![]() Don’t ask me why, alone in dismal thought, In times of mirth, I’m often filled with strife, And why my weary stare is so distraught, And why I don’t enjoy the dream of life; Don’t ask me why my happiness has perished, Why I don’t love the love that pleased me then, No longer can I call someone my cherished-- Who once felt love will never love again; Who once felt bliss, no more will feel its essence, A moment’s happiness is all that we receive: From youth, prosperity and joyful pleasance, All that is left is apathy and grief... Не спрашивай, за чем унылой думой Среди забав я часто омрачен, За чем на всё подъемлю взор угрюмый, За чем не мил мне сладкой жизни сон; Не спрашивай, за чем душой остылой Я разлюбил веселую любовь И никого не называю милой – Кто раз любил, уж не полюбит вновь; Кто счастье знал, уж не узнает счастья. На краткой миг блаженство нам дано: От юности, от нег и сладострастья Останется уныние одно... |
Aleksander Pushkin, 1817
Translated by Andrey Kneller