![]() |
Hooves stomped, singing as they trod: --Grip. Grab. Rob. Grub. Wind-fostered, ice-shod, the street skidded. A horse toppled Onto its side, and immediately, the loafers gathered, as crowds of trousers assembled up close on the Kuznetsky, and laughter snickered and spluttered. --“A horse tumbled!” --“It tumbled -- that horse!” The Kuznetsky cackled, and only I did not mix my voice with the hooting. I came up and looked straight into the horse’s eye... The street, up-turned, continued moving. I came up and saw tears, -- huge and passionate, rolling down her face, vanishing in her coat... and some kind of a universal, animal anguish spilled out of me and continued to flow. “Horse, no need for this! Horse, listen,-- look at them, - do you think that you have it worse? Child, we are all, to some extent, horses,-- everyone here is a bit of a horse.” Perhaps she was old and didn’t want to be nursed, or maybe, she took in my speech with a scoff, but the horse with a burst, heaved to its feet, and neighing, walked off. Wiggling its tail, with its mane shinning gold, it returned to the stall, happily gleaming, and imagined once more that it was a colt, and work was worth doing and life was worth living. |
Били копыта, Пели будто: - Гриб. Грабь. Гроб. Груб.- Ветром опита, льдом обута улица скользила. Лошадь на круп грохнулась, и сразу за зевакой зевака, штаны пришедшие Кузнецким клёшить, сгрудились, смех зазвенел и зазвякал: - Лошадь упала! - Упала лошадь! - Смеялся Кузнецкий. Лишь один я голос свой не вмешивал в вой ему. Подошел и вижу глаза лошадиные... Улица опрокинулась, течет по-своему... Подошел и вижу - За каплищей каплища по морде катится, прячется в шерсти... И какая-то общая звериная тоска плеща вылилась из меня и расплылась в шелесте. "Лошадь, не надо. Лошадь, слушайте - чего вы думаете, что вы сих плоше? Деточка, все мы немножко лошади, каждый из нас по-своему лошадь". Может быть, - старая - и не нуждалась в няньке, может быть, и мысль ей моя казалась пошла, только лошадь рванулась, встала на ноги, ржанула и пошла. Хвостом помахивала. Рыжий ребенок. Пришла веселая, стала в стойло. И всё ей казалось - она жеребенок, и стоило жить, и работать стоило. |
Vladimir Mayakovsky, 1918
Translated by Andrey Kneller