quae scripta erant in libris secundum opera ipsorum
And I saw the dead, small and great, stand before God; and the books were opened: and another book was opened, which is the book of life: and the dead were judged out of those things which were written in the books, according to their works.
REV 020:014
wmwta wsywl atrmyw bymta dnwra hna daytwhy mwta tnyna  kai o qanatoV kai o adhV eblhqhsan eiV thn limnhn tou puroV outoV o qanatoV o deuteroV esti kai o qanatoV kai o adhV eblhqhsan eiV thn limnhn tou puroV outoV o qanatoV o deuteroV estin h limnh tou puroV kai o qanatoV kai o adhV eblhqhsan eiV thn limnhn tou puroV outoV estin o deuteroV qanatoV et inferus et mors missi sunt in stagnum ignis haec mors secunda est stagnum ignis
And death and hell were cast into the lake of fire. This is the second death.
REV 021:002
wlmdynta qdysta awrslM xdta xzyth dnxta mN smya mN uyd alha dmjyba ayK klta mubtta lbelh  kai thn polin thn agian ierousalhm kainhn eidon katabainousan ek tou ouranou apo tou qeou htoimasmenhn wV numfhn kekosmhmenhn tw andri authV kai thn polin thn agian ierousalhm kainhn eidon katabainousan ek tou ouranou apo tou qeou htoimasmenhn wV numfhn kekosmhmenhn tw andri authV kai egw iwannhV eidon thn polin thn agian ierousalhm kainhn katabainousan apo tou qeou ek tou ouranou htoimasmenhn wV numfhn kekosmhmenhn tw andri authV et civitatem sanctam Hierusalem novam vidi descendentem de caelo a Deo paratam sicut sponsam ornatam viro suo
And I John saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband.
REV 021:003
wsmet qla rba mN smya damr ha msrya dalha eM bnynsa wsra emhwN whnwN ema dylh nhwwN whw alha emhwN wnhwa lhwN alha  kai hkousa fwnhV megalhV ek tou ouranou legoushV idou h skhnh tou qeou meta twn anqrwpwn kai skhnwsei met autwn kai autoi laoV autou esontai kai autoV o qeoV met autwn estai kai hkousa fwnhV megalhV ek tou ouranou legoushV idou h skhnh tou qeou meta twn anqrwpwn kai skhnwsei met autwn kai autoi laoV autou esontai kai autoV o qeoV estai met autwn kai hkousa fwnhV megalhV ek tou ouranou legoushV idou h skhnh tou qeou meta twn anqrwpwn kai skhnwsei met autwn kai autoi laoi autou esontai kai autoV o qeoV estai met autwn qeoV autwn et audivi vocem magnam de throno dicentem ecce tabernaculum Dei cum hominibus et habitabit cum eis et ipsi populus eius erunt et ipse Deus cum eis erit eorum Deus
And I heard a great voice out of heaven saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he will dwell with them, and they shall be his people, and God himself shall be with them, and be their God.
REV 021:004
whw nlxa kl dmea mN eynyhwN wmwta la nhwa mkyl wla abla wla rwba wla kaba twb nhwa el apyh  kai exaleiyei ap autwn o qeoV pan dakruon apo twn ofqalmwn autwn kai o qanatoV ouk estai eti oute penqoV oute kraugh oute ponoV ouk estai eti oti ta prwta aphlqon kai exaleiyei pan dakruon apo twn ofqalmwn autwn kai o qanatoV ouk estai eti oute penqoV oute kraugh oute ponoV ouk estai eti oti ta prwta aphlqon kai exaleiyei o qeoV pan dakruon apo twn ofqalmwn autwn kai o qanatoV ouk estai eti oute penqoV oute kraugh oute ponoV ouk estai eti oti ta prwta aphlqon et absterget Deus omnem lacrimam ab oculis eorum et mors ultra non erit neque luctus neque clamor neque dolor erit ultra quae prima abierunt
And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away.
REV 021:006
wamr ly hwy ana alP wana tw rysyta wswlma lduha ana atl mN eyna dmya xya mgN  kai eipe moi gegonen egw to a kai to w h arch kai to teloV egw tw diywnti dwsw ek thV phghV tou udatoV thV zwhV dwrean kai eipen moi gegona [egw] to alfa kai to w h arch kai to teloV egw tw diywnti dwsw ek thV phghV tou udatoV thV zwhV dwrean kai eipen moi gegonen egw eimi to a kai to w h arch kai to teloV egw tw diywnti dwsw ek thV phghV tou udatoV thV zwhV dwrean et dixit mihi factum est ego sum Alpha et Omega initium et finis ego sitienti dabo de fonte aquae vivae gratis
And he said unto me, It is done. I am Alpha and Omega, the beginning and the end. I will give unto him that is athirst of the fountain of the water of life freely.
REV 021:008
lqnwjtna dyN wla mhymna wewla wmoyba wqjwla wxrsa wznya wplxy ptkra wklhwN dgla mnthwN bymta yqdta dnwra wkbryta ayda daytyh mwta tnyna  toiV de deiloiV kai apistoiV kai ebdelugmenoiV kai foneusi kai pornoiV kai farmakoiV kai eidwlolatraiV kai pasi toiV yeudesi to meroV autwn en th limnh th kaiomenh en puri kai qeiw o estin o qanatoV o deuteroV toiV de deiloiV kai apistoiV kai amartwloiV kai ebdelugmenoiV kai foneusin kai pornoiV kai farmakoiV kai eidwlolatraiV kai pasin toiV yeudesin to meroV autwn en th limnh th kaiomenh puri kai qeiw o estin o qanatoV o deuteroV deiloiV de kai apistoiV kai ebdelugmenoiV kai foneusin kai pornoiV kai farmakeusin kai eidwlolatraiV kai pasin toiV yeudesin to meroV autwn en th limnh th kaiomenh puri kai qeiw o estin deuteroV qanatoV timidis autem et incredulis et execratis et homicidis et fornicatoribus et veneficis et idolatris et omnibus mendacibus pars illorum erit in stagno ardenti igne et sulphure quod est mors secunda
But the fearful, and unbelieving, and the abominable, and murderers, and whoremongers, and sorcerers, and idolaters, and all liars, shall have their part in the lake which burneth with fire and brimstone: which is the second death.
REV 021:009
wata xd mN sbea mlakyN aylyN dayt elyhwN sbe zbwryN dmlyN sbe mxwta axryta wmll emy lmamr ta axwyK lklta antth damra  kai hlqen eiV twn epta aggelwn twn econtwn taV epta fialaV taV gemousaV twn epta plhgwn twn escatwn kai elalhse met emou legwn deuro deixw soi thn numfhn thn gunaika tou arniou kai hlqen eiV ek twn epta aggelwn twn econtwn taV epta fialaV gemousaV twn epta plhgwn twn escatwn kai elalhsen met emou legwn deuro deixw soi thn gunaika thn numfhn tou arniou kai hlqen proV me eiV twn epta aggelwn twn econtwn taV epta fialaV taV gemousaV twn epta plhgwn twn escatwn kai elalhsen met emou legwn deuro deixw soi thn numfhn tou arniou thn gunaika et venit unus de septem angelis habentibus fialas plenas septem plagis novissimis et locutus est mecum dicens veni ostendam tibi sponsam uxorem agni
And there came unto me one of the seven angels which had the seven vials full of the seven last plagues, and talked with me, saying, Come hither, I will shew thee the bride, the Lamb's wife.
REV 021:013
mN mdnxa trea tlta wmN grbya trea tlta wmN tymna trea tlta wmN merba trea tlta  ap anatolwn pulwneV treiV kai apo borra pulwneV treiV kai apo notou pulwneV treiV kai apo dusmwn pulwneV treiV apo anatolwn pulwneV treiV kai apo borra pulwneV treiV kai apo notou pulwneV treiV kai apo dusmwn pulwneV treiV ap anatolhV pulwneV treiV apo borra pulwneV treiV apo notou pulwneV treiV apo dusmwn pulwneV treiV ab oriente portae tres et ab aquilone portae tres et ab austro portae tres et ab occasu portae tres
On the east three gates; on the north three gates; on the south three gates; and on the west three gates.
REV 021:014
wswra dmdynta ayt lh staoa trteora welyhyN treor smha dslyxwhy dbra  kai to teicoV thV polewV econ qemeliouV dwdeka kai ep autwn dwdeka onomata twn dwdeka apostolwn tou arniou kai to teicoV thV polewV econ qemeliouV dwdeka kai ep autwn dwdeka onomata twn dwdeka apostolwn tou arniou kai to teicoV thV polewV econ qemeliouV dwdeka kai en autoiV onomata twn dwdeka apostolwn tou arniou et murus civitatis habens fundamenta duodecim et in ipsis duodecim nomina duodecim apostolorum agni
And the wall of the city had twelve foundations, and in them the names of the twelve apostles of the Lamb.
REV 021:015
whw dmmll hwa emy ayt hwa elwhy qnya dmswxta ddhba lmmsxh lmdynta wlswrh  kai o lalwn met emou eice metron kalamon crusoun ina metrhsh thn polin kai touV pulwnaV authV kai to teicoV authV kai o lalwn met emou eicen metron kalamon crusoun ina metrhsh thn polin kai touV pulwnaV authV [kai to teicoV authV] kai o lalwn met emou eicen kalamon crusoun ina metrhsh thn polin kai touV pulwnaV authV kai to teicoV authV et qui loquebatur mecum habebat mensuram harundinem auream ut metiretur civitatem et portas eius et murum
And he that talked with me had a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof.
REV 021:016
wmdynta mrbeayt oyma wawrkh ayK ptyh wmsxh lmdynta bqnya el treor alpyN aojdwta awrkh wptyh wrwmh swyN anwN  kai h poliV tetragwnoV keitai kai to mhkoV authV oson kai to platoV kai emetrhse thn polin en tw kalamw epi stadiouV dwdeka ciliadwn to mhkoV kai to platoV kai to uyoV authV isa esti kai h poliV tetragwnoV keitai kai to mhkoV authV oson to platoV kai emetrhsen thn polin tw kalamw epi stadiouV dwdeka ciliadwn [dwdeka] to mhkoV kai to platoV kai to uyoV authV isa estin kai h poliV tetragwnoV keitai kai to mhkoV authV tosouton estin oson kai to platoV kai emetrhsen thn polin tw kalamw epi stadiwn dwdeka ciliadwn to mhkoV kai to platoV kai to uyoV authV isa estin et civitas in quadro posita est et longitudo eius tanta est quanta et latitudo et mensus est civitatem de harundine per stadia duodecim milia longitudo et latitudo et altitudo eius aequalia sunt
And the city lieth foursquare, and the length is as large as the breadth: and he measured the city with the reed, twelve thousand furlongs. The length and the breadth and the height of it are equal.
REV 021:024
wmhlkyN emma bnwhrh wmlka darea mytyN lh tsbwxta  kai peripathsousi ta eqnh dia tou fwtoV authV kai oi basileiV thV ghV ferousi thn doxan kai thn timhn autwn eiV authn kai peripathsousin ta eqnh dia tou fwtoV authV kai oi basileiV thV ghV ferousin autw doxan kai timhn twn eqnwn eiV authn kai ta eqnh twn swzomenwn en tw fwti authV peripathsousin kai oi basileiV thV ghV ferousin thn doxan kai thn timhn autwn eiV authn et ambulabunt gentes per lumen eius et reges terrae adferent gloriam suam et honorem in illam
And the nations of them which are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth do bring their glory and honour into it.
REV 022:003
wkl xrma la nhwa tmN wkwroyh dalha wdamra bh nhwa webdwhy nsmswnyhy  kai pan kataqema ouk estai eti kai o qronoV tou qeou kai tou arniou en auth estai kai oi douloi autou latreusousin autw kai pan kataqema ouk estai ekei kai o qronoV tou qeou kai tou arniou en auth estai kai oi douloi autou latreusousin autw kai pan katanaqema ouk estai eti kai o qronoV tou qeou kai tou arniou en auth estai kai oi douloi autou latreusousin autw et omne maledictum non erit amplius et sedes Dei et agni in illa erunt et servi eius servient illi
And there shall be no more curse: but the throne of God and of the Lamb shall be in it; and his servants shall serve him:
REV 022:005
wllya la nhwa tmN wla ntbea lhwN nwhra wsrga wnwhrh dsmsa mjl dmrya alha mnhr lhwN wmlkhwN lelM elmyN  kai nux ouk estai eti kai ou creia lucnou kai fwtoV hliou oti kurioV o qeoV fwtiei ep autouV kai basileusousin eiV touV aiwnaV twn aiwnwn kai nux ouk estai ekei kai creian ouk ecousin lucnou kai fwtoV hliou oti kurioV o qeoV fwtiei autouV kai basileusousin eiV touV aiwnaV twn aiwnwn kai nux ouk estai ekei kai creian ouk ecousin lucnou kai fwtoV hliou oti kurioV o qeoV fwtizei autouV kai basileusousin eiV touV aiwnaV twn aiwnwn et nox ultra non erit et non egebunt lumine lucernae neque lumine solis quoniam Dominus Deus inluminat illos et regnabunt in saecula saeculorum
And there shall be no night there; and they need no candle, neither light of the sun; for the Lord God giveth them light: and they shall reign for ever and ever.
REV 022:006
wamr ly hlyN mla mhymnN wsryrN wmrya alha drwxta dnbya qdysa sdr lmlakh lmxwyw lebdwhy ma dyhyb lmhwa begl  kai legei moi outoi oi logoi pistoi kai alhqinoi kai kurioV o qeoV twn pneumatwn twn profhtwn apesteile ton aggelon autou deixai toiV douloiV autou a dei genesqai en tacei kai legei moi outoi oi logoi pistoi kai alhqinoi kai kurioV o qeoV twn pneumatwn twn profhtwn apesteilen ton aggelon autou deixai toiV douloiV autou a dei genesqai en tacei kai eipen moi outoi oi logoi pistoi kai alhqinoi kai kurioV o qeoV twn agiwn profhtwn apesteilen ton aggelon autou deixai toiV douloiV autou a dei genesqai en tacei et dixit mihi haec verba fidelissima et vera sunt et Dominus Deus spirituum prophetarum misit angelum suum ostendere servis suis quae oportet fieri cito
And he said unto me, These sayings are faithful and true: and the Lord God of the holy prophets sent his angel to shew unto his servants the things which must shortly be done.
REV 022:007
wha ata ana begl jwbwhy lmN dnjr mla dnbywta dktba hna  kai idou ercomai tacu makarioV o thrwn touV logouV thV profhteiaV tou bibliou toutou [kai] idou ercomai tacu makarioV o thrwn touV logouV thV profhteiaV tou bibliou toutou idou ercomai tacu makarioV o thrwn touV logouV thV profhteiaV tou bibliou toutou et ecce venio velociter beatus qui custodit verba prophetiae libri huius
Behold, I come quickly: blessed is he that keepeth the sayings of the prophecy of this book.
REV 022:011
wdmewl twb newl wdue twb nujeue wzdyqa twb nebd zdyqwta wqdysa twb ntqds  o adikwn adikhsatw eti kai o ruparoV rupareuqhtw eti kai o dikaioV dikaiosunhn poihsatw eti kai o agioV agiasqhtw eti o adikwn adikhsatw eti kai o ruparoV rupareuqhtw eti kai o dikaioV dikaiosunhn poihsatw eti kai o agioV agiasqhtw eti o adikwn adikhsatw eti kai o rupwn rupwsatw eti kai o dikaioV dikaiwqhtw eti kai o agioV agiasqhtw eti qui nocet noceat adhuc et qui in sordibus est sordescat adhuc et iustus iustitiam faciat adhuc et sanctus sanctificetur adhuc
He that is unjust, let him be unjust still: and he which is filthy, let him be filthy still: and he that is righteous, let him be righteous still: and he that is holy, let him be holy still.
REV 022:013
ana alP wana tw qdmya waxrya wswrya wswlma  egw to a kai to w o prwtoV kai o escatoV arch kai teloV egw to alfa kai to w o prwtoV kai o escatoV h arch kai to teloV egw eimi to a kai to w arch kai teloV o prwtoV kai o escatoV ego Alpha et Omega primus et novissimus principium et finis
I am Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last.
REV 022:017
wrwxa wklta amryN ta wdsme namr ta wduha nata wnob mya xya mgN  kai to pneuma kai h numfh legousin ercou kai o akouwn eipatw ercou kai o diywn ercesqw kai o qelwn labetw udwr zwhV dwrean kai to pneuma kai h numfh legousin ercou kai o akouwn eipatw ercou kai o diywn ercesqw o qelwn labetw udwr zwhV dwrean kai to pneuma kai h numfh legousin elqe kai o akouwn eipatw elqe kai o diywn elqetw kai o qelwn lambanetw to udwr zwhV dwrean et Spiritus et sponsa dicunt veni et qui audit dicat veni et qui sitit veniat qui vult accipiat aquam vitae gratis
And the Spirit and the bride say, Come. And let him that heareth say, Come. And let him that is athirst come. And whosoever will, let him take the water of life freely.
REV 022:018
mohd ana lkl dsme mlta dnbywta dktba hna dayna dnoyM elyhyN noyM elwhy alha mxwta dktybN bktba hna  marturw egw panti tw akouonti touV logouV thV profhteiaV tou bibliou toutou ean tiV epiqh epi tauta epiqhsei o qeoV ep auton taV plhgaV taV gegrammenaV en tw bibliw toutw marturw egw panti tw akouonti touV logouV thV profhteiaV tou bibliou toutou ean tiV epiqh ep auta epiqhsai o qeoV ep auton taV [epta] plhgaV taV gegrammenaV en tw bibliw toutw summarturoumai gar panti akouonti touV logouV thV profhteiaV tou bibliou toutou ean tiV epitiqh proV tauta epiqhsei o qeoV ep auton taV plhgaV taV gegrammenaV en bibliw toutw contestor ego omni audienti verba prophetiae libri huius si quis adposuerit ad haec adponet Deus super illum plagas scriptas in libro isto
For I testify unto every man that heareth the words of the prophecy of this book, If any man shall add unto these things, God shall add unto him the plagues that are written in this book:
REV 022:019
wayna dmbur mN mla dktba dnbywta hda nbur alha mnth mN qyoa dxya wmN mdynta qdysta aylyN dktybN bktba hna  kai ean tiV afelh apo twn logwn tou bibliou thV profhteiaV tauthV afelei o qeoV to meroV autou apo tou xulou thV zwhV kai ek thV polewV thV agiaV twn gegrammenwn en tw bibliw toutw kai ean tiV afelh apo twn logwn tou bibliou thV profhteiaV tauthV afeloi o qeoV to meroV autou apo tou xulou thV zwhV kai ek thV polewV thV agiaV twn gegrammenwn en tw bibliw toutw kai ean tiV afairh apo twn logwn biblou thV profhteiaV tauthV afairhsei o qeoV to meroV autou apo biblou thV zwhV kai ek thV polewV thV agiaV kai twn gegrammenwn en bibliw toutw et si quis deminuerit de verbis libri prophetiae huius auferet Deus partem eius de ligno vitae et de civitate sancta et de his quae scripta sunt in libro isto
And if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part out of the book of life, and out of the holy city, and from the things which are written in this book.
REV 022:021
jybwth dmrN yswe msyxa eM klhwN qdyswhy amyN sss  h cariV tou kuriou ihsou cristou meta pantwn twn agiwn amhn h cariV tou kuriou ihsou cristou meta pantwn twn agiwn amhn h cariV tou kuriou hmwn ihsou cristou meta pantwn umwn amhn gratia Domini nostri Iesu Christi cum omnibus
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.