Fairy tale about Телесике

Lived to itself the grandfather yes the woman, children at them were not. The grandfather will grieve, the woman will grieve:

- Who on an old age of years will look after us, if children at us are not present?

Here the woman also asks the grandfather:

- Поезжай yes поезжай, the grandfather, in wood, cut down to me a tree, we will make a cradle, I will put чурочку in a cradle and I will be it колыхать, will be to me though забавушка!

The grandfather also has gone, has cut down a tree, has made a cradle., чурочку the woman has put in a cradle, swings also a song sings:

Ljuli-ljuli, mine Телесику,
I have welded on кулешику
And with legs and handles,
You will suffice to feed!

Колышет yes sings, колышет and sings. To sleep have settled in the evening. Rise in the morning, lo and behold from that чурочки the sonny has become. They so were delighted, that my God you mine! Also named that sonny Телесиком.

The sonny grows, grows up also such became beautiful, that to take in head, взгадать, only in a fairy tale to tell.

Here it has grown up and speaks:

- Make to me, тату, a gold shuttle, and веслышко silver, I a small fish will catch yes you to feed!

Here also make the grandfather gold челночек and silver веслышко, have lowered on small river, it and has floated. It here floats on small river, a small fish catches, the grandfather, the woman feeds; that will catch-will give and again will float. And lives on the river. And mother to it is brings. Here she time also speaks:

- Look, the sonny, be not mistaken, as I will begin to click you, float to бережку, and if who the stranger float further!

Here mother has welded to it a breakfast, has brought on coast and кличет:

Телесик mine, Телесику!
I have welded on кулешику,
And with handles and legs,
You will suffice to feed.

Услыхал Телесик.

- She is my mother to me a breakfast has brought!

Floats. Has stuck to бережку, has gorged on, has got drunk, has pushed away a gold shuttle silver веслышком and has floated further a small fish to catch.

And the snake also has overheard, how mother Telesika cluck, has approached to coast and allow to shout a thick voice:

Телесик mine, Телесику!
I have welded on кулешику,
And with handles and legs,
You will suffice to feed.

And he hears.

- No, it not my mother a voice. Float, float, a shuttle, further, further! Float, float, a shuttle, further!

The shuttle also has floated. And the snake stood-stood and has gone from coast away.

Here and mother Telesika has welded on to it a dinner, has brought to бережку and кличет:

Телесик mine, Телеснку!
I have welded on кулешику,
And with handles and legs,
You will suffice to feed.

It услыхал.

- She is my mother to me a dinner has brought!

It has come to бережку, has gorged on, has got drunk, has given to mother a small fish whom has caught, has pushed away a shuttle and has again floated.

The snake to coast and again a thick voice comes:

Телесик mine, Телесику!
I have welded on кулешику,
And with handles and legs,
You will suffice to feed.

Услыхал it, that it not материн the voice, also has waved веслышком:

-Float, float, челночек, further! Float, float, челночек, further!

Also has floated челночек forward.

And here so which time: as mother will bring and will call, it and will stick to coast and as the snake calls will wave веслышком, the shuttle and will float further.

The snake sees, that will do nothing, and has gone to the smith:

- The smith, the smith! Hold down to me such thin voice, as at mother Telesika!

The smith also has held down. It has approached to бережку and has started to click:

Телесик mine, Телесику!
I have welded on кулешику,
And with handles and legs,
You will suffice to feed.

He also has thought, that it is mother:

- She is my mother to me is has brought!

And has swum up to бережку. And the snake has snatched out it from a boat and has incurred to itself home.

- Оленка, Оленка, unlock!

Оленка has opened, it has entered into a hut.

- Оленка, Оленка, istopi e furnace, yes so that stones collapsed.

Has heated Оленка so, that stones collapse.

- Оленка, Оленка, bake to me Телесика while I on a visit descend.

Оленка also speaks:

- Sit down, Телесик, on a shovel! I will try, you heavy or not.

And he speaks:

- And I do not know how to sit down.

- Yes sit down! - speaks Оленка.

He also has put a head on a shovel.

- Yes is not present, sit down absolutely!

He has put one hand.

- Here so? - Asks.

- No, not so!

He has put other hand.

- So, whether that?

- Yes is not present, no! Sit down all!

- And how? So, can? - And has put a foot.

- Yes is not present,-speaks Olenka.-not so!

- Well so itself show, - speaks Телесик, - and I do not know that, how.

It only has sat down, and he - for a shovel, has thrown Оленку in the furnace and заслонкой has covered, and itself has locked a hut, has climbed up on явор, and sits.

Here the snake arrives.

- Оленка, Оленка, open! Is silent Оленка.

- Оленка, Оленка, open! It is not audible Оленки.

- Here devil's Оленка, has already escaped with хлопцами to play.

The snake itself has opened a hut. The snake заслонку has opened, has taken out from the furnace and eats-thinks, that it Телесик. Was full, left on a court yard and goes for a drive on a grass.

- I will drive, will roll about, Телесикова мясца having gorged on!

And Телесик with явора:

- Drive, roll about, Оленкиного мясца having gorged on!

She listens. And again:

- I will drive, will roll about, Телесикова мясца having gorged on!

And it again:

- Drive, roll about, Оленкиного мясца having gorged on!

It has looked upward and has seen Телесика. Has rushed to явору, the beginnings it to gnaw. Gnawed, gnawed, all teeth has broken, and перегрызть cannot in any way. Has rushed to the smith:

- The smith, the smith, hold down to me such teeth that явор керегрызть and Телесика to eat!

The smith also has held down. As it has begun again. Just about already перегрызет. And suddenly the herd of geese flies. Телесик them also asks:

Geese-geese, гусенята! Take me on крылята, Incur me to the father, And at the father both to eat, and to have a drink, And it is good to resemble!

And geese in the answer:

- Start up you averages take! And the snake gnaws-gnaws. Телесик sits yes cries. Suddenly the herd of geese again flies. Телесик also asks:

Geese-geese, гусенята! Take me on крылята, Incur me to the father, And at the father both to eat, and to have a drink, And it is good to resemble!

And those speak to it:

- Start up you back take!

Телесик again cries. And явор and cracks. The snake is already tired, has gone has got drunk waters and again gnaws. Still the herd of geese suddenly flies. А شر½رك؟¬ was delighted and asks:

Geese-geese, гусенята! Take me on крылята, Incur me to the father, And at the father both to eat, and to have a drink, And it is good to resemble!

- Start up you last takes! - and have departed.

Телесик thinks: "I Was gone now for ever",-yes so bitterly cries, all tears has a shower bath, and the snake just about явор will tumble down. To itself(himself) one-odineshenek suddenly flies гусенок, has lagged behind, hardly flies. Телесик to it:

Гусeк, гусeк, гусенятко! Take me on крылятко, Incur you to the father, And at the father both to eat, and to have a drink, And it is good to resemble!

He also speaks:

- Sit down.

Villages Telesik. Here has brought гусенок Телесика to the father and has planted it on a zavalinka, and itself has departed.

Here sits Телесик on a zavalinka. And the woman напекла pies, takes out from an oven and speaks:

- This pie to you, the grandfather, and this pie to me! And Телесик from a court yard:

- And me?

It again takes out pies:

- It to you a pie, дедуся, and it to me! And Телесик again:

- And me?

They are surprised.

- You do not know, the grandfather who it as if shouts: "And me?"

- No, - speaks, - I do not know.

- Yes, probably, the grandfather, me was heard. - and again pies from the furnace takes out:

- It here to you a pie, дедуся, and it to me! And Телесик sits on a zavalinka.

- And me?-Asks.

The grandfather in a window it Телесик has looked out! They have run out, have seized it, have brought in a hut yes so rejoice. Has fed his mother, has given to drink, a head to it has washed also a pure shirt has given.

Here also live, bread chew, постолом kindly carry, коромыслом water carry, and I there was, honey drank, on a beard flew, and to a mouth has not got.