|
Born in Gloucestershire, Tyndale was educated first at
Oxford and then at Cambridge. He was extremely gifted with
languages, knowing eight fluently, and was the first translator of the
Bible from the original Hebrew and Greek languages into English.
He was also the first to take advantage of the movable-type press to
print the Scriptures in English.
Tyndale became a clergyman, but held very strongly that
all people should be able to read the Bible in their own language; that
scripture should be known "even to the boy that driveth the plough".
This view was considered heretical and he was brought up on charges in
the diocese of Worcester. Tyndale fled England for Germany,
visited Luther, and finished his translation of the New Testament.
3,000 copies were then printed and smuggled into Gloucestershire in
bales of cloth.
On publication of his New Testament translation,
Cardinal Wolsey condemned Tyndale as a heretic. Foxe, in his
Book of Martyrs, writes: "So great were then the devices of the English clergy
(who should have been the guides of light unto the people), to
drive the people from the knowledge of the Scripture, which
neither they would translate themselves, nor yet abide it to be
translated of others; to the intent (as Tyndale saith) that the
world being kept still in darkness, they might sit in the
consciences of the people through vain superstition and false
doctrine, to satisfy their ambition, and insatiable
covetousness, and to exalt their own honor above king and
emperor."
Tyndale went into hiding and worked on translating the
Old Testament, which he completed a large portion of. Eventually,
betrayed to the authorities in Belguim, Tyndale was imprisoned for over
year and a half. His life and witness brought about the conversion
of his keeper and much of the keeper's family, who remarked: "if he
were not a good Christian man, they knew not whom they might take to be
one".
Tyndale was martyred by strangling followed by burning
at the stake. After his death, Tyndale's translation of the New
Testament, and a good bit of his Old Testament, became the authorized
King James Version of the Bible.
===============
Well-known phrases in Scripture coined from
Tyndale's translations:
“Let there be light” (Genesis 1:3).
“Am I my brother’s keeper?” (Genesis 4:9)
“The Lord bless thee and keep thee. The Lord
make his face to shine upon thee and be merciful
unto thee. The Lord lift up his countenance upon
thee, and give thee peace” (Numbers 6:24-26).
“In the beginning was the Word and the Word was
with God and the Word was God” (John 1:1).
“There were shepherds abiding in the field”
(Luke 2:8).
“Blessed are they that mourn for they shall be
comforted” (Matthew 5:4).
“Our Father, which art in heaven, hallowed be
thy name” (Matthew 6:9).
“The signs of the times” (Matthew 16:3)
“The spirit is willing but the flesh is weak”
(Matthew 26:41).
“He went out . . . and wept bitterly” (Matthew
26:75).
“A law unto themselves” (Romans 2:14)
“In him we live, move and have our being” (Acts
17:28).
“Though I speak with the tongues of men and of
angels” (1 Corinthians 13:1)
“Fight the good fight” (1 Timothy 6:12).
Quotations
"Lord! Open the King of England's eyes!" -
Tyndale's last words
“Evangelion (that we call the
gospel) is a Greek word and signifieth good, merry, glad and joyful
tidings, that maketh a man's heart glad and maketh him sing, dance, and
leap for joy. . ." - Tyndale's definition of the word "gospel"
"FORASMUCH as this epistle is the principal and most
excellent part of the new Testament and most pure evangelion, that is
to say, glad tidings, and that we call gospel, and also is a light and a
way unto the whole scripture; I think it meet that every Christian man
not only know it, by rote and without the book, but also exercise
himself therein evermore continually, as with the daily bread of the
soul. No man verily can read it too oft, or study it too well..." -
Prologue to Romans
"I call God to record against the day we shall appear
before our Lord Jesus, that I never altered one syllable of God's Word
against my conscience, nor would do this day, if all that is in earth,
whether it be honor, pleasure, or riches, might be given me." -
in answer to his accusers
"If God promise riches, the way thereto is poverty.
Whom he loveth he chasteneth, whom he exalteth, he casteth down, whom he
saveth he damneth first, he bringeth no man to heaven except he send him
to hell first. If he promise life he slayeth it first, when he buildeth,
he casteth all down first. He is no patcher, he cannot build on another
man’s foundation. He will not work until all be past remedy and brought
unto such a case, that men may see how that his hand, his power, his
mercy, his goodness and truth hath wrought all together. He will let no
man be partaker with him of his praise and glory." - from The
Obedience of a Christian Man
"Let us therefore look diligently whereunto we are called, that we
deceive not ourselves. We are called, not to dispute as the pope’s
disciples do, but to die with Christ that we may live with him, and to
suffer with him that we may reign with him." - from The
Obedience of a Christian Man "Your cause is Christ’s
gospel, a light that must be fed with the blood of faith. . . . If when
we be buffeted for well-doing, we suffer patiently and endure, that is
thankful with God; for to that end we are called. For Christ also
suffered for us, leaving us an example that we should follow his steps,
who did no sin. Hereby have we perceived love that he laid down his life
for us: therefore we ought to be able to lay down our lives for the
brethren. . . . Let not your body faint. If the pain be above your
strength, remember: “Whatsoever ye shall ask in my name, I will give it
you.” And pray to our Father in that name, and he will ease your pain,
or shorten it. . . . Amen." - from a letter to John Frith,
Tyndale's best friend, just before Frith was burned at the stake |
The following portion of a
longer article is copied from the website
desiringgod.org and gives further background
on Tyndale's life, background history, and
theology. Excellent reading!
Erasmus was twenty-eight
years older than
Tyndale, but they both
died in 1536—Tyndale
martyred by the Roman
Catholic Church, Erasmus
a respected member of
that church. Erasmus had
spent time in Oxford and
Cambridge, but we don’t
know if he and Tyndale
ever met. On the
surface, one sees
remarkable similarities
between Tyndale and
Erasmus. Both were great
linguists. Erasmus was a
Latin scholar and
produced the first
printed Greek New
Testament. Tyndale knew
eight languages: Latin,
Greek, German, French,
Hebrew, Spanish,
Italian, and English.
Both men loved the
natural power of
language and were part
of a rebirth of interest
in the way language
works.
Both Erasmus and Tyndale were educated in an
atmosphere of conscious craftsmanship.29
That is, they both believed in hard work to say
things clearly and creatively and compellingly
when they spoke for Christ.
Not only that, but they both believed the
Bible should be translated into the vernacular
of every language. Erasmus wrote in the preface
to his Greek New Testament,
Christ wishes his mysteries to be published
as widely as possible. I would wish even all
women to read the gospel and the epistles of St.
Paul, and I wish that they were translated into
all languages of all Christian people, that they
might be read and known, not merely by the
Scotch and the Irish, but even by the Turks and
the Saracens. I wish that the husbandman may
sing parts of them at his plow, that the weaver
may warble them at his shuttle, that the
traveler may with their narratives beguile the
weariness of the way.30
Tyndale could not have said it better.
Both were concerned with the corruption and
abuses in the Catholic Church, and both wrote
about Christ and the Christian life. Tyndale
even translated Erasmus’ Enchiridion, a
kind of spiritual handbook for the Christian
life—what Erasmus called philosophia
Christi.
But there was a massive difference between
these men, and it had directly to do with the
other half of the paradox, namely, that we must
die not just to intellectual and linguistic
laziness, but also to human presumption—human
self-exaltation and self-sufficiency. Erasmus
and Luther had clashed in the 1520s over the
freedom of the will—Erasmus defending human
self-determination and Luther arguing for the
depravity and bondage of the will.31
Tyndale was firmly with Luther here.
Our will is locked and knit faster under the
will of the devil than could an hundred thousand
chains bind a man unto a post.32
Because . . . [by] nature we are evil,
therefore we both think and do evil, and are
under vengeance under the law, convict to
eternal damnation by the law, and are contrary
to the will of God in all our will and in all
things consent to the will of the fiend.33
It is not possible for a natural man to
consent to the law, that it should be good, or
that God should be righteous which maketh the
law.34
This view of human sinfulness set the
stage for Tyndale’s grasp of the glory of God’s
sovereign grace in the gospel. Erasmus—and
Thomas More with him—did not see the depth of
the human condition, their own condition, and so
did not see the glory and explosive power of
what the reformers saw in the New Testament.
(italics mine) What the reformers like Tyndale
and Luther saw was not a philosophia Christi
but the massive work of God in the death and
resurrection of Christ to save hopelessly
enslaved and hell-bound sinners.
Erasmus does not live or write in this realm
of horrible condition and gracious blood-bought
salvation. He has the appearance of reform in
the Enchiridion, but something is
missing. To walk from Erasmus into Tyndale is to
move (to paraphrase Mark Twain) from a lightning
bug to a lightning bolt.
Daniell puts it like
this:
Something in the
Enchiridion is
missing. . . . It is
a masterpiece of
humanist piety. . .
. [But] the activity
of Christ in the
Gospels, his special
work of salvation so
strongly detailed
there and in the
epistles of Paul, is
largely missing.
Christologically,
where Luther
thunders, Erasmus
makes a sweet sound:
what to Tyndale was
an impregnable
stronghold feels in
the Enchiridion
like a summer
pavilion.35
Where Luther and
Tyndale were
blood-earnest about our
dreadful human condition
and the glory of
salvation in Christ,
Erasmus and Thomas More
joked and bantered. When
Luther published his 95
theses in 1517, Erasmus
sent a copy of them to
More—along with a
“jocular letter
including the anti-papal
games, and witty
satirical diatribes
against abuses within
the church, which both
of them loved to make.”36
I linger here with
this difference between
Tyndale and Erasmus
because I am trying to
penetrate to how Tyndale
accomplished what he did
through translating the
New Testament. Explosive
reformation is what he
accomplished in England.
This was not the effect
of Erasmus’ highbrow,
elitist, layered
nuancing of Christ and
church tradition.
Erasmus and Thomas More
may have satirized the
monasteries and clerical
abuses, but they were
always playing games
compared to Tyndale.
And in this they were
very much like notable
Christian writers in our
own day. Listen to this
remarkable assessment
from Daniell, and see if
you do not hear a
description of certain
emergent church
writers and New
Perspective
champions: Not only is
there no fully realized
Christ or Devil in
Erasmus’s book . . . :
there is a touch of
irony about it all, with
a feeling of the writer
cultivating a faintly
superior ambiguity: as
if to be dogmatic, for
example about the full
theology of the work of
Christ, was to be rather
distasteful, below the
best, elite, humanist
heights. . . . By
contrast Tyndale . . .
is ferociously
single-minded [“always
singing one note”]; the
matter in hand, the
immediate access of the
soul to God without
intermediary, is far too
important for hints of
faintly ironic
superiority. . . .
Tyndale is as
four-square as a
carpenter’s tool. But in
Erasmus’s account of the
origins of his book
there is a touch of the
sort of layering of
ironies found in the
games with personae.37
It is ironic and sad
that today supposedly
avant-garde Christian
writers can strike this
cool, evasive,
imprecise, artistic,
superficially reformist
pose of Erasmus and call
it “post-modern”
and capture a generation
of unwitting,
historically naďve,
emergent people who
don’t know they are
being duped by the same
old verbal tactics used
by the elitist humanist
writers in past
generations. We saw them
last year in Athanasius’
day (the slippery Arians
at Nicaea), and we see
them now in Tyndale’s
day. It’s not
post-modern. It’s
pre-modern—because it is
perpetual.
What drove Tyndale to
sing “one note” all his
life was the rock-solid
conviction that all
humans were in bondage
to sin, blind, dead,
damned, and helpless,
and that God had acted
in Christ to provide
salvation by grace
through faith. This is
what lay hidden in the
Latin Scriptures and the
church system of penance
and merit. The Bible
must be translated for
the sake of the
liberating, life-giving
gospel. 38
There is only one hope
for our liberation from
the bonds of sin and
eternal condemnation,
Tyndale said: “Neither
can any creature loose
the bonds, save the
blood of Christ only.”39
By grace . . . we
are plucked out of
Adam the ground of
all evil and graffed
[sic] in Christ, the
root of all
goodness. In Christ
God loved us, his
elect and chosen,
before the world
began and reserved
us unto the
knowledge of his Son
and of his holy
gospel: and when the
gospel40
is preached to us
openeth our hearts
and giveth us grace
to believe, and
putteth the spirit
of Christ in us: and
we know him as our
Father most
merciful, and
consent to the law
and love it inwardly
in our heart and
desire to fulfill it
and sorrow because
we do not.41
This massive dose of
bondage to sin and
deliverance by
blood-bought sovereign
grace42
is missing in Erasmus.
This is why there is an
elitist lightness to his
religion—just like there
is to so much of
evangelicalism today.
Hell and sin and
atonement and sovereign
grace were not weighty
realities for him. But
for Tyndale they were
everything. And in the
middle of these great
realities was the
doctrine of
justification by faith
alone. This is why the
Bible had to be
translated, and
ultimately this is why
Tyndale was martyred.
By faith are we saved
only in believing the
promises. And though
faith be never without
love and good works, yet
is our saving imputed
neither to love nor unto
good works but unto
faith only. 43
Faith the mother of
all good works
justifieth us, before we
can bring forth any good
work: as the husband
marryeth his wife before
he can have any lawful
children by her.44
This is the answer to
how William Tyndale
accomplished what he did
in translating the New
Testament and writing
books that set England
on fire with the
reformed faith. He
worked assiduously like
the most skilled artist
in the craft of
compelling translation,
and he was deeply
passionate about the
great doctrinal truths
of the gospel of
sovereign grace. Man is
lost, spiritually dead,
condemned. God is
sovereign; Christ is
sufficient. Faith is
all. Bible translation
and Bible truth were
inseparable for Tyndale,
and in the end it was
the truth—especially the
truth of justification
by faith—that ignited
Britain with reformed
fire and then brought
the death sentence to
this Bible translator.
The Implacable
Opposition to the Bible
It is almost
incomprehensible to us
how viciously opposed
the Roman Catholic
Church was to the
translation of the
Scriptures into English.
John Wyclif and his
followers called
“Lollards”45
had spread written
manuscripts of English
translations from the
Latin in the late 1300s.
In 1401 Parliament
passed the law de
Haeretico Comburendo—“on
the burning of
heretics”—to make heresy
punishable by burning
people alive at the
stake. The Bible
translators were in
view.
Then in 1408 the
Archbishop of
Canterbury, Thomas
Arundell, created the
Constitutions of
Oxford which said,
It is a dangerous
thing, as witnesseth
blessed St. Jerome
to translate the
text of the Holy
Scripture out of one
tongue into another,
for in the
translation the same
sense is not always
easily kept. . . .
We therefore decree
and ordain, that no
man, hereafter, by
his own authority
translate any text
of the Scripture
into English or any
other tongue . . .
and that no man can
read any such book .
. . in part or in
whole.46
Together these
statutes meant that you
could be burned alive by
the Catholic Church for
simply reading the Bible
in English. The
dramatist John Bale
(1495-1563) “as a boy of
11 watched the burning
of a young man in
Norwich for possessing
the Lord’s prayer in
English. . . . John Foxe
records . . . seven
Lollards burned at
Coventry in 1519 for
teaching their children
the Lord’s Prayer in
English.”47
Tyndale hoped to
escape this condemnation
by getting official
authorization for his
translation in 1524. But
he found just the
opposite and had to
escape from London to
the continent where he
did all his translating
and writing for the next
twelve years. He lived
as a fugitive the entire
time until his death
near Brussels in 1536.
He watched a rising
tide of persecution and
felt the pain of seeing
young men burned alive
who were converted by
reading his translation
and his books. His
closest friend, John
Frith, was arrested in
London and tried by
Thomas More and burned
alive July 4, 1531, at
the age of twenty-eight.
Richard Bayfield ran the
ships that took
Tyndale’s books to
England. He was betrayed
and arrested, and Thomas
More wrote on December
4, 1531, that Bayfield
“the monk and apostate
[was] well and worthily
burned in Smythfelde.”48
Three weeks later the
same end came to John
Tewkesbury. He was
converted by reading
Tyndale’s Parable of
the Wicked Mammon
which defended
justification by faith
alone. He was whipped in
Thomas More’s garden and
had his brow squeezed
with small ropes till
blood came out of his
eyes. Then he was sent
to the Tower where he
was racked till he was
lame. Then at last they
burned him alive. Thomas
More “rejoiced that his
victim was now in hell,
where Tyndale ‘is like
to find him when they
come together.’”49
Four months later
James Bainham followed
in the flames in April
of 1532. He had stood up
during the mass at St.
Augustine’s Church in
London and lifted a copy
of Tyndale’s New
Testament and pleaded
with the people to die
rather than deny the
word of God. That
virtually was to sign
his own death warrant.
Add to these Thomas
Bilney, Thomas Dusgate,
John Bent, Thomas
Harding, Andrew Hewet,
Elizabeth Barton and
others, all burned alive
for sharing the views of
William Tyndale about
the Scriptures and the
reformed faith.50
Why this
extraordinary hostility
against the English New
Testament, especially
from Thomas More who
vilified Tyndale
repeatedly in his
denunciation of the
reformers he burned?
Some would say that the
New Testament in English
was rejected because it
was accompanied with
Reformation notes that
the church regarded as
heretical. That was true
of later versions, but
not the first 1526
edition. It did not have
notes, and this is the
edition that Bishop
Tunstall had burned in
London.51
The church burned the
word of God. It shocked
Tyndale.
There were surface
reasons and deeper
reasons why the church
opposed an English
Bible. The surface
reasons were that the
English language is rude
and unworthy of the
exalted language of
God’s word; and when one
translates, errors can
creep in, so it is safer
not to translate;
moreover, if the Bible
is in English, then each
man will become his own
interpreter, and many
will go astray into
heresy and be condemned;
and it was church
tradition that only
priests are given the
divine grace to
understand the
Scriptures; and what’s
more, there is a special
sacramental value to the
Latin service in which
people cannot
understand, but grace is
given. Such were the
kinds of things being
said on the surface.
But there were deeper
reasons why the church
opposed the English
Bible: one doctrinal and
one ecclesiastical. The
church realized that
they would not be able
to sustain certain
doctrines biblically
because the people would
see that they are not in
the Bible. And the
church realized that
their power and control
over the people, and
even over the state,
would be lost if certain
doctrines were exposed
as unbiblical—especially
the priesthood and
purgatory and penance.
Thomas More’s
criticism of Tyndale
boils down mainly to the
way Tyndale translated
five words. He
translated
presbuteros as
elder instead of priest.
He translated
ekklesia as
congregation instead of
church. He translated
metanoeo as
repent instead of do
penance. He translated
exomologeo as
acknowledge or admit
instead of confess. And
he translated agape
as love rather than
charity.
Daniell comments, “He
cannot possibly have
been unaware that those
words in particular
undercut the entire
sacramental structure of
the thousand year church
throughout Europe, Asia
and North Africa. It was
the Greek New Testament
that was doing the
undercutting.”52
And with the doctrinal
undermining of these
ecclesiastical pillars
of priesthood and
penance and confession,
the pervasive power and
control of the church
collapsed. England would
not be a Catholic
nation. The reformed
faith would flourish
there in due time.
|