2 Iohannes, Capitol 1 (Version 1 / 2)
1: Se ealdor þǽm gecorenum hláfdigum and þǽm cildrum hiere, þá þe ic lufie in sóðe, and ne ic ána, ac éac ealle þá þe þæt sóð witon;
2: for þý sóðe þæt þe in ús gebúeþ1, and biþ á2 mid ús.
3: biþ mid ús giefu, milts3, and friþ of4 Gode Fæder and Iesuse Criste, Suna þæs Fæder, in sóðe and lufe.
4: ic blissode5 swíðe6, forþǽm ic fand of þínum cildrum wealcende14 in sóðe, eallswá7 bebod we nómon of4 þǽm Fæder.
5: And nú8 ic þec beséce, hláfdige, ne swá ic þé wrát níwe bebod, ac þæt þe we ahton fulfremed þæt17 we úsic óðre lufien.
6: And þéos is séo lufu, þæt we drohtien9 æfter13 his bebeodum. Þis is þæt bebod, eallswá gé híerdon fram frymðe, þæt gé þǽrinne sceolden drohtian9.
7: for þý10 manige forláceras11 útáfóron in þá worulde, þá þe ne tócnáwaþ12 þæt Iesus Crist in flǽsce cymþ15. Þes is se forlácere and se Antecrist.
8: Weardiaþ16 éowic selfe, swá þæt17 ge ne losoden18 þá þe we worhton19, ac ge nómen20 full lean21.
9: Áhwá sé þe ofergǽþ22 and ne gebúeþ1 in þǽre tǽcunge þæs Cristes næfþ God; sé þe gebúeþ1 in þǽre tǽcunge, he hæfþ ge þone fæder ge þone sunu.
10: Gif hwá23 wiþ24 éowic24 cymþ, and þás tǽcunge ne bringþ25, ne nimaþ hine in hús and grétunga26 him ne sprecaþ;
11: for sé þe him grétunga spricþ, hé mǽnsumaþ27 mid his yflum28 dǽdum29.
12: Manig (n.pl) hæbbende éow tó wrítenne30, ic nolde31 mid papre and blæce, ac ic hopie tó becumenne32 tó éow33 and nebb wiþ nebb34 tó cweðenne35, þæt17 séo glædnes úre béo gefylled36.
13: þá cildru þínre gecorenan sweostor grétaþ37 þec. Amen.
Notes:
1: to remain, abide (gebúan, sittan, standan)
2: for ever (á, simble)
3: mercy (milts, mildheortnes, ár, árfæstnes, liss, líþ, líðung, þances)
4: from (of, wiþ w.d.)
5: rejoiced ((féon, geblissian, gefægnian w.g., gewynsumian, gladian, hréðan)
6: greatly, exceedingly, exceedingly beyond measure (micellíce, þearle, micle, swíðe)
7: even as, as (eallswá, swá)
8: so now
9: walk, live a life (drohtian, drohtnian, libban; 2nd active subjunctive pl)
10: that, since, because (for þý/þon)
11: corrupter, deceiver (ádwellan, ǽswica, ǽswicend, ǽswician1, áléogan, andcweðan, ápǽcan, áswícan, áwǽgan, bedréosan, bedydrian,
befician, belǽdan, beléogan, belyrtan, bepǽcan, bepǽcend, besierwan, bespanan, beswica, beswícan,
beswícend, bewǽgan, bewrencan, blencan, blendan, dwelian1, dwellan, dwola1, dydrian, forlácan2, forlǽran, forspanan, geblendan, gewǽgnian, léaswyrcend, léogan1, lícettere, mánswica, mierra, misfón, mistihtan, onhyscan,
pǽca, pǽcan,
screncan1, swica, swícan1, swícend,
swician, þéodlícetere, trucian1, tyhtan1, untréowsian, wǽgan1, wéman, wordloga)
12: confess, acknowledge (onbúgan, þafian1, þæslǽcan1, andettan1, cnáwan1, oncnáwan, tócnáwan)
13: according to (æfter, on, néah)
14: walking in the faith, etc. (wealcende?)
15: Iesum Cristum coming in flesh (an accusative participle, the object of the phrase before, to acknowledge); could also be “cyme Iesu Cristes in flǽsce”
16: watch, beware, look ( Greek: to turn the eyes to anything: to look at, look upon, gaze at; KJV: behold, 10; beware, 4; beware of, 3; look, 3; look on, 4; misc, 9; see, 90; take heed, 12;; bescéawian, bewacian, bewarenian, bewarian, bewitan, cépan, forelócian, gewǽr wesan, healdan1, mundian1, oferwacian, wacian, wæccan1, weardian)
17: in order that, so that, that; (ina; tó þý/þǽm þæt/þe, swá þæt, þæt)
18: destroy, lose; (Greek apollumi: nger form of ollumi, destroy utterly, kill, in Hom. mostly of death in battle, also of things, demolish, lay waste; lose; perish, in theol. sense; could be ámierran, forléosan, forpǽran, forspildan)
19: work, do, perform; (wyrcan, fremman, dón)
20: take, receive; aorist subjunctive yet, the English translations give “may take” not “might take”
21: this clause is translated ge, we, ge; but the RSV English translation keeps “you” throughout, and the KJV is you, we, we.
22: go too far (in a bad sense), transgress (KJV); (forgǽgan, Forgíeman, misdón, oferbrecan, ofergán, ofergangan, ofergǽgan)
23: someone ( I don’t know which is more popular in OE; áhwæðer, án, hwá, hwilchwene, hwilchwone, hwilchwegno, hwilchwugu, hwilchugu, sum, ǽnigmon)
24: towards/to you (accusative of motion); (wiþ w.a., tó w.d., tóweard w.d.g., could be used. I don’t know which is more appropriate)
25: the Greek has here the indicative present, where the KJV has present subjunctive
26: Greek here has an infinitive “to greet,” which for them is used as a form of greeting. I switched it to the verbal noun.
27: partake, participate, take part in; (ábítan, brúcan1, dǽlniman, mǽnsumian1, onbítan, þicgan1)
28: toilsome, painful, grievous; I chose “yfel” from a number of words.
29: the Greek word order needed to be changed, and the parts of speech: “the speaking for (conj) him [to greet] [takes part] [to the (d.pl.)] [deeds (d.pl.)] him (d.sg.masc) [to the (d.pl.)] wicked/evil (d.pl.)” to “He who speaketh greetings to him partaketh in his evil deeds”
30: Greek: “having many things to write to you” or literally, “many (things) (n.pl) having to you to write”
31: the Greek boulomai is in the aorist passive indicative, but is translated in KJV and RSV as “I would want” or “I would rather…”
32: the Greek has “to become, i.e. to come to pass, happen” which could be “gelimpan, becuman, etc.” and would perhaps better be phrased “ic hopie, þæt ic becóm…” and is aorist infinitive
33: Greek has “to you” also, but is in the accusative.
34: the Greek has “mouth to mouth” but is translated elsewhere “face to face,” which is “nebb wiþ nebb” in OE
35: the Greek has “to have spoken,” and may have better been phrased as “ic hopie…þæt ic cwæþ…”
36: the Greek has “to make full, to fill up, i.e. to fill to the full” or “to render full, i.e. to complete” in the perfect passive participle. The KJV and RSV have “may be full/complete” which could be “fullendian, fyllan” or other words.
37: the Greek has aspazatai, present middle indicative 3rd person singular, but I changed it to plural 3rd preson to match “the children” which is plural1: Se ealdor þǽm gecorenum hláfdigum and þǽm cildrum hiere, þá þe ic lufie in sóðe, and ne ic ána, ac éac ealle þá þe þæt sóð witon;
2: for þý sóðe þæt þe in ús gebúeþ1, and biþ á2 mid ús.
3: biþ mid ús giefu, milts3, and friþ wiþ4 Gode Fæder and Iesuse Criste, Suna þæs Fæder, in sóðe and lufe.
4: ic blissode5 swíðe6, forþǽm ic fand of þínum cildrum wealcende14 in sóðe, eallswá7 bebod we nómon wiþ4 þǽm Fæder.
5: And nú8 ic þec beséce, hláfdige, ne swá ic þé wrát níwe bebod, ac þæt þe we ahton fulfremed þæt17 we úsic óðre lufien.
6: And þéos is séo lufu, þæt we drohtien9 æfter13 his bebeodum. Þis is þæt bebod, eallswá gé híerdon fram frymðe, þæt gé þǽrinne sceolden drohtian9.
7: for þon10 manige forláceras11 útáfóron in þá worulde, þá þe ne tócnáwaþ12 þæt Iesus Crist in flǽsce cymþ15. Þes is se forlácere and se Antecrist.
8: Weardiaþ16 éowic selfe, swá þæt17 ge ne losoden18 þá þe we worhton19, ac ge nómen20 full lean21.
9: Áhwá sé þe ofergǽþ22 and ne gebúeþ1 in þǽre tǽcunge þæs Cristes næfþ God; sé þe gebúeþ1 in þǽre tǽcunge, he hæfþ ge þone fæder ge þone sunu.
10: Gif hwá23 wiþ24 éowic24 cymþ, and þás tǽcunge ne bringþ25, ne nimaþ hine in hús and grétunga26 him ne sprecaþ;
11: for sé þe him grétunga spricþ, hé mǽnsumaþ27 mid his yflum28 dǽdum29.
12: Manig (n.pl) hæbbende éow tó wrítenne30, ic nolde31 mid papre and blæce, ac ic hopie þæt ic becóm32 tó éow33 and þæt ic cwæþ35 nebb wiþ nebb34, þæt17 séo glædnes úre béo gefylled36.
13: þá cildru þínre gecorenan sweostor grétaþ37 þec. Amen.