Fairy tale Бухтане Бухтановиче

Look in a window: what you see?

And in the days of yore there was here a field; in the field there was a furnace; on the furnace laid Бухтан Бухтанович. All good at it was - a cockerel yes a chicken. Chicken Бухтану Бухтановичу яички brought, the cockerel побудку to it crowed in the mornings, yes uselessly: liked to have a sleep Бухтан Бухтанович. And lived. Somehow wakes up Бухтан Бухтанович at night: shout the cockerel shouts. Has looked from an oven downwards: oh! Лисичка a cock has seized, a chicken reaches. Has jumped off Бухтан Бухтанович from the furnace - the earth has begun to tremble. The athlete Was in time, has seized лисичку by a hinder leg.

- The she-robber, - speaks, - it is not enough you hares yes mice wood to drive.

- Ah, - answers лисичка, - release me, Бухтан Бухтанович, do not ruin. That you want - about all ask.

Has reflected here Бухтан Бухтанович. About what to ask? Like all is.

- Whether instead of you, лиска, for me will give out a tsarevna?

- How not to give out, - the fox answers. - and there is at you money?

- Is, - speaks Бухтан Бухтанович, - yes only one пятачок.

- Submit it here!

The fox has exchanged a five-copeck coin for small copecks, has come to the tsar and speaks:

- The tsar-sovereign! Give кружечку, it is necessary for us at Бухтана Бухтановича money to measure.

The tsar has given to it кружечку. Has come лиска home, has brushed copeck honey and has stuck on a mug bottom. Bears to the tsar back:

- The tsar-sovereign! It is not enough Бухтану Бухтановичу кружечки. Give to it мисочку - money to measure.

The tsar was surprised: there lives in its kingdom the rich man, and anybody and does not know. Has given to a fox мисочку; it and to мисочке copeck honey has pasted. Bears back:

- The tsar-sovereign! Whether you will give Бухтану Бухтановичу ведрышко - money to measure?

The tsar has cluck, have brought servants the biggest bucket.

- Well it will suffice yours Бухтану Бухтановичу?

- Let's have a look, - speaks лисичка, - I will not think.

The fox has returned I reign ведрышко, to a bottom again two copecks has stuck.

- Thanks, - speak, - the tsar-sovereign. And I to you behind kind business: give the daughter for Бухтана Бухтановича.

- Show me the groom, the rich man unprecedented, - the tsar answers.

Has run лисичка to Бухтану Бухтановичу.

- Put on, - speaks, - to the tsar we will go to ask in marriage.

They have gone across the field, on road, have reached small river. Began to pass it on the bridge - лисичка Бухтана Бухтановича and has pushed under локоток. Has fallen down Бухтан Бухтанович in the ooze. Has run up to it лисичка. «That you, that you, Бухтан Бухтанович!» With pads всплескивает, still more Бухтана Бухтановича a dirt smears.

- Sit here, - speaks, - I to the tsar will run.

Has come running to the tsar and speaks:

- The tsar-sovereign! There were we with Бухтаном Бухтановичем on your bridge - the bridge nasty such! - not остереглись, have fallen down. Бухтан Бухтанович in dirty одеже before imperial eyes will not appear. Whether you will give it superfluous trousers yes a caftan?

The tsar has given then to a fox the daily dress, she has run, has changed clothes Бухтана Бухтановича.

They have come to a palace. At the tsar a chair gilt, on a table swans fried, languages соловьиные, shtofs honey - than you will not please expensive visitor? And Бухтан Бухтанович all does not look anywhere, only at itself, - отроду he did not see such dress!

The tsar also has blinked to a fox: «Лиска, what it Бухтан íÒÕÔá¡«ó¿þ does not look anywhere, how at itself?» Лисочка to it also whispers: «the Tsar-sovereign! It is a shame to it, that on it such dress: it отроду did not sew such bad. Give it a dress what is carried by you on Easter». And itself speaks Бухтану Бухтановичу on an ear: «do not look at itself!» Here Бухтан Бухтанович on an imperial chair gilt has stared. The tsar лиске whispers: «Лиска, what it Бухтан Бухтанович on my chair looks?» «Ah, the tsar, - answers лисочка, - at it such chairs only in a bath stand». The tsar a chair for a door - crack! Лисочка again whispers Бухтану Бухтановичу: «About courtship speak!» Well, they began to interpret a tsarevna yes about courtship. Have quickly come to an agreement: the tsar also is glad-radehonek for such rich man a daughter просватать.

Well, wedding have played: whether long at the tsar? Neither beer to cook, nor fault to smoke - all is ready. Бухтану Бухтановичу three ships have loaded and have gone home by the ships. Увидал Бухтан Бухтанович in the field the furnace also shouts: «Лисичка! My furnace costs!» And it to it: «Be silent, Бухтан Бухтанович, it is a shame!» Has jumped off лисичка, ahead on coast runs. Взбежала лисичка on mountain, sees - there is there a tower stone. In an outer entrance hall silently, there is nobody, and in chambers Dragon Змеевич is laid-was stretched, Raven Воронович sits on an oven column, and on an oven Cat Котович paces. Лисичка has run in, has begun to groan, all has frightened:

- That you here sit, animals unreasonable! The tsar with fire goes, the tsarina with a lightning, will burn a tower, will burn also you.

- Where to us, лисичка? - Owners have taken alarm.

- Cat Котович, go in a flank! Raven Воронович, полезай in a mortar! Dragon Змеевич, go here!

The fox in a flank of Cat Котовича has locked, has closed in a mortar of Raven Вороновича, and Snake Змеевича веничком in dust dared and совочком has covered. Has come by ship Бухтан Бухтанович with молодою the wife. And лисичка towards:

- Welcome! Ah, at us маленечко it is not tidied up!

Have thrown out servants for gate to a flank, yes a mortar, yes a scoop with dust. And Бухтан Бухтанович has transported in a tower an oven, a cockerel yes a chicken, and лисичку at itself to live has left. And veins-lived, good acquired, there reigned-dominated, there and the life скончал.