Interview with Miyazaki

Version with English only

Index

Home page

What's New?

Japanese Translations

Learn Japanese

Anime

Personal

Links

Features

Princess Mononoke Film Comic

Nadia Film Comic

My Neighbor Totoro Book

Japanese Alphabet Table

Princess Mononoke Director Interview

「もののけ姫」の監督のインタビュ

Miyazaki photo

"Princess Mononoke" is a very successful animated movie in Japan about ancient warriors, curses, and humanity's relationship with the natural world.

The following is an interview from the magazine "Nikkei Entertainment" in the August 1997 issue with the director, Hayao Miyazaki. He is also famous for many other beautiful animated movies including "My Neighbor Tototoro" and "Naussica of the Valley of the Winds."

This same issue contains several articles on the movie "Evangelion: Death and Rebirth" which are also translated here.

If you can't see the Japanese characters on this site but you do have a graphical browser, activate Monash Japanese Viewer to convert it to images for you.

You may prefer the English-only version.

みやざき はやお     いんたい しんそう せま
宮崎   駿インタビュー・引退の  真相に  迫る

Interview with Hayao Miyazaki -- Getting the Facts About His Retirement

  こんかい えいが    ひめ こうそう    ねん まえ
――今回の  映画『もののけ姫』を構想したのは16年  前。
            ちが さくひん     いま
ただそのときとはまったく違う 作品になったとか。今、
       ひめ   だいざい えら
なぜ『もののけ姫』という題材を  選んだのですか。

Interviewer: You conceived your current movie, "Princess Mononoke", 16 years ago. I hear it has become an entirely different work since that time? {1} How did you come to pick this subject, "Princess Mononoke"?

   じつ   まえ  にほん ぶたい  じだい
宮崎:実はずっと前から、日本を 舞台にした時代
げき
劇、というよりもファンタジーをつくりたかったんです。
              かくご さだ
ところが、いざやろうとすると覚悟が 定まらないんですね。
にほん ぶだい    きもの きかた
日本を 舞台にすると、着物の 着方とか、いろいろなものの
ひょうげん に ば                いま
表現で   逃げ場がないもんですから。それに「まだ今が
き        おも
機ではない」という思いもありました。

Miyazaki: Actually, in the beginning I wanted to do a fantasy rather than a period drama set in Japan. However, when I said "Now let's do it," I didn't have the heart for it. Because when you do a Japanese setting, you can't escape from how to style the kimonos and how to represent various other things. Besides that, I kept thinking "This isn't the right time."

      さき おく        じぶん かんが かた
でもそうして先  送りしているうちに、自分の 考え  方の
へんか   なかみ    か
変化とともに中身がだんだん変わってきまして、やりたい
ほうこう
方向がはっきりしてきちゃったんですね。

But while I was putting it off, I changed my way of thinking and the core subject gradually changed, so the direction I wanted to take became very clear.

         ほうこう
――それはどういう方向だったのですか。

Interviewer: And what was this direction?

      こんげんてき ほんしつてき えいが
宮崎:もっと根源的な、  本質的な   映画をつくらなきゃ
       おも      ねん だい はい
いけないという思いですね。90年  代に 入ってずっと
かんが     つ つ         にんげん も
考えてたんです。突き詰めていくと、それは人間の  持っている
ほんしつ なか  もんだい みす  しぜん にんげん
本質の  中にある問題を  見据え、自然と 人間との
    あ  か    にんげんどうし  あ  か
かかわり合いを描くとか、人間同士のかかわり合いを描くという
           しぜん ゆた  にんげん しあわ
ことになるんですね。「自然が 豊かだと人間が  幸せに
          うわっつら
なれる」というふうな上っ面なものじゃなくてね。

Miyazaki: I thought that I must make a deeper, more authentic movie. I continually thought about this as we entered the 90's. As I plunged in deeper, I came to look hard at the issue of the true nature of humanity, and to depict the relationship between man and nature and between man and man. Not just superficial ideas like "When nature is abundant, humanity will be happy."

     うわっつら ぶぶん
そういう(上っ面の) 部分もつくっていてウソだとは
おも        さき しぜん にんげん ちょくめん
思いまんせんが、その先で 自然と 人間が  直面している
もんだい じぶん  かくじつ し
問題を  自分たちは確実に  知っている。でもとりあえず、
えいが      え            もんだい
映画をつくらざるを得ないということで、ずっと問題を  
ちょくし   き                  すこ
直視しないまま来ちゃった。それではもういけない、もう少し
ふ こ          おも
踏み込まなくちゃいけないと思ったわけです。

When I say "superficial," I don't mean that it's entirely false, but beyond that we certainly know about the problems when man confronts nature. But anyway, I could not help but make the movie, and I came to the point where I was continually avoiding this issue. I couldn't go on like that, and I thought that I must get a bit deeper into it.

        こんかい さいご
それに、やるなら今回が  最後のチャンスだろう、と。

Besides that, this might be my last chance.

  さいご
――最後のチャンスとは?

Interviewer: Your last chance?

       かね  いじょう かね   えいが
宮崎:1つはお金。これ以上、 お金をかけて映画をつくる
            と
ことはもうないでしょう。取りかかるについては、もうジブリを
ていとう い         ひらきなお かんが かた
抵当に  入れてもういいという開き直った 考え  方を
          せいさくひ れい   よさん
しましたから。まあ、制作費は  例にやって予算を
 おく   まん えん
3億5000万  円ほどオーバーしたんですが、プロデューサに
  い     こんかい          へいき
そう言われても、今回は「ああ、そうですか」と平気だったですね。

Miyazaki: One thing is the money. I may not be able to do a movie as expensive as this again. I've come to accept that it's OK to mortgage Ghibli Studios in order to get going. For example, {2} when I was told by the producer that we were 350 million yen over the production budget, I calmly said, "Oh, is that right?"

      ぼく ねんれい    しょうめん もんだい
もう1つは、僕の 年齢なものです。正面からこの問題に
いど   いま さいご
挑むには、今が 最後かなという…。

One more thing is the matter of my age. Facing the issue squarely, I wonder if this will be my last...

      たいりょく げんかい       みやざき
――:それは体力の   限界ということですか。宮崎
かんとく    ひめ さいご かんとくぎょう いんたい
監督な『もののけ姫』を最後に 監督業から   引退すると
のことですか。

Interviewer: You mean you have reached your physical limits? You are saying that you will retire from directing with "Princess Mononoke" as your last movie?

   ぼく           えんしゅつ
宮崎:僕はアニメータで、たまたま演出もやるようになっただけ
           えんしゅつ
なんですよね。ですから演出するときも、アニメータとして
えんぴつ にぎ     か       たいせつ
鉛筆を  握っていっぱい描くということが大切なんです。

Miyazaki: I'm an animator, and it seems like I just got into movie production by chance. So, even when I'm producing, it's important to me to do a lot of my own pencil work as an animator.

ところが、それがしんどくなってきた。これはもうアニメーターは
    おも   え      そっちょく ことば
だめだと思わざるを得ない。それを率直な   言葉にすると、
  かんとく    いんたい
もう監督はやらない、引退します、になるだけなんですよ。

However, that has become exhausting. So, I can't help but think that I shouldn't be an animator any more. To put in in plain words, I'm simply saying "I won't direct anymore. I will retire."

べつ           ぼく せんぱい      じき
別におかしくはないんです。僕らの先輩たちも、そういう時期が
き すこ  げんば はな
来て少しずつ現場から離れていったわけですからね。

There's nothing unusual about this. Those that went before us also separated from the work little by little when their time came.

      みやざき こうけいしゃ そだ
――:ですが宮崎さんの後継者は   育っているのですか。
つねづね わか ひと そだ   ぼく かだい  い
常々、 「若い 人を 育てるのが僕の 課題だ」と言って
ましたが。

Interviewer: But aren't you raising up someone to be your successor? You've always said, "It's my task to raise up young people."

みやざき みず  き          かぜ つよ
宮崎:  水をやる気はあります。あんまり風が 強かったら
かこ    き         じっさい みず
囲いをつくる気もあるんです。でも実際、  水をやったり、
かこ つく                 たね
囲いを作ったりしてわかったんですが、やっぱり種を
つくることはできないんですよ。

Miyazaki: I'm willing to give them water, and I'm willing to make them a shelter when the wind gets too strong. But really, I know that while I can give them water and shelter, I still can't make the seeds grow.

    げんえい       じょうきょう
どこかで幻影があって、そういう状況さえつくれば、いっぱい
め で        おも          で
出るんじゃないかと思ってた。でも、やっぱり出ませんね。

Somehow I was under the illusion that "If conditions are right they will come to full blossom." But, as one might expect, the blossoming hasn't happened.

ぼく    いし   うえ の          せつ
僕がたくあん石のように上に 乗っているからだという説も
                と   で
あるんですが、そんなもん、はじき飛ばして出てくるような
め      はなし
芽でなければ、話にならないですから。

One theory is that I'm like a heavy stone weighing down on them, but even if so, if the buds can't push through and burst out, there's no use in bothering about them.

  なん わか め う
――何で 若い 芽が生まれてこないのですか。

Interviewer: Why aren't the young buds sprouting?

                     いま よ なか
宮崎:それははっきりしていますよ。だって、今の 世の中、
ひと う と    じゅうぶん じんせい たんのう
人は 受け取るだけで十分、   人生を  堪能できる
         かね ひま    う と
じゃないですか。お金も 暇もあって、受け取っても、
う と               じょうほう ぜんぶ
受け取っても、それでも「おまえはまだ情報を   全部
て い       い  つづ
手に入れてないぞ」と言われ続けてる。

Miyazaki: It's very clear. Isn't it because in today's world people can have an adequate life, have enough, just by receiving? In spite of having money and leisure, getting and getting, they keep being told "You still aren't getting all the information."

ほんとう けつぼう   じぶん はじ   なに
本当の  欠乏がないと、自分で 始めよう、何かを変えよう
                 にほんじん きよう
というふうにはなかなかなりません。日本人は  器用だとか、
        す  みんぞく い
モノをつくるのが好きな民族だと 言われてます。
    ひと  のこ        だいたすう にほんじん
そういう人たちも残っているけれども、大多数の  日本人は
ぶきよう        あじ    す
不器用だし、つくるよりも味わうほうが好きなんですよ。

With no real lacks, the way of saying "Let's set out on our own, let's make some changes" just disappears. It is said that "The Japanese are skillful" and "We are a nation that likes to make things." Some people like this remain, but the majority of the Japanese are unskillful and prefer enjoying things to making things.

   さいわ       はじ         じだい
ただ、幸いなことにバブルも弾けてはっきりしんどい時代に
    い             く
なった。生きていくのはしんどいんだ、暮らしていくのは
                た いた        なか
しんどいんだというところにやっと立ち至りましたから、その中から
あたら ひと で         なん こんきょ
新しい 人が 出でくるはずですよ。何の 根拠もなく、やりたい
        きょうぼう しんじん      ぼつらくき
のはこれだという凶暴な   新人というやつがね。没落期の
    ぶんか かんけい       で
ほうが、文化  関係はいろいろなものが出てきますから。

But fortunately the bubble has burst and hard times have clearly come. Finally we have come to the point where surviving is hard and making a living is hard, and out of this must come a new type of people. This is a tough new bunch {3} who will say, "Even with no support, I know what I want to do." Comparatively, in a time of decline all kinds of cultural achievements will come out.

  め で        みりょく
――芽が出てきたとしても、魅力あるソフトをつくっていくうえ
    かだい   おも
ではまだ課題があると思いますが。

Interviewer: Supposing that buds come out, I think there will still be a problem making attractive software.

(Note: In Japan, "software" includes movies and other artistic work.)

            たいせつ     ひと い
宮崎:これからはソフトが大切だといろいろな人が 言うけど、
   はいきゅう がわ      みぎ ひだり  うご
みんな配給する  側にいますよね。右から左へものを動かして
もう       かんが   おおもと
儲けることばっかり考えている。大元のメーカーをやろうという
ひと すく    いちばん おお もんだい    ぼく
人が 少ないのが、一番   大きな問題じゃないかと僕は
おも
思いますけどもね。

Miyazaki: Various people say that software will be important from now on, but they're all on the distribution side. They're always thinking about getting things out the door and making a profit. I think the most important issue is that so few people are saying "Let's make something big and original from the ground up."

  とうし がわ           せお
――投資する側がソフトづくりのリスクを背負おうとしない…。

Interviewer: So there aren't any investors who will bear the risk of making new software...

    おれ    さいのう か         かくご
宮崎:「俺はこいつの才能に  賭けよう」ってリスク覚悟 で
しょうぶ ひと            けっきょく
勝負する 人がいないんですよね。これも結局、ヒトの
もんだい い つ
問題に  行き着くんですけど…。

Miyazaki: There aren't any people who will fight, with a willingness to take the risk of saying "I'm going to bet on this guy's talent." When you get right down to it, you come to the problem of human nature...

とくま やすよしし        も    ひと
徳間  康快氏は、そういうところを持っている人なんですよ。
                 あ
「よいものをつくれ」とはいうけど、当たったからといって
 おな         い           ひと
「同じものをつくれ」とか言わないですからね、あの人。そう
  ひと であ             ねん
いう人と 出会ったおかげで、ジブリが10年やってこられたん
  おも   ひじょう うん よ       ぼく
だと思います。非常に  運が 良かったですね、僕は。

Yasuyoshi Tokuma is a [willing] person like that. He's a man who says "Make something good," but after it's a hit doesn't say "Make something just like it." I think it's thanks to getting together with him that Ghibli Studio {4} has been able to keep going for 10 years. It was extremely lucky for me.

(Note: Yasuyoshi Tokuma is the CEO of Tokuma Bookstores, the company that distributes Ghibli Studio's movies).

  ことし しんせいき          みやざき
――今年は『新世紀エヴァンゲリオン』など、宮崎さんの
えが せかい   はな   こうしゅう かせ   さくひん
描く 世界とはかけ離れ、かつ興収を   稼ぐアニメ作品が
あいつとうじょう      けいこう
相次いで登場しています。この傾向をどうみますか。

Interviewer: This year, animated movies like "New Century Evangelion", with worlds that are completely different from the ones in your art, have came out one after another and earned a large portion of the entertainment money. How does this trend look to you?

                  あんの  ひであきし
宮崎:『エヴァンゲリオン』をつくった庵野  (秀明氏)の
          おも     じぶん たいけん
ためには、よかったと思ってますよ。自分の 体験からすれば、
       つぎ はつげんけん ま
ヒットさせれば次から発言権が   増しますから。ヒットが
おお           はつげんかん も  さっか
多いということは、それだけ発言権を   持った作家が
       えいが ぜんたい
増えるわけで、映画  全体にとってよいことだと
おも
思います。

Miyazaki: I'm happy for (Hideaki) Anno, who made "Evangelion." {5} According to my own experience, one's right to speak increases after making a hit. The more hits, the more artists with an increased right to speak there are, and the better it will be for movies as a whole.

         ふ かえ       えいが けっ
だいたいこれまでを振り返っても、ジブリの映画は 決して
いちばん にんき             こ
一番   人気ではないんですよ。『ちびまる子ちゃん』だったり
 びしょうじょ せんし
『美少女    戦士セーラームーン』とかがそうなんですね。

Generally, when I look back on it, Ghibli Studio's movies have by no means been the most popular. Movies like "Little Maruko" and "Pretty Soldier Sailor Moon" may have been the ones.

ぼく いとてき ぎんが    ねら
僕らは意図的に 銀河のはずれを狙ってきましたから。だからこそ、
     ひめ    ふか もんだい いしき も  さくひん
『もののけ姫』みたいな深い 問題   意識を 持った作品を
て            おも
手がけることができるんだと思っています。

We intentionally aim past the Milky Way. I think that is why we are able to produce works that raise deep questions, like "Princess Mononoke."


Footnote 1

  ねんまえ こうそう      ひめ       こんかい
16年前に  構想された『もののけ姫』のストーリは、今回の
えいがばん まった こと
映画版と  全く  異なっている。

From the first conception 16 years ago, this movie has become something completely different.

ちち あんい やくそく じょうしゅ むすめ もり
父の 安易な 約束から 城主の   娘が  森の
     とつ    むすめ    かたく こば
もののけに嫁がされる。娘はもののけを頑なに 拒んでいたが、
あくりょう    ぼうくん か  ちち たましい すく
悪霊にとりつかれて暴君と  化した父の 魂を   救うために
ふんせん        しろ のこ      もり
奮戦するもののけをみて、城に 残らずもののけと森で
く     えら みやざきし       さくひん
暮らすことを選ぶ。宮崎氏らしいファンタジー作品に
しあ        さくひん えほん とくま しょてん
仕上がっている。この作品は、 絵本( 徳間  書店)と
  はつばいちゅう
して発売中。

Because of her father's careless promise, the daughter of a lord was married to a mononoke [forest spirit]. She stubbornly refused the mononoke, but after she saw it fight desperately to save the soul of her father who was possessed by an evil spirit and turned into a tyrant, she decided to leave the castle completely and spend her life in the forest with the mononoke. This typical Miyazaki fantasy work has been completed. It is now being sold as a picture-book (by Tokuma Bookstores).

Footnote 2

みやざきし よさん    こんかい はじ
宮崎氏の  予算オーバーは今回に  始まったことではない。
つね あたら   ちょうせん       さくひん
常に 新しいことに挑戦するため、たいていの作品で
せいさくひ よさん こ   ちょうじり あ   らつわん
製作費は  予算を 越える。帳尻    合わせに辣腕を
          けいえい じっぴてき き も
ふるうのが、ジブリの経営を  実費的に  切り盛りして
  すずき としお       しゃしん げんざい
きた鈴木  敏夫プロデューサー(写真。  現在、
とくま しょてん せんむ めい
徳間  書店   専務)。名コンビだ。

Because Mr. Miyazaki always takes the challenge of doing something new, his production expenses usually go over budget. The one who has demonstracted the business skill to keep the books balanced, the one in Ghibli's management doing the actual cost administration is the producer, Toshio Suzuki. (He is now managing director of Tokuma Bookstores). It's a great combination.

Footnote 3

きょうぼう しんじん     だい こわ  し   わかもの
凶暴な   新人というと、20代の 怖いモノ知らずの若者を
れんそう    みやざきし い  しんじん  ばんば
連想しがちだが、宮崎氏の  言う「新人」とは、現場でそれなりの
けいけん つ         じぶん いろ きょうれつ
経験を  積みながら、なおかつ自分の 色を 強烈に
だ  おとな さ  ねんれい     だい なか
出せる大人を 指す。年齢でいえば「30代  半ばの
     りそう
デビューが理想」とか。

When speaking of tough new people, one can't help but think of young daredevils in their twenties, but the "new people" Mr. Miyazaki means are adults who, while gaining the usual experience in the real world, are able to put forth strongly their own style. To put it in terms of age, he is saying "A mid-thirties debut is ideal."

Footnote 4

 かぜ たに        ねん        てんくう
『風の 谷のナウシカ』(84年)でスタートし、『天空の
しろ       ねん      ねん さく
城ラピュタ』(86年)からはほぼ1年に1作ペースで
しんさく えいが はっぴょう   まじょ たっきゅうびん
新作   映画を 発表してきた。『魔女の 宅急便』(89年)が
はいきゅう しゅうにゅう   おく   まん えん
配給    収入     21億7000万  円を
かせ  だい   きろく いこう    さくひん
稼ぎだす大ヒットを記録して以降、“ジブリ作品‖
はいしゅう   おく えん ぜんご   かくじつ
配収    20億  円  前後のヒット確実”という
こうしき できあ
公式が  出来上がった。

He started with "Naussica of the Valley of the Winds" (1984), and after "Laputa, the Castle in the Sky" (1986) he produced new movies at a rate of about one per year. After "Witch Express Home Delivery" [Kiki's Delivery Service] (1989) made a record as a mega-hit, earning distribution receipts of 2 billion 170 million yen, the formula developed that "a Ghibli Movie = a sure 2 billion yen hit".

  ほか                ほた  はか
その他に『となりのトトロ』(88年)、『火垂るの墓』
                       くれない ぶた
(88年)、『おもひでぽろぽろ』(91年)、『紅の   豚』
       うみ            へいせい たぬき
(92年)、『海がきこえる』(93年)、『平成   狸
がっせん          みみ
合戦ぽんぽこ』(94年)、『耳をすませば』(95年)があり、
     ひめ あ    さく       も
『もののけ姫』と合わせ11作のライブラリーを持つ。
     ひめ かん
『もののけ姫』に関してはホームペジもある
(http://www.ntv.co.jp/ghibli/)。

Besides this there are "My Neighbor Totoro" (1988), "Grave of the Fireflies" (1988), "Memories Drop by Drop" [Only Yesterday] (1991), "The Scarlet Pig" [Porco Rosso] (1992), "I Can Hear the Sea" (1993), "Heisei Racoon Battle Pom Poko" (1994), and "Listen Carefully" [Whisper of the Heart] (1995); with "Princess Mononoke" this makes a library of 11 works. There is also a home page about "Princess Mononoke" (http://www.ntv.co.jp/ghibli/).

Footnote 5

           つく あんの ひであきし かこ
『エヴァンゲリオン』を作った庵野  秀明氏は、 過去に
みやざきし しごと  きゅうち あいだがら みやざき
宮崎氏と  仕事をした旧知の  間柄。   宮崎のアニメの
     し    ひと おお      かぜ たに
ファンなら知っている人も 多いだろうが、『風の 谷の
         ちか とうじう     と だ
ナウシカ』のラスト近くに登場するどろどろに溶け出す
きょしんへい ひとり えが    じつ あんのし
巨神兵を   1人で 描いたのが、実は 庵野氏なのだ。

Mr. Hideaki Anno, who made "Evangelion", is an old friend of Mr. Miyazaki who worked with him in the past. There may be many anime fans of Mr. Miyazaki who are already aware of this, but the drawing of one figure, a giant god-soldier that melts away like a blob of mud, introduced towards the end of "Naussica of the Valley of the Winds", is actually by Mr. Anno.

日本語のページ other Japanese pages

Home page Personal Anime
Links Learn Japanese What's New?
Japanese Translations