Fairy tale about Two of сумы
There lived the old man with the old woman. Here the old woman on the old man always quarrels, that day - that помелом, рогачом отваляет it; to the old man from the old woman of life at all is not present. It Also has gone in the field, took with itself тенеты (a network for catching of animals) both has decided them. It also has caught a crane and speaks to it:
- Be to me the son! I will carry you to the old woman, perhaps she on me will not grumble now.
The crane answers it:
- The father! We will go with me to the house.
Here it also has gone to it to the house. Have come; the crane took a bag from a wall and speaks: "two from сумы!" From сумы two good fellows, steels становить tables oak, стлать cloths silk Here have now got out, to submit viands and drink the different. The old man sees such sweet, that сроду never видывал, and was delighted very much. The crane also speaks to it:
- Take this суму to itself and bear to the old woman.
Here it took and has gone; went by distant and has come to the godmother to spend the night; at the godmother was three daughters. Have collected to have supper to it than the God has sent. He eats - does not eat and speaks to the godmother:
- Your meal is bad!
- What is, the father! - the godmother answered.
Here he also speaks:
- Collect the meal.
And which was at it сума, to that speaks, as the crane ordered to it: "two from сумы!" A same minute two from сумы have got out, have conceived становить tables oak, стлать cloths silk, to submit viands and drink the different.
Kuma with the daughters was surprised, has conceived унесть at the old man this суму and speaks to daughters:
- Подите истопите баньку; can, куманек попарится in баньке.
Here only it left in a bath, and the godmother has now ordered to the daughters to sew precisely same суму, what at the old man; they have sewed and have put the суму to the old man, and it суму to itself took. The old man left a bath, took обмененную суму and has cheerfully gone to the house to the old woman; comes to a court yard and shouts a loud voice:
- The old woman, the old woman! Meet me with a crane-son.
The old woman looks at it quickly and grumbles промеж itself:
- Podi you, an old dog! I you отваляю ухватом.
And the old man speaks the words:
- The old woman! Meet me with a crane-son. The old man has entered into a log hut, has hung up суму on a hook and shouts: "two from сумы!" From сумы there is nobody. Here it another time: "two from сумы!" From сумы again there is nobody. The old woman sees, that he speaks goodness knows what, has seized помело is wet and well the old man to nail.
The old man was frightened, has begun to cry and has gone again in the field. Отколь the former crane undertook, sees its misfortune and speaks:
- Let's go, the father, again to me in the house.
Here it also has gone. At a crane again сума hangs same.
"Two from сумы!" - the crane has told. Two from сумы have got out and have put the same dinner, as well as former.
- Take to itself this суму, - the crane speaks to the old man.
Here it took суму and has gone; went-went on road, and it wanted to it to eat, and he as the crane ordered speaks: "two from сумы!" Two from сумы have got out - such good fellows with the big sticks - and have started it to beat, sentencing:
- Do not come to the godmother, not парься in a bath! - and until then beat the old man while he has not uttered somehow: "two in суму!" As soon as изговорил these words, two in суму also have hidden.
Here the old man took суму and has gone; has come to the same godmother, has hung up суму on a hook and speaks to the godmother:
- Истопи to me баньку.
It истопила.
The old man has gone to a bath: it is soared - it is not soared, only time spends. Kuma has called the daughters, has set for a table - it wanted to it to eat - and speaks: "two from сумы!" Two from сумы have got out with the big sticks and well the godmother to beat, sentencing:
- Give старикову суму!
Beat-beat... Here she also speaks to the big daughter:
- Поди, click the godfather from a bath; tell, that two absolutely have beaten me.
- I yet напарился, - answer the old man.
And all of them more it beat, sentencing:
- Give старикову суму!
Here the godmother has sent other daughter:
- More likely conducted куманьку to go to a log hut.
He answers:
- I still did not wash a head.
It and third sends.
- I did not bathe yet, - the old man speaks.
Терпенья is not present to the godfather! Ordered принесть stolen суму. Here the old man left a bath, увидал former суму and speaks: "two in суму!" Two in суму - also have hidden.
Here the old man took both сумы - both сердиту and хорошу - and has gone home. Approaches to a court yard and shouts to the old woman:
- Meet me with a crane-son. She quickly looks at it:
- Podi you home, I you отваляю!
There has ascended in a log hut the old man, calls the old woman:
- Sit down a table!
Also speaks: "Two from сумы!"
Two from сумы have got out, настановили and to drink, and is. The old woman naelas-has got drunk and has praised the old man:
- Well, the old man, I to beat you now I will not begin.
The old man, having gorged on, left in a court yard, good суму has taken out in a cage, and angry has hung up on a hook; and itself on a court yard goes - does not go, only time spends. It wanted to the old woman to drink still, and she стариковы speaks words: "two from сумы!" Two from сумы with the big sticks Here have got out and have started to beat the old woman; until then beat, that at it urine did not become! Кличет the old man:
- The old man, the old man! Поди in a log hut; two have beaten me!
And it goes - does not go, only laughs yes says:
- They to you will set!
Two beat the old woman even more and sentence:
- Do not beat the old man! Do not beat the old man!
At last the old man has taken pity over старухою, has entered into a log hut and has told: "two in суму!" Two in суму also have hidden. Since then the old man with старухою began to live so well so amicably, that the old man everywhere boasts of it, that and the fairy tale comes to an end.