![]() |
Once upon a time, Somewhere far away, Riding through the steppe, A horseman made his way. Through the dust, he saw, While he sped to fight, A forest was emerging Dreary, dark and wide. His soul cried out in worry, And his heart would race: Tighten up your saddle, Fear the watering-place. But he didn’t listen, And only gaining speed, Straight onto the mound He would lead his steed. Turning from the barrow, To an barren vale, Past the higher ground, Straight across the dale. Down into the furrow He took his horse apace Where the trail led him To a watering-place. Heedless of the warning, Quick to move, he took His horse to drink the water From the hidden brook. Near the shallow water, Where he made his way, Sulfur flames illumined The entrance to a cave. In the crimson smoke That shrouded everything, With a distant calling The forest seemed to ring Straight across the ravine, Startled and appalled, The rider walked his horse To the haunting call. As he neared, a dragon Suddenly appeared. The rider saw its tail And tightly gripped his spear. The dragon breathed out fire With a blinding light, Thrice around a maiden Winding his spine. The body of the dragon, Bending like a whip, Held the maiden’s shoulder With a solid grip. A beautiful, young maiden, By that county’s customs, Was given to the monster As a form of ransom. The village folk surrendered This beauty with high hopes To satisfy the serpent And protect their homes. The monster squeezed her arms And coiling her throat, He left the victim feeling Hopeless and distraught. The rider, with a prayer, Gazing at the sky, Ready for the battle, Held his spear up high. Eyelids tightly shut. Summits. Clouded spheres. Waters. Fords and rivers. Centuries and years. The wounded rider lies. His body barely moves. The loyal horse is trampling The dragon with its hooves. The dragon’s body’s fallen By the watering-place. The rider is a confounded. The maiden’s in a daze. The midday sky is shinning, As azure clouds unfurl. Who is she? A princess? Or just a peasant girl? Now, in joyous happiness The soul can’t cease to weep, And now, unable to resist, The body falls asleep. Now, his health’s returning Now, he’s weak once more. From the loss of blood, He’s feeling weak and sore. But their hearts are beating. First one, then the other Coming back to life And falling back in slumber. Eyelids tightly shut. Summits. Clouded spheres. Waters. Fords and rivers. Centuries and years. |
Встарь, во время оно, В сказочном краю Пробирался конный Степью да репью. Он спешил на сечу, А в степной пыли Темный лес навстречу Вырастал вдали. Ныло ретивое, На сердце скребло: Бойся водопоя, Подтяни седло. Не послушал конный И во весь опор Залетел с разгону На лесной бугор. Повернул с кургана, Въехал в суходол, Миновал поляну, Гору перешел. И забрел в ложбину И лесной тропой Вышел на звериный След и водопой. И глухой к призыву, И не вняв чутью, Свел коня с обрыва Попоить к ручью. У ручья пещера, Пред пещерой - брод. Как бы пламя серы Озаряло вход. И в дыму багровом, Застилавшем взор, Отдаленным зовом Огласился бор. И тогда оврагом, Вздрогнув, напрямик Тронул конным шагом На призывный крик. И увидел конный, И приник к копью, Голову дракона, Хвост и чешую. Пламенем из зева Рассеивал он свет, В три кольца вкруг девы Обмотав хребет. Туловище змея, Как концом бича, Поводило шеей У ее плеча. Той страны обычай Пленницу-красу Отдавал в добычу Чудищу в лесу. Края населенье Хижины свои Выкупало пеней Этой от змеи. Змей обвил ей руку И оплел гортань, Получив на муку В жертву эту дань. Посмотрел с мольбою Всадник в высь небес И копье для боя Взял наперевес. Сомкнутые веки. Выси. Облака. Воды. Броды. Реки. Годы и века. Конный в шлеме сбитом, Сшибленный в бою. Верный конь, копытом Топчущий змею. Конь и труп дракона Рядом на песке. В обмороке конный, Дева в столбняке. Светел свод полдневный, Синева нежна. Кто она? Царевна? Дочь земли? Княжна? То в избытке счастья Слезы в три ручья, То душа во власти Сна и забытья. То возврат здоровья, То недвижность жил От потери крови И упадка сил. Но сердца их бьются. То она, то он Силятся очнуться И впадают в сон. Сомкнутые веки. Выси. Облака. Воды. Броды. Реки. Годы и века. |
Boris Pasternak, 1953
Translated by Andrey Kneller