![]() |
Three months ago, it all had started. The early blizzards swept by, rushing Over our fields and yards unguarded With some unmanageable passion. Then, I made up my mind at once,-- As though a hermit on vocation, I’d write of winter and perchance I would complete my spring collection. But trivialities, like mounts, arose,-- Like snow-banks, standing in my way. It seemed all plans and hopes were lost, As winter passed on, day by day. I, then, perceived and got to know Why on this foul and stormy night She pierced the darkness with the snow And peeked, out of the yard, inside. She sighed and whispered to me tensely, “Please hurry!” -- pale from the cold. But I was sharpening my pencil And awkwardly, dismissed her call. And while one early morning, I, Behind the desk, delayed each sentence, The winter came and passed me by With some unrecognized resemblance. |
Три месяца тому назад, Лишь только первые метели На наш незащищенный сад С остервененьем налетели, Прикинул тотчас я в уме, Что я укроюсь, как затворник, И что стихами о зиме Пополню свой весенний сборник. Но навалились пустяки Горой, как снежные завалы. Зима, расчетам вопреки, Наполовину миновала. Тогда я понял, почему Она во время снегопада, Снежинками пронзая тьму, Заглядывала в дом из сада. Она шептала мне: "Спеши!" Губами, белыми от стужи, А я чинил карандаши, Отшучиваясь неуклюже. Пока под лампой у стола Я медлил зимним утром ранним, Зима явилась и ушла Непонятым напоминаньем. |
Boris Pasternak, 1957
Translated by Andrey Kneller