![]() I’ve lived to see desire vanish, With hope I’ve slowly come to part, And I am left with only anguish, The fruit of emptiness at heart. Under the storms of merciless fate, My worn and withered garland lies-- In sadness, lonesome, I await: How far away is my demise? Thus, conquered by a tardy frost, Through gale’s whistling and shimmer, Late, on a naked limb exposed A lonesome leaf is left to quiver!... Я пережил свои желанья, Я разлюбил свои мечты; Остались мне одни страданья, Плоды сердечной пустоты. Под бурями судьбы жестокой Увял цветущий мой венец – Живу печальный, одинокой, И жду: придет ли мой конец? Так, поздним хладом пораженный, Как бури слышен зимний свист, Один - на ветке обнаженной Трепещет запоздалый лист!... |
Aleksander Pushkin, 1821
Translated by Andrey Kneller