I've begun reformatting (or perhaps better formatting) the
translations. I'll be futzing around with how I render them a
bit until I'm satisfied. In doing so, I also did some minor
editing to a few of them here or there where I noticed misprints
or inconsistencies.
|
|
|
You remember the game "telephone," where people whisper a message to each other in a line, and everyone laughs at how distorted it got between first and last? You can amuse yourself in really idle moments by doing a similar thing electronically - run some text through AltaVista's "Babelfish" online translation service, cycling back and forth between the different languages. Usually it just gets kind of incoherent, but sometimes rare gems will emerge.* Translations done instead by human means will hopefully remain coherent, but they will drift.
All this is just by way of warning that what I'm presenting here is something suffering from two levels of distortion: English translations of French (or German) translations of Japanese manga. So no, I can't claim I'm providing all that faithful a guide to the original text. What I am hoping to provide are two things:
Note on format: If you've seen other manga translation scripts on the web, these should look similar. Angle brackets (< and >) indicate characters' thoughts, while square brackets ([ and ]) are my own insertions.
I've generally tried to make the translations rather complete, including the various stray bits of untranslated Japanese found in some of the books. However, I haven't been compulsive about it, and have usually not done anything with the sound effects or unimportant signs or the like.
![]() No, no, please don't, Sailor V! It's fair use, I swear it! |
Note on copyright: I don't want to get dragged into a discussion of copyrights, so I'll just say this: I assert no copyright on any of the translations here; they are provided freely in the hope they may be of assistance. I don't believe what I present here is any material infringement on the rights of the original copyright holders, but if they disagree, they are welcome to contact me (mahousu@gmail.com) and I'll be happy to straighten things out. * If you do decide to try out that cycle-through-languages stuff, it turns out someone's created a website to automate the process: Lost in Translation |
Satisfied? Dissatisfied? Puzzled? Have something to add? Mail me at mahousu@gmail.com
| Don't trust my translations? Let Babelfish do it: | ||
| from English to: | du français à: | von Deutsch nach: |