Fairy tale on the Magic ring
In some kingdom, in some state of veins yes there was an old man with the old woman and there was at them son Martynka. All life the old man was engaged in hunting, beat an animal and a bird, with that both itself was fed, and a family fed. Time has come — the old man was ill and has died. Remained Мартынка with mother, potuzhili-have cried, yes to do there is nothing: dead you do not turn back back. Have lived for about a week and приели all bread, that in a stock was.
The old woman sees, that is there is nothing more, it is necessary to be accepted to money, and the old man has left it two hundred roubles. Painfully it would not be desirable it to begin a jug, however how many fastened, and to begin it is necessary — not with hunger to die! Has counted hundred roubles and speaks to the son:
— Well, Мартынка, here to you hundred целковиков, go ask for neighbours a horse, поезжай in a city yes buy breads. Perhaps somehow winter промаячим, and we begin to search for work in the spring.
Мартынка has elicited a cart with a horse and has gone to a city. It goes by butcher's shops — noise, abuse, crowd to the people. What is? And that butchers have caught a hunting dog, have adhered to a column and beat its sticks — the dog is torn, squeals, snaps... Мартынка has run up to those butchers and asks:
— Brothers, for what you so beat a poor dog ungraciously?
— Yes as it, damned not to beat, — butchers answer, — when it has spoilt the whole hulk of beef!
— Full, brothers! Do not beat him, sell to me is better.
— Perhaps, buy, — one muzhik joking speaks. — give hundred roubles.
Мартынка has pulled out because of a bosom one hundred, has given to butchers, and a dog has untied and took with itself. The dog has started to caress it, by a tail and twirls: understands, means, who has rescued it from death.
Here comes Мартынка home, mother immediately began to ask:
— What has bought, the sonny?
— Has bought the first happiness.
— That you завираешься! What there happiness?
— And here it, Журка! — Also shows it a dog.
— And more has bought nothing?
— Would if money remained, can, and would buy, only all one hundred for a dog has gone.
The old woman was abused.
— To us, — speaks, — is there is nothing, now the last поскребушки on granaries has collected yes a flat cake has baked, and tomorrow and that will not be!
For other day the old woman has pulled out hundred roubles more, gives Мартынке and punishes:
— On, the sonny! Поезжай in a city, buy breads, and for nothing money do not throw.
Has arrived Мартынка to a city, began to go on streets yes to look narrowly, and the malicious boy has got to it on eyes: has caught a cat, has hooked a cord for a neck and allow to drag on the river.
— Постой! — has cried Мартынка. — Where Ваську you drag?
— I wish it to drown, damned!
— For what fault?
— From a table the pie has pulled together.
— Do not heat it, sell to me is better.
— Perhaps, buy. Give hundred roubles.
Мартынка did not begin to deliberate long, has got for a bosom, has pulled out money and has given to the boy, and a cat has planted in a bag and has carried home.
— What has bought, the sonny? — Its old woman asks.
— Cat Ваську.
— And more has bought nothing?
— Would if money remained, can, and would buy still something.
— Ah you the fool of the such! — the old woman has cried on it. — go from the house, search to itself for breads on another's people!
Has gone Мартынка to the next village to search for work. Goes дорогою, and after it Журка with Васькой run. Towards to it the priest:
— Where, light, you go?
— I go in farm laborers to be employed.
— Go to me. Only I of workers without numbers take: who at me will serve three years, that and so I will not offend.
Мартынка has agreed and tirelessly three summers and three winters on the priest worked. Term to payment has come, its owner calls:
— Well, Мартынка, go — receive for the service.
Has resulted it in a barn, shows two full bags and speaks:
— What you want, that and take.
Looks Мартынка — in one bag silver, and in other sand and has reflected.
"This joke неспроста is prepared! Let it is better my works will be gone, and I will try, I will take sand — that from this will be?"
He speaks to the owner:
— I, the father, choose to myself a bag with a small sand.
— Well, light, your good will. Take, if silver you disdain.
Мартынка has charged with a bag a back and has gone to search other place. Went, went and has come in dark, dense wood. Among wood a glade, on a glade fire burns, and on fire the maiden sits, yes such beauty, that to take in head, взгадать, only in a fairy tale to tell. The bashful person speaks:
— Мартын, вдовьин the son! If you wish to extract to yourself of happiness, relieve me: fill up this flame sand for which you served three years.
"Indeed, — has thought Мартынка, — than to drag with itself such weight, it is better to the person пособить. The riches — sand are insignificant, everywhere it is a lot of this good!"
Has removed a bag, has untied and allow to strew. Fire has immediately gone out, the bashful person has fallen to the ground, has turned back змеею, has jumped to the kind good fellow on a breast and was twisted with a ring round his neck.
Мартынка was frightened.
— Be not afraid! — the snake has told to it. — go now at the other end of the world, in тридесятое the state, to an underground kingdom, there my father reigns. As you will come to it on a court yard, it will give you a lot of gold, both silver, and semiprecious stones — you take nothing, and ask from it with мизинного a finger a ringlet. That ring not idle time: if to throw it from a hand on a hand — immediately twelve молодцев are, and that it will be ordered them, all for uniform night will make.
The kind good fellow has gone to a way-road. Whether it is close, whether it is far, whether it is fast, whether it is short — approaches to тридесятому to a kingdom and sees a huge stone. Here has come off his neck of a dragon, has hit about the crude earth and has become still красною the maiden.
— Go for me! — the bashful person speaks and has led it under that stone.
Long there were they an underground course, light suddenly began to dawn — all is more light yes is more light, and there were they on a wide field, under the clear sky. On that field the magnificent palace is built, and in a palace there lives the father of the bashful person, the tsar of that underground party.
Travellers enter into chambers белокаменные, their tsar tenderly meets.
— Hi, — speaks, — the daughter my darling! Where you disappeared so much years?
— Light you my father! I absolutely would be gone, if not this person: it has released me from malicious, inevitable death and here, in native places, has resulted.
— Thanks you, kind well done — the tsar has told. — for your virtue to award you it is necessary. Take ceбе both gold, and silver, and bright how many your soul would like stones.
The son answers it Мартын, вдовьин:
— Your imperial majesty! It is not required to me neither gold, nor silver, stones bright! If you wish to favour, give me a ringlet from the imperial handle — with мизинного a finger. I the person single, to a camp on a ringlet to look more often, to a camp about the bride to deliberate, that the boredom to disperse.
The tsar has immediately removed a ring, has given Мартыну:
— On, own on health! Yes look — to anybody about a ring do not tell, not that yourself in the big trouble you will involve!
Мартын, вдовьин the son, has thanked the tsar, took a ring yes a little bit of money for road and was started up back by the same by what before went. Whether it is close, whether it is far, whether it is short — it was turned back home, has found for mother-old woman, and they began to live-live together without any need and grief.
It wanted Мартынке to marry; it has stuck to mother, sends it свахою.
— Go, — speaks, — to the king, высватай for me the fine princess.
— Hey, the sonny, — answers the old woman, — you would cut a tree on yourself, would leave is better! And вишь that has invented that! Well what for I to the king will go? Known business, he осердится and me and you orders to betray executions.
— Anything, the mother! Probably, if I send, means, safely go. What will be the answer from the king, about that to me tell, and without the answer and home do not come back.
The old woman has gathered and has trudged in a royal palace. Has come on a court yard and it is direct on a smart ladder, and прет without everyone to the report. Its sentries have seized:
— Stand, an old witch! Where devils bear you? Here even generals do not dare to go without the report...
— Ah you such-sjakie! — the old woman has cried. — I have come to the king with kind business, I want высватать its daughter-princess for my sonny, and you suffice me for floors!
Such noise has lifted! The king услыхал shouts, has looked in a window and ordered to admit to itself the old woman. It here has entered into a room and has bowed to the king.
— What you will tell, the old woman? — The king has asked.
— Yes here has come to your favour. Not in anger to you to tell: there is at me a merchant, at you the goods. The Merchant — my sonny Martynka, the very big clear head, and the goods — your daughter, the fine princess. Whether you will give it in marriage to mine Мартынку? That pair will be!
— That you! Or has become crazy? — The king has cried on it.
— In any way is not present, your royal majesty! All right the answer to give.
The king has collected to itself all misters of ministers same hour, and they have started to judge yes рядить what answer to give to this old woman. Also have awarded so: let-de Мартынка for uniform days will construct the richest palace and that from that palace to the royal the crystal bridge has been made, and on both sides of the bridge trees with gold and silver apples would grow, on the same trees different birds would sing. Moreover let will build a five-domed cathedral: would be where a wreath to accept, would be where wedding to celebrate. If старухин the son it makes all, then it is possible for it and the princess to give: means, it is painfully sophisticated. And if will not make, also the old woman and it to cut down for a head fault.
With such answer have released the old woman. There is it home — is unsteady, with bitter tears is filled in. Увидала Мартынку. Has rushed to it.
— Well, — speaks, — I affected to you, the sonny, do not start superfluous, and you all the! Here now our poor wretches also were gone, to be to us tomorrow executed.
— Full, the mother! Perhaps are live we remain. Lay down to rest — morning, seem, мудренее evenings.
Exactly at midnight has risen Мартын from bed, left on a wide court yard, has thrown a ring from a hand on a hand — and immediately twelve were before it молодцев, all on one person, hair in hair, a voice in a voice.
— What it was required to you, Мартын, вдовьин the son?
— And here that: make to me to light on this place the richest palace and that from my palace to royal there was a crystal bridge, on both sides of the bridge trees with gold and silver apples would grow, on those on trees different birds would sing. Moreover build a five-domed cathedral: would be where a wreath to accept, would be where wedding to celebrate.
Twelve answered молодцев:
— To завтрему all will be ready!
They have rushed in different places, have driven from different directions masters and carpenters and were accepted to work: all at them is argued, business quickly becomes.
Next morning has woken up Мартынка not in a simple log hut, and in notable, magnificent rooms; left on a high porch, looks — all as is is ready: both a palace, and a cathedral, both the bridge crystal, and trees with gold and silver apples. During that time and the king has acted on a balcony, has looked in подзорную a tubule and the star was gave: all by order of is made! Calls for itself the fine princess and it orders to be equipped to a wreath.
— Well, — speaks, — I did not think, did not guess to give you in marriage for мужичьего the son, yes now to pass that it is impossible.
Here, while the princess washed, got used, in expensive attires рядилась, Мартын, вдовьин the son, left on a wide court yard and has thrown the ringlet from a hand on a hand — suddenly twelve молодцев as if from the earth have grown:
— Everything, what is necessary?
— And here, brothers, dress me in a seigniorial caftan yes prepare a painted carriage and the six of horses.
— It will be now ready!
Has not had time Мартынка to blink three times, and have dragged to it a caftan; he has put on a caftan — just just right as if to a measure is sewed. Has looked back — at an entrance the carriage costs, in a carriage wonderful horses are harnessed — one strand of wood silver, and another gold. It has sat down in a carriage and has gone to a cathedral. There for a long time already to a mass call, and to the people привалило multitudes. After the groom there has arrived also the bride with the nurses and мамками and the king with the ministers. Have defended a mass, and on volume as follows, the son took Мартын, вдовьин, the fine princess for a hand and the law with it has passed. The king has given a rich dowry for a daughter, has awarded the son-in-law with the big rank and has set a sumptuous feast.
Two live young month, both, and three. Мартынка, that put all new palaces builds yes gardens plants.
Only to the princess it is sick not on heart that have married her not to a tsarevitch, not for the king's son, and for the simple muzhik. She began to think, as though it from light to burn out. Has pretended to be такою лисою, as on поди! In every possible way the husband looks after, in every possible way to it услуживает yes all about its wisdom enquires. Мартынка fastens, tells nothing.
Here somehow time was Мартынка at the king on a visit, has come back home late and has laid down to have a rest. Here the princess also has stuck to it, allow it to kiss-pardon, with tender words to seduce — and таки has coaxed: has not restrained Мартынка, has told to it about the чудодейное a ringlet.
"All right, — the princess thinks, — now I will be quit with you!"
Only he has fallen asleep sound sleep, the princess it suffices for a hand, has removed with мизинного a finger a ringlet, left on a wide court yard and has thrown that ring from a hand on a hand.
Immediately twelve were before it молодцев:
— Everything, what is necessary, the fine princess?
— Listen, children! That by the morning there was no here neither a palace, nor a cathedral, a bridge crystal, and there would be still old izba. Let my husband in poverty remains, and me carry away at the other end of the world, in тридесятое a kingdom, in мышье the state. With one shame I do not wish to live here!
— Are glad to try, all will be executed!
A same minute has picked up its wind and has carried away in тридесятое a kingdom, in мышье the state.
In the morning the king has woken up, left on a balcony to look in подзорную a tubule — there is no either a palace with the crystal bridge, or a cathedral five-domed but only there is an old izba.
"What would it mean? — The king thought. — where all has got to?"
And, not delaying, sends the aide-de-camp to find out on a place: what is happens? An aide-de-camp has jumped top and, being turned back back, reports on a sovereign:
— Your majesty! Where there was the richest palace, there there is still thin izba, your son-in-law with mother lives in that izba, and the fine princess and to spirit is not present, and it is not known, where it is now.
The king has called the big council and ordered to judge the son-in-law, what for-de has seduced its magic and has ruined the fine princess. Have condemned Мартынку to plant in a high stone column and not to give to it is, to drink — let will starve to death. Masons were, have deduced a column and have immured Мартынку tightly, only a small window for light have left. It sits, poor, in the conclusion, does not eat, does not drink day, and another, and the third yes tears has a shower bath.
Dog Журка has learnt about that misfortune, has come running in an izba, and cat Васька on the furnace lays, purrs. It was filled on it Журка:
— Ah you the rascal, Васька! Only you know on the furnace to lay yes to stretch, and that you do not know, that our owner in stone to a column is ground. It is visible, has forgotten old good as he hundred roubles has paid yes you from death has released. Кабы not it, for a long time you, damned, hearts have pierced. Rise more soon! It is necessary to help it in every way.
Here Васька has come off the furnace and together with Журкою has run to search for the owner. Has come running to a column, has scrambled upward and has got into a window:
— Hi, the owner! Whether you are live?
— It is hardly live, — answers Мартынка. — has absolutely become unproductive without meal, it is necessary to die starvation.
— Постой, do not grieve! We also will feed you and we will give to drink, — has told Васька, has jumped out in a window and has gone down on the earth. — well, brother Zhurka, after all the owner with hunger dies. As though to us to manage yes to help it?
— The fool you, Васька! And it you will not think up. We Will go on a city. As soon as there will be a baker a tray, I am live I will be driven to it under feet and I will bring down at it a tray from a head. Here you look not плошай! The roll suffices more soon kalatches yes and drag to the owner.
Here there were they on the big street, and towards to them the muzhik with a tray. Журка rushed to it under feet, the muzhik has reeled, has dropped a tray, scattered all breads yes with a fright has started running aside: боязно to it, that a dog, perhaps, mad — whether long to a trouble! And cat Васька цап for a roll also has dragged to Мартынке; has given it one — has run for another, has given another — has run behind the third.
After that have conceived yes to go cat Васька dog Журка in тридесятое a kingdom, in мышье the state — to extract чудодейное a ring. The road distant, a lot of time will flow away. They have brought Мартынке crackers, kalatches and stuff for the whole year and speak:
— Look, the owner! Eat-drink, yes look back, that stocks before our returning have sufficed you.
Have said goodbye and have gone to a way-road.
Whether it is close, whether it is far, fast, it is short — they come to the dark blue sea. Speaks Журка to cat Ваське:
— I hope to cross on that party. And you as think?
Answers Васька:
— I to float not мастак, now I will sink.
— Well sit down to me on a back!
The cat has sat down Vaska to a dog on a back, has caught claws a wool not to fall down, and they have floated on the sea. Have got over on other party and have come in тридесятое a kingdom, in мышье the state.
In that state not to see not a soul human, but it is so much mice, as to count it is impossible: where put, so flights and go! Speaks Журка to cat Ваське:
— Well, the brother, be accepted to hunting, start to smother-press these mice, and I will begin to get yes in a heap to put.
Васька to that hunting it is habitual; as has gone to finish with mice in own way, that will snatch — that and spirit! Журка hardly gets ready to put in a heap and in a week наклал the big rick.
The sorrow has leant on all kingdom great. The mouse tsar sees, that in the people its defect appears, that a lot of subject malicious death is betrayed, has got out of a hole and has begged before Журкою and Ваською:
— I ask humbly you, сильномогучие athletes! Take pity over mine народишком, do not ruin up to the end. Tell is better, what it is necessary for you? That to a smog, all for you I will make.
Answers it Журка:
— There is in your state a palace, in that palace there lives the fine princess. It at our owner чудодейное has carried away a ringlet. If you do not extract to us that ringlet both itself you will be gone also your kingdom will disappear, all as is запустошим!
— Постойте, — the mouse tsar speaks, — I will collect the citizens and I will ask them.
It has immediately collected mice, and big and small, and began to enquire: whether who from them undertakes to make the way in a palace to the princess and to get чудодейное a ring?
One little mouse was caused.
— I, — speak, — in that palace often I happen: in the afternoon the princess carries a ring on мизинном a finger, and for the night when to sleep lays down, puts it in a mouth.
— Well try to extract it. If сослужишь this service, I will not stint, I will award you royally.
The little mouse has waited nights, has made the way in a palace and has climbed on the sly in a bedroom. Looks — the princess strong sleeps. It has crept on bed, has put to the princess in a nose the tail and allow to tickle in nostrils. She has sneezed — the ring has jumped out of a mouth and has fallen to a carpet. The little mouse прыг from a bed, has seized a ring in a teeth and has carried to the tsar. The tsar mouse has given a ring сильномогучим to athletes — to cat Ваське yes to dog Журке. They on that to the tsar благодарствовали also began the friend with дружкою council to hold: who better the ring will save up?
Cat Васька speaks:
— Give to me, I for what will not lose!
— All right, — speaks Журка. — Look, protect it more than the eye.
The cat took a ring in a mouth, and they were started up in a way back.
Here have reached the dark blue sea. Васька has jumped Журке on a back, has caught paws as it is possible more strong, and Журка in water — and has floated through the sea.
Hour floats, another floats. Suddenly, whence undertook, the black raven has arrived, has stuck to Ваське and allow to hollow it in a head. The poor cat does not know, that to it and to do, as from the enemy оборониться. If to put on use paws — that kind, you will overturn in the sea and on a bottom you will go; if to show to a raven a teeth — perhaps, a ring you will drop. A trouble, and only! It long suffered, yes in the end unbearable became — has chiselled through to it a raven a violent head to blood. Has become embittered Васька, began a teeth to defend — and has dropped a ring in the dark blue sea. The black raven has risen upwards and has departed to dark woods.
And Журка as has soon come up on coast, immediately about a ring has asked. Васька costs a head having bent.
— Forgive, — speaks, — it is guilty, the brother, before you: after all I in the sea have dropped a ring!
It was filled on it Журка;
— Ah you the blockhead! You are happy, that I have not learnt before that, I you, the gawk, in the sea have drowned! Well with what we to the owner are? Now полезай in water: either a ring extract, or itself vanish!
— What in that profit, if I will be gone? Allow to manage is better: both before mice caught, and now we begin to hunt for cancers; perhaps, on our happiness, they to us will help to find a ring.
Журка has agreed; they began to go on sea coast, began to catch cancers yes in a heap to put. The big lots наклали! For that time the huge cancer has got out of the sea, has wanted to take a walk on pure air. Журка with Васькой now it слапали and well to bother extensively!
— Do not smother me, сильномогучие athletes. I am a tsar over all cancers. That will order, I will make.
— We have dropped a ring in the sea, find for it and deliver, if you want favour, and without it your kingdom up to the end we will ruin!
The tsar-cancer a same minute has called the citizens and began to ask about a ring. One small cancer was caused.
— I, — speak, — I know, where it is. As soon as the ring in the dark blue sea has fallen, its fish-beluzhina has immediately picked up and has swallowed on my eyes.
Here all cancers have rushed to search on the sea for fish-beluzhinu, зацапали it, poor, allow to burn claws; they drove-drove it is simply for a uniform instant of rest do not give. Fish both there and here, vertelas-span and has jumped out on coast.
The tsar-cancer has got out of water and speaks to cat Ваське yes to dog Журке:
— Here to you, сильномогучие athletes, fish-beluzhina, finger it ungraciously: she has swallowed your ring.
Журка has rushed on белужину and its beginnings from a tail to eat heartily. "Well, — thinks, — to satiety now наемся!"
And the rascal a cat knows, where more likely a ring to find, was accepted for белужье a belly and is live on a ring has attacked. Has seized a ring in a teeth and give the god of a foot — that there are forces to run, and on mind such думка: "I Will come running to the owner, I will give it a ring and I will be praised, that one all have arranged. There will be me an owner and to love and favour more than Журку!"
In the meantime Журка was full, looks — where Васька? Also has guessed, that its companion to itself on mind: wishes to toady a lie at the owner. — so you say lies, cheat Vaska! Here I will overtake for you, in small pieces I will break off!
Has run Журка in a pursuit; whether long, whether shortly — it makes up for cat Ваську and threatens it with a trouble неминучею. Васька has seen in the field a birch, has scrambled on it and has sat down on the top.
— All right, — speaks Журка. — All life you will not stay on a tree, sometime and слезть you will want, and I to a step from here will not make.
Three days cat Васька on a birch sat, three days the eye not lowering watched for it Журка; both have got hungry and have agreed on the world. Have reconciled and have gone together to the owner. Have come running to a column. Васька has jumped in a window and asks:
— Whether it is live, the owner?
— Hi, Васька! I thought, you are not turned back. Three days as without bread I sit.
The cat has submitted to it чудодейное a ring. Мартынка has waited deaf half-night, has thrown a ring from a hand on a hand — to it twelve immediately were молодцев:
— Everything, what is necessary?
— Put, children, my former palace, both the bridge crystal, and a cathedral five-domed and transfer here my adulteress. That by the morning all was ready.
No sooner said than done. The king has in the morning woken up, left on a balcony, has looked in подзорную a tubule: where the izba stood, there the high palace is built, from that palace to royal the crystal bridge lasts, on both sides of the bridge trees with gold and silver apples grow. The king has ordered to put in pawn a carriage and has gone to reconnoiter, whether indeed all became still or only it has come in dream to it. Мартынка meets him at gate.
— And so, — reports, — here that with me the princess has made!
The king has awarded it to punish. And Мартынка and now lives, bread chews.