![]() |
Life has suddenly returned again, Just as once it strangely went away. On this ancient street, once more I stand, Just as then, that distant summer day. Same old people and the same old worry And the sunset’s fire is still warm, Just as when, the evening in a hurry Nailed it swiftly to the stable wall. Women, in their old and cheap attire Wear away their shabby shoes at night. Afterward, upon the roofing iron, By the rooftops, they are crucified. Here is one, so wearied and unwilling, Up the steps beginning to ascend, Rises from the basement of the building, Walks across the courtyard on a slant. And again, I’m planning my charade, And again, all’s pointless and dull. And a neighbor, passing through the gate, Disappears and leaves us all alone. _______ Don’t cry. Don’t tense your swollen lips, Don’t pack them into creases. You’ll irritate those dried up bits Of scabs from vernal fevers. Withdraw you hand, don’t touch my chest, We’re wires on high voltage. To one another, by some chance We may be thrown by fortune. The years will pass and you shall wed, You will forget this love then. To be a woman, -- a great step. To drive insane, -- a talent. And now, under the spell of female hands, Of charming shoulders, backs, and necks, As you can see, I’ve lost my sense, Bewitched by their divine effects. No matter how the night might bind, The dismal ring just cannot match The force by which I’m held confined And passion tempts me to detach. |
Жизнь вернулась так же беспричинно, Как когда-то странно прервалась. Я на той же улице старинной, Как тогда, в тот летний день и час. Те же люди и заботы те же, И пожар заката не остыл, Как его тогда к стене Манежа Вечер смерти наспех пригвоздил. Женщины в дешевом затрапезе Так же ночью топчут башмаки. Их потом на кровельном железе Так же распинают чердаки. Вот одна походкою усталой Медленно выходит на порог И, поднявшись из полуподвала, Переходит двор наискосок. Я опять готовлю отговорки, И опять всё безразлично мне. И соседка, обогнув задворки, Оставляет нас наедине. _______ Не плачь, не морщь опухших губ, Не собирай их в складки. Разбередишь присохший струп Весенней лихорадки. Сними ладонь с моей груди, Мы провода под током. Друг к другу вновь, того гляди, Нас бросит ненароком. Пройдут года, ты вступишь в брак, Забудешь неустройства. Быть женщиной — великий шаг, Сводить с ума — геройство. А я пред чудом женских рук, Спины, и плеч, и шеи И так с привязанностью слуг Весь век благоговею. Но, как ни сковывает ночь Меня кольцом тоскливым, Сильней на свете тяга прочь И манит страсть к разрывам. |
Boris Pasternak, 1947
Translated by Andrey Kneller