Portrait of William Tyndale at Hertford College, Oxford University. William Tyndale was an outlaw and did not sit for portraits! It is not known whether this likeness is really Tyndale but it has been the one used for him.

William Tyndale

Born in Gloucestershire, Tyndale was educated first at Oxford and then at Cambridge.  He was extremely gifted with languages, knowing eight fluently, and was the first translator of the Bible from the original Hebrew and Greek languages into English.  He was also the first to take advantage of the movable-type press to print the Scriptures in English.

Tyndale became a clergyman, but held very strongly that all people should be able to read the Bible in their own language; that scripture should be known "even to the boy that driveth the plough".  This view was considered heretical and he was brought up on charges in the diocese of Worcester.  Tyndale fled England for Germany, visited Luther, and finished his translation of the New Testament.  3,000 copies were then printed and smuggled into Gloucestershire in bales of cloth.

On publication of his New Testament translation, Cardinal Wolsey condemned Tyndale as a heretic.  Foxe, in his Book of Martyrs, writes:  "So great were then the devices of the English clergy (who should have been the guides of light unto the people), to drive the people from the knowledge of the Scripture, which neither they would translate themselves, nor yet abide it to be translated of others; to the intent (as Tyndale saith) that the world being kept still in darkness, they might sit in the consciences of the people through vain superstition and false doctrine, to satisfy their ambition, and insatiable covetousness, and to exalt their own honor above king and emperor." 

Tyndale went into hiding and worked on translating the Old Testament, which he completed a large portion of. Eventually, betrayed to the authorities in Belguim, Tyndale was imprisoned for over year and a half.  His life and witness brought about the conversion of his keeper and much of the keeper's family, who remarked: "if he were not a good Christian man, they knew not whom they might take to be one".

Tyndale was martyred by strangling followed by burning at the stake.  After his death, Tyndale's translation of the New Testament, and a good bit of his Old Testament, became the authorized King James Version of the Bible.

===============

Well-known phrases in Scripture coined from Tyndale's translations:

“Let there be light” (Genesis 1:3).
“Am I my brother’s keeper?” (Genesis 4:9)
“The Lord bless thee and keep thee. The Lord make his face to shine upon thee and be merciful unto thee. The Lord lift up his countenance upon thee, and give thee peace” (Numbers 6:24-26).
“In the beginning was the Word and the Word was with God and the Word was God” (John 1:1).
“There were shepherds abiding in the field” (Luke 2:8).
“Blessed are they that mourn for they shall be comforted” (Matthew 5:4).
“Our Father, which art in heaven, hallowed be thy name” (Matthew 6:9).
“The signs of the times” (Matthew 16:3)
“The spirit is willing but the flesh is weak” (Matthew 26:41).
“He went out . . . and wept bitterly” (Matthew 26:75).
“A law unto themselves” (Romans 2:14)
“In him we live, move and have our being” (Acts 17:28).
“Though I speak with the tongues of men and of angels” (1 Corinthians 13:1)
“Fight the good fight” (1 Timothy 6:12).

Quotations

"Lord! Open the King of England's eyes!" - Tyndale's last words

Evangelion (that we call the gospel) is a Greek word and signifieth good, merry, glad and joyful tidings, that maketh a man's heart glad and maketh him sing, dance, and leap for joy. . ." - Tyndale's definition of the word "gospel"

"FORASMUCH as this epistle is the principal and most excellent part of the new Testament and most pure evangelion, that is to say, glad tidings, and that we call gospel, and also is a light and a way unto the whole scripture; I think it meet that every Christian man not only know it, by rote and without the book, but also exercise himself therein evermore continually, as with the daily bread of the soul. No man verily can read it too oft, or study it too well..."Prologue to Romans

"I call God to record against the day we shall appear before our Lord Jesus, that I never altered one syllable of God's Word against my conscience, nor would do this day, if all that is in earth, whether it be honor, pleasure, or riches, might be given me." - in answer to his accusers

"If God promise riches, the way thereto is poverty. Whom he loveth he chasteneth, whom he exalteth, he casteth down, whom he saveth he damneth first, he bringeth no man to heaven except he send him to hell first. If he promise life he slayeth it first, when he buildeth, he casteth all down first. He is no patcher, he cannot build on another man’s foundation. He will not work until all be past remedy and brought unto such a case, that men may see how that his hand, his power, his mercy, his goodness and truth hath wrought all together. He will let no man be partaker with him of his praise and glory." - from The Obedience of a Christian Man

"Let us therefore look diligently whereunto we are called, that we deceive not ourselves. We are called, not to dispute as the pope’s disciples do, but to die with Christ that we may live with him, and to suffer with him that we may reign with him." - from The Obedience of a Christian Man

"Your cause is Christ’s gospel, a light that must be fed with the blood of faith. . . . If when we be buffeted for well-doing, we suffer patiently and endure, that is thankful with God; for to that end we are called. For Christ also suffered for us, leaving us an example that we should follow his steps, who did no sin. Hereby have we perceived love that he laid down his life for us: therefore we ought to be able to lay down our lives for the brethren. . . . Let not your body faint. If the pain be above your strength, remember: “Whatsoever ye shall ask in my name, I will give it you.” And pray to our Father in that name, and he will ease your pain, or shorten it. . . . Amen." - from a letter to John Frith, Tyndale's best friend, just before Frith was burned at the stake

 

The following portion of a longer article is copied from the website desiringgod.org and gives further background on Tyndale's life, background history, and theology.  Excellent reading!

Erasmus was twenty-eight years older than Tyndale, but they both died in 1536—Tyndale martyred by the Roman Catholic Church, Erasmus a respected member of that church. Erasmus had spent time in Oxford and Cambridge, but we don’t know if he and Tyndale ever met.

On the surface, one sees remarkable similarities between Tyndale and Erasmus. Both were great linguists. Erasmus was a Latin scholar and produced the first printed Greek New Testament. Tyndale knew eight languages: Latin, Greek, German, French, Hebrew, Spanish, Italian, and English. Both men loved the natural power of language and were part of a rebirth of interest in the way language works.

Both Erasmus and Tyndale were educated in an atmosphere of conscious craftsmanship.29 That is, they both believed in hard work to say things clearly and creatively and compellingly when they spoke for Christ.

Not only that, but they both believed the Bible should be translated into the vernacular of every language. Erasmus wrote in the preface to his Greek New Testament,

Christ wishes his mysteries to be published as widely as possible. I would wish even all women to read the gospel and the epistles of St. Paul, and I wish that they were translated into all languages of all Christian people, that they might be read and known, not merely by the Scotch and the Irish, but even by the Turks and the Saracens. I wish that the husbandman may sing parts of them at his plow, that the weaver may warble them at his shuttle, that the traveler may with their narratives beguile the weariness of the way.30

Tyndale could not have said it better.

Both were concerned with the corruption and abuses in the Catholic Church, and both wrote about Christ and the Christian life. Tyndale even translated Erasmus’ Enchiridion, a kind of spiritual handbook for the Christian life—what Erasmus called philosophia Christi.

But there was a massive difference between these men, and it had directly to do with the other half of the paradox, namely, that we must die not just to intellectual and linguistic laziness, but also to human presumption—human self-exaltation and self-sufficiency. Erasmus and Luther had clashed in the 1520s over the freedom of the will—Erasmus defending human self-determination and Luther arguing for the depravity and bondage of the will.31 Tyndale was firmly with Luther here.

Our will is locked and knit faster under the will of the devil than could an hundred thousand chains bind a man unto a post.32

Because . . . [by] nature we are evil, therefore we both think and do evil, and are under vengeance under the law, convict to eternal damnation by the law, and are contrary to the will of God in all our will and in all things consent to the will of the fiend.33

It is not possible for a natural man to consent to the law, that it should be good, or that God should be righteous which maketh the law.34

This view of human sinfulness set the stage for Tyndale’s grasp of the glory of God’s sovereign grace in the gospel. Erasmus—and Thomas More with him—did not see the depth of the human condition, their own condition, and so did not see the glory and explosive power of what the reformers saw in the New Testament. (italics mine) What the reformers like Tyndale and Luther saw was not a philosophia Christi but the massive work of God in the death and resurrection of Christ to save hopelessly enslaved and hell-bound sinners.

Erasmus does not live or write in this realm of horrible condition and gracious blood-bought salvation. He has the appearance of reform in the Enchiridion, but something is missing. To walk from Erasmus into Tyndale is to move (to paraphrase Mark Twain) from a lightning bug to a lightning bolt.

Daniell puts it like this:
Something in the Enchiridion is missing. . . . It is a masterpiece of humanist piety. . . . [But] the activity of Christ in the Gospels, his special work of salvation so strongly detailed there and in the epistles of Paul, is largely missing. Christologically, where Luther thunders, Erasmus makes a sweet sound: what to Tyndale was an impregnable stronghold feels in the Enchiridion like a summer pavilion.35

Where Luther and Tyndale were blood-earnest about our dreadful human condition and the glory of salvation in Christ, Erasmus and Thomas More joked and bantered. When Luther published his 95 theses in 1517, Erasmus sent a copy of them to More—along with a “jocular letter including the anti-papal games, and witty satirical diatribes against abuses within the church, which both of them loved to make.”36

I linger here with this difference between Tyndale and Erasmus because I am trying to penetrate to how Tyndale accomplished what he did through translating the New Testament. Explosive reformation is what he accomplished in England. This was not the effect of Erasmus’ highbrow, elitist, layered nuancing of Christ and church tradition. Erasmus and Thomas More may have satirized the monasteries and clerical abuses, but they were always playing games compared to Tyndale.

And in this they were very much like notable Christian writers in our own day. Listen to this remarkable assessment from Daniell, and see if you do not hear a description of certain emergent church writers and New Perspective champions:

Not only is there no fully realized Christ or Devil in Erasmus’s book . . . : there is a touch of irony about it all, with a feeling of the writer cultivating a faintly superior ambiguity: as if to be dogmatic, for example about the full theology of the work of Christ, was to be rather distasteful, below the best, elite, humanist heights. . . . By contrast Tyndale . . . is ferociously single-minded [“always singing one note”]; the matter in hand, the immediate access of the soul to God without intermediary, is far too important for hints of faintly ironic superiority. . . . Tyndale is as four-square as a carpenter’s tool. But in Erasmus’s account of the origins of his book there is a touch of the sort of layering of ironies found in the games with personae.37

It is ironic and sad that today supposedly avant-garde Christian writers can strike this cool, evasive, imprecise, artistic, superficially reformist pose of Erasmus and call it “post-modern” and capture a generation of unwitting, historically naďve, emergent people who don’t know they are being duped by the same old verbal tactics used by the elitist humanist writers in past generations. We saw them last year in Athanasius’ day (the slippery Arians at Nicaea), and we see them now in Tyndale’s day. It’s not post-modern. It’s pre-modern—because it is perpetual.

What drove Tyndale to sing “one note” all his life was the rock-solid conviction that all humans were in bondage to sin, blind, dead, damned, and helpless, and that God had acted in Christ to provide salvation by grace through faith. This is what lay hidden in the Latin Scriptures and the church system of penance and merit. The Bible must be translated for the sake of the liberating, life-giving gospel.38

There is only one hope for our liberation from the bonds of sin and eternal condemnation, Tyndale said: “Neither can any creature loose the bonds, save the blood of Christ only.”39

By grace . . . we are plucked out of Adam the ground of all evil and graffed [sic] in Christ, the root of all goodness. In Christ God loved us, his elect and chosen, before the world began and reserved us unto the knowledge of his Son and of his holy gospel: and when the gospel40 is preached to us openeth our hearts and giveth us grace to believe, and putteth the spirit of Christ in us: and we know him as our Father most merciful, and consent to the law and love it inwardly in our heart and desire to fulfill it and sorrow because we do not.41

This massive dose of bondage to sin and deliverance by blood-bought sovereign grace42 is missing in Erasmus. This is why there is an elitist lightness to his religion—just like there is to so much of evangelicalism today. Hell and sin and atonement and sovereign grace were not weighty realities for him. But for Tyndale they were everything. And in the middle of these great realities was the doctrine of justification by faith alone. This is why the Bible had to be translated, and ultimately this is why Tyndale was martyred.

By faith are we saved only in believing the promises. And though faith be never without love and good works, yet is our saving imputed neither to love nor unto good works but unto faith only.43

Faith the mother of all good works justifieth us, before we can bring forth any good work: as the husband marryeth his wife before he can have any lawful children by her.44

This is the answer to how William Tyndale accomplished what he did in translating the New Testament and writing books that set England on fire with the reformed faith. He worked assiduously like the most skilled artist in the craft of compelling translation, and he was deeply passionate about the great doctrinal truths of the gospel of sovereign grace. Man is lost, spiritually dead, condemned. God is sovereign; Christ is sufficient. Faith is all. Bible translation and Bible truth were inseparable for Tyndale, and in the end it was the truth—especially the truth of justification by faith—that ignited Britain with reformed fire and then brought the death sentence to this Bible translator.

The Implacable Opposition to the Bible

It is almost incomprehensible to us how viciously opposed the Roman Catholic Church was to the translation of the Scriptures into English. John Wyclif and his followers called “Lollards”45 had spread written manuscripts of English translations from the Latin in the late 1300s. In 1401 Parliament passed the law de Haeretico Comburendo—“on the burning of heretics”—to make heresy punishable by burning people alive at the stake. The Bible translators were in view.

Then in 1408 the Archbishop of Canterbury, Thomas Arundell, created the Constitutions of Oxford which said,

It is a dangerous thing, as witnesseth blessed St. Jerome to translate the text of the Holy Scripture out of one tongue into another, for in the translation the same sense is not always easily kept. . . . We therefore decree and ordain, that no man, hereafter, by his own authority translate any text of the Scripture into English or any other tongue . . . and that no man can read any such book . . . in part or in whole.46

Together these statutes meant that you could be burned alive by the Catholic Church for simply reading the Bible in English. The dramatist John Bale (1495-1563) “as a boy of 11 watched the burning of a young man in Norwich for possessing the Lord’s prayer in English. . . . John Foxe records . . . seven Lollards burned at Coventry in 1519 for teaching their children the Lord’s Prayer in English.”47

Tyndale hoped to escape this condemnation by getting official authorization for his translation in 1524. But he found just the opposite and had to escape from London to the continent where he did all his translating and writing for the next twelve years. He lived as a fugitive the entire time until his death near Brussels in 1536.

He watched a rising tide of persecution and felt the pain of seeing young men burned alive who were converted by reading his translation and his books. His closest friend, John Frith, was arrested in London and tried by Thomas More and burned alive July 4, 1531, at the age of twenty-eight. Richard Bayfield ran the ships that took Tyndale’s books to England. He was betrayed and arrested, and Thomas More wrote on December 4, 1531, that Bayfield “the monk and apostate [was] well and worthily burned in Smythfelde.”48

Three weeks later the same end came to John Tewkesbury. He was converted by reading Tyndale’s Parable of the Wicked Mammon which defended justification by faith alone. He was whipped in Thomas More’s garden and had his brow squeezed with small ropes till blood came out of his eyes. Then he was sent to the Tower where he was racked till he was lame. Then at last they burned him alive. Thomas More “rejoiced that his victim was now in hell, where Tyndale ‘is like to find him when they come together.’”49

Four months later James Bainham followed in the flames in April of 1532. He had stood up during the mass at St. Augustine’s Church in London and lifted a copy of Tyndale’s New Testament and pleaded with the people to die rather than deny the word of God. That virtually was to sign his own death warrant. Add to these Thomas Bilney, Thomas Dusgate, John Bent, Thomas Harding, Andrew Hewet, Elizabeth Barton and others, all burned alive for sharing the views of William Tyndale about the Scriptures and the reformed faith.50

Why this extraordinary hostility against the English New Testament, especially from Thomas More who vilified Tyndale repeatedly in his denunciation of the reformers he burned? Some would say that the New Testament in English was rejected because it was accompanied with Reformation notes that the church regarded as heretical. That was true of later versions, but not the first 1526 edition. It did not have notes, and this is the edition that Bishop Tunstall had burned in London.51 The church burned the word of God. It shocked Tyndale.

There were surface reasons and deeper reasons why the church opposed an English Bible. The surface reasons were that the English language is rude and unworthy of the exalted language of God’s word; and when one translates, errors can creep in, so it is safer not to translate; moreover, if the Bible is in English, then each man will become his own interpreter, and many will go astray into heresy and be condemned; and it was church tradition that only priests are given the divine grace to understand the Scriptures; and what’s more, there is a special sacramental value to the Latin service in which people cannot understand, but grace is given. Such were the kinds of things being said on the surface.

But there were deeper reasons why the church opposed the English Bible: one doctrinal and one ecclesiastical. The church realized that they would not be able to sustain certain doctrines biblically because the people would see that they are not in the Bible. And the church realized that their power and control over the people, and even over the state, would be lost if certain doctrines were exposed as unbiblical—especially the priesthood and purgatory and penance.

Thomas More’s criticism of Tyndale boils down mainly to the way Tyndale translated five words. He translated presbuteros as elder instead of priest. He translated ekklesia as congregation instead of church. He translated metanoeo as repent instead of do penance. He translated exomologeo as acknowledge or admit instead of confess. And he translated agape as love rather than charity.

Daniell comments, “He cannot possibly have been unaware that those words in particular undercut the entire sacramental structure of the thousand year church throughout Europe, Asia and North Africa. It was the Greek New Testament that was doing the undercutting.”52 And with the doctrinal undermining of these ecclesiastical pillars of priesthood and penance and confession, the pervasive power and control of the church collapsed. England would not be a Catholic nation. The reformed faith would flourish there in due time.