![]() |
Soft exchanges fill the air And in some fervent rush, From the forehead, strands of hair Were gathered with a brush. Helmed, she casts a single glance Upon your face and waits, Throwing back her head at once With her dangling braids. While the humid, muggy night Insinuates a storm, All the passersby outside Quickly scatter home. And the thunder can be heard now. There, resounding, it rings. By the widow-frame, the curtain, In the crosswinds, swings. All is silent, all is hushed now And it’s humid all the while, And the lightning’s golden flashes Are still groping in the skyline… But the sunrise will ensue With a breaking light, so stifling, And dry the puddled avenues, From the downpours and lightning. You will then discern a stagnant, Wearied look, still quite sedate, On those age-old and those fragrant Limes that simply will not fade. |
Разговоры вполголоса, И с поспешностью пылкой Кверху собраны волосы Всей копною с затылка. Из-под гребня тяжелого Смотрит женщина в шлеме, Запрокинувши голову Вместе с косами всеми. А на улице жаркая Ночь сулит непогоду, И расходятся, шаркая, По домам пешеходы. Гром отрывистый слышится, Отдающийся резко, И от ветра колышется На окне занавеска. Наступает безмолвие, Но по-прежнему парит, И по-прежнему молнии В небе шарят и шарят. А когда светозарное Утро знойное снова Сушит лужи бульварные После ливня ночного, Смотрят хмуро по случаю Своего недосыпа Вековые, пахучие Неотцветшие липы. |
Boris Pasternak, 1953
Translated by Andrey Kneller