"Princess Mononoke" is the adventures of Ashitaka, a young
warrior in ancient Japan, who is on a quest to remove a curse
put on him by a monster he fought.
This will put him into a strange relationship with San, the Princess
Mononoke (the Spirit Princess), who was raised in the
forest by a giant wolf.
This page is my translation of a Japanese film comic for the movie.
The text of the comic is almost identical to the script of the movie.
Ashitakahiko, who destroyed the Tatarigami which suddenly attacked his
village, receives its curse. According to the lady who
advises him about his fate, he will be swallowed up by a vortex of
one misfortune after another. We wonder, will Ashitaka be able to
remove this curse......?!
By the great master Hayao Miyazaki, this spectacular work, "Princess
Mononoke," was five years in the making. This volume of work is
filled with Director Hayao Miyazaki's enthusiasm, which is almost
ferocious.
We want to give you another taste of the thrill of the movie with this
film comic, which shows all the attractiveness of this work, holding nothing
back.
This young woman was abandoned by people and raised by mountain wolves.
She hates those who threaten the forest and she makes attacking raids
against Tataraba and Eboshi's people.
This young man, who was living peacefully in the far north country,
is related to the royal family of Emishi. On a journey because he
received a death curse when he defeated a Tatarigami which suddenly
came to attack his village.
An old medium who lives in a village of Emishi. She told Ashitaka,
after he received the curse, to start on a journey to the West.
By the command of the mysterious organization called the "Master
Party," he seeks the head of Shishigami. He would do anything to
accomplish this goal, even exploiting Eboshi and Ashitaka.
These are spirits that live in the thick forest; they have light green
semi-transparent bodies. It is said that they help people who are lost
in the forest.
A wolf-god that lives in the forest; she raised San. Hating
humans, she always seeks opportunities to kill Eboshi.
Long ago, this country was covered with thick forests. The gods from
ancient ages lived there.
It is a peaceful forest scene as the story opens, but there are some strange
sounds in the woods.
Thud.
グチン
Click.
ズズズズ
Slither, slither, slither, slither.
A huge creature covered with a slithering mass of giant worms moves through
the forest, leaving the ground bare where it passes.
Fade to caption :
もののけ姫
Princess Mononoke
Ashitaka rides through the forest on a deer-yak. He carries
a bow, quiver, and short sword. He rides into a clearing and jumps up
on a wall, calling his mount to follow him.
アシタカ:ヤックル
Ashitaka: Yakkle.
He rides up to three young women on a walled path who are walking
towards the village. One of them is Kaya, a village girl who cares
deeply for him.
よ むら
アシタカ:ちょうど良かった。ヒイさまがみんな村へ
もどれと。
Ashitaka: Good. Madame Hii said for everyone to come back to the
village.
い
カヤ:じいじもそう言うの。
Kaya: That's what Jiiji said, too.
やま
カヤ:山がおかしいって
とり
女二:鳥たちがいないの
女三:ケモノたちも
Kaya: He said there's something strange in the mountains.
Woman 2: There aren't any birds.
Woman 3: Or animals, either.
ところ い
アシタカ:そうか。じいじの所へ 行ってみよう。
はや
みんな、早くもどりなさい。
Ashitaka: Is that so? I'll go to Jiiji's place and have a look.
All of you, go back quickly.
女:ハイッ
Women: Yes sir!
Ashitaka rides to a wooden lookout tower overlooking the village. As he
climbs up he spots something moving in the woods.
く
アシタカ:なにか来る。
Ashitaka: Something is coming.
He climbs up beside Jiiji, the elderly lookout.
アシタカ:じいじなんだろう。
Ashitaka: Jiiji, what could it be?
ひと
じいじ:わからぬ。人ではない。
Jiiji: I know not. It's not human.
もら よ
アシタカ:村のほうはヒイさまがみんなを呼びもどしている
Ashitaka:At the village, Madame Hii called everyone back.
き
じいじ:来おった。
Jiiji: It has come.
Ashitaka aims an arrow. Suddenly, the worm-covered monster both
slithers over and crashes through the wall!
がみ
じいじ:タタリ神 だ!
Jiiji: It's a Tatarigami!
アシタカ:タタリ神?!
Ashitaka: A Tatarigami?!
[Note: the name "Tatarigami" means "curse god."]
Tatarigami charges forward, bellowing. Beneath the worms it looks
like a giant boar. The giant worms fly up into the air, and come
down around it in the form of a red-eyed giant spider. It crawls
towards the tower.
に
アシタカ:ヤックル逃げろ!
Ashitaka: Run, Yakkle!
But Yakkle is paralyzed with fear until Ashitaka shoots an arrow near
him to startle him into running. Tatarigami attacks the tower, its
worms forming tentacles that tear it to bits. Ashitaka leaps with
Jiiji into a tree. Tatarigami reforms into a spider on the rock
overlooking the village.
むら い き
アシタカ:村のほうへ行く。おそう気だ。
Ashitaka: It's going to the village. It wants to attack.
He climbs down the tree.
がみ て のろ
じいじ:タタリ神に 手をだすな!呪いをもらうぞ。
Jiiji: Don't meddle with the Tatarigami! You'll be cursed.
Ashitaka whistles for Yakkle, and rides off. He races down the
slope and gets in front of the god.
な
アシタカ:しずまりたまえ!さぞかし名のある
やまぬし み
山の主と 見うけたがなぜそのようにあらぶるのか?
Ashitaka: Settle down, you! Why's a famous mountain god like
you're supposed to be acting up like this?
The three young women are still on their way to the village when they
see Tatarigami chasing Ashitaka across the field towards them.
女二:おばけ
むら
カヤ:村へ
Woman 2: A monster!
Kaya: To the village!
と むら
アシタカ:止まれェ!なぜわが村をおそう。
やめろ!しずまれ。
Ashitaka: Stop! Why are you attacking my village?
Cut it out! Settle down!
As the women flee from Tatarigami, one of them trips.
女二:アッ!
Woman 2: Ah!
カヤ:しっかり!
Kaya: Hold on!
The others gather around her and prepare to fight for their lives.
Ashitaka sees this, and shoots an arrow point-blank into one of
the monster's red eyes. It screams, and its tentacles thrash wildly.
はや
アシタカ:早く!
Ashitaka: Hurry!
A thick tentacle grabs his arm, but he tears it free. A bunch of the
worm-things cling around his right arm.
アシタカ:くっ!
Ashitaka: Uuh!
Even with the worms attacking his right arm, he manages another
shot, right into the exposed head of the boar. It falls, and the remaining
worms crawl away. The ones on his arm melt. A group of villagers
approach with torches and spears.
男ー:たおした!
Man 1: He killed it!
ひ
男ニ:火をたやすな
Man 2: Don't let the fire go out!
はや
男三:ヒイさまを早く
Man 3: Get Madame Hii, quickly.
アシタカ:くっ
Ashitaka: Uuh!
あに あに
カヤ:兄さま!兄さま。
Kaya: Big brother! Big brother.
Ashitaka collapses from his mount.
きず
アシタカ:カヤ ふれるな。ただの傷ではない。
Ashitaka: Kaya, don't touch it. It's not an ordinary wound.
He is obviously in pain from his right arm. Kaya tries
to help.
てきず
男ー:アシタカが手傷をおった!
Man 1: Ashitaka is wounded!
男ニ:ヒイさまは?
Man 2: Where's Madame Hii?
A man comes running up carrying Madame Hii on his back.
いじょう ちか
ヒイさま:みんな!それ以上 近づいて
わならぬぞ!
Madame Hii: Everyone! Don't get any closer!
She hands Kaya a gourd.
みず
ヒイさま:これ水をゆっくりかけておやり。
Madame Hii: Pour this water on him slowly.
She does, and the water hisses from the wound as steam.
Madame Hii bows before the fallen god and begins to pray.
かみ そん
ヒイさま:いずこよりいましあらぶる神とは存ぜぬも
もう
かしこみかしこみ申す。
Madame Hii: I know not from whence you came,
angry spirit, but I humbly entreat to speak to you.
ち つか きず
ヒイさま:この地に塚を 築きあなたのみたまを
まつ
お祭りします。
Madame Hii: We will make a burial mound for you here, and make it
a shrine for your departed spirit.
わす
ヒイさま:うらみを忘れしずまりたまえ。
Madame Hii: I pray that your anger be calmed and forgotten.
The voice of Tatarigami snarls from the mouth of the dead boar:
にんげん くる にく
タタリ神:けがらわしい人間どもよわが苦しみと憎しみを
し
知るがいい……
Tatarigami: Loathsome humans! You will know my wrath well
for causing me pain....
As the villagers watch in horror, the flesh dissolves from the
bones of Tatarigami, leaving only the skeleton.
That night, Ashitaka sits before Madame Hii and a council of
elders. She has arranged stones, bones, leaves, and so forth
on a cloth in front of her for fortune-telling.
こま
ヒイさま:さて困ったことになった。
にし くに き
かのシシははるか西の 国からやって来た。
ふかで どく き からだ はし く
深傷の 毒に 気いふれ 身体はくさり 走り 来る
うち のろ あつ がみ
内に 呪いを集めタタリ神になってしまったのだ。
みぎうで み
アシタカヒコやみなに右腕を 見せなさい。
Madame Hii: Well, we have a problem. That boar came here from a
land to the far west. Because of the poison of a deep wound it ran
amok. Its body festered. As it was running here it
accumulated curses until it turned completely into a
Tatarigami. Ashitakahiko, show everyone your right arm.
アシタカ:はい
Ashitaka: Yes.
The elders gasp as they see the scars on his arm, burned-in marks of
the worms of Tatarigami.
じぶん きだま
ヒイ様:アシタカヒコやそなたには自分の 運命を
み かくご
見すえる覚悟があるかい。
Madame Hii: Ashitakahiko, are you prepared to be shown your fate?
がみ や い こころ
アシタカ:ハイ。タタリ神に 矢を射るとき心を
き
決めました。
Ashitaka: Yes. When I shot the Tatarigami I had made my decision.
ほね
ヒイ様:そのアゼはやがて骨までとどいて。そなたを
ころ
殺すだろう。
Madame Hii: That branding will soon penetrate to the bone. It
is likely to kill you.
老人ー:なんとか。なりませぬかヒイさま。
むら まも
老人二:アシタカは村を 守り
おとめ まも し ま
乙女らを守ったのですぞ。ただ死を待つしかない
というのは……
Elder 1: Can't you do something, Madame Hii?
Elder 2: Ashitaka was defending the village, and the young maidens too!
For him to just sit and wait for death is just too...
だれ さだめ ま
ヒイ様:誰にも運命はかえられない。だが、ただ待つか
き
みずからおもむくかは決められる。
Madame Hii: No one can change fate. But whether he just sits
and waits or whether he goes forth to meet it is up to him.
Madame Hii puts down a small round stone.
み からだ
ヒイ様:見なさい。あのシシの身体にくいこんでいたものだよ。
ほね くる
骨をくだきはらわたをひきさきむごい苦しみをあたえたのだ。
がみ
さもなくばシシがタタり神などになろうか……
Madame Hii: Look at this. This was inside the body of that
boar. It broke its bones, tore up its guts, and caused it cruel
agony. Otherwise, how could a boar have become a Tatarigami?...
にし くに ふきつ
ヒイ様:西の 土地でなにか不吉なことがおこっているのだよ。
ち まなこ ものごと みさだ
その地におもむきくもりのない眼で 物事を 見定めるなら
のろ た みち み
あるいは呪いを断ち道が 見つかるかもしれぬ。
Madame Hii: There is something sinister happening in the country to
the west. This is what you must do. If you go to that land
and examine everything with unclouded eyes, you may possibly find a way
to break the curse.
やまと いく ち ごひゃく
老人三:大和との戦さにやぶれこの地にひそんでから五百ゆう
よねん やまと おう ちから しょうぐん きば
余年。いまや大和の 王の 力はなえ 将軍どもの 牙も
お わ いちぞく ち
折れたときく。だが我が一族の 血もまたおとろえた。このとき
いちぞく おき わかもの にし たびだ さだ
一族の 長となるべき若者が 西へ 旅立つのは定めかも
しれぬ。
Elder 3: Since we were defeated by Yamato we have remained hidden in
this land for over 500 years. Now I hear that the king of Yamato
is powerless and power of the shoguns is also broken. However, the
blood of our family has also become weak. Perhaps it is fate that
now a young man who should become leader of our tribe make a journey to
the west.
Ashitaka draws a dagger and cuts off the topknot from his hair, as
the elders bow their heads in grief.
したが みおく すこ
ヒイ様:おきてに従い 見送らぬ。健やかにあれ。
Madame Hii: In accordance with the commandments, we will not see you
off. Take care of yourself.
Ashitaka leaves without a word. As he is riding out of the
village on Yakkle, Kaya calls out to him.
あに
カヤ:兄さま!
Kaya: Big brother!
みおく きん
アシタカ:カヤ!見送りは禁じられているのに。
Ashitaka: Kaya! It is forbidden to see me off, you know.
カヤ:おしおきはうけます。どうかこれを。
Kaya: I'll take the punishment. Anyway, this is for you.
She gives him a small dagger made of glittering stone.
わたし とも
カヤ:私のかわりお伴させてください。
Kaya: Please let this be my proxy to go with you.
たいせつ ぎょく こがたな
アシタカ:これは?大切な 玉の 小刀じゃないか。
Ashitaka: What's this? It's an important jeweled dagger, isn't it?
まも いき ふ
カヤ:お守りするよう。息を 吹きこめました。
あに おも
いつもいつもカヤは兄さまを思っています。
Kaya: It's to watch over you. I blew my breath into it.
I'll always, always be thinking of you, big brother.
おも
アシタカ:わたしもだ。いつもカヤを思おう。
Ashitaka: The same with me. I'll always think of you, Kaya.
Ashitaka rides away as Kaya watches. He rides over the
mountains and across streams. He sees a valley where a fire is
burning.
いく
アシタカ:戦さ?!
Ashitaka: A battle?!
He sees armed soldiers chasing civilian refugees. (One of the
refugees is Priest Jiko).
兵一:まわりこめ!
Soldier 1: Surround them!
兵二:カブト クビだ!!
Soldier 2: There's someone with a helmet!!
They see Ashitaka and start shooting arrows at him.
:アシタカ:もどれーっ!しょうぶしょうぶ!
Ashitaka: Go back! Fight, fight! (to Yakkle)
Ashitaka sees them attacking the refugees.
アシタカ:やめろーっ!
Ashitaka: Stop it!
He draws his bow, but suddenly his right arm bulges beneath the
sleeve as if the Tatarigami-worms were still on him. He draws the bow
harder than he ever has before. The arrow flies with supernatural
force, shearing off both the arms of one of the soldiers in an instant!
兵:うわっ!
Soldier: Aagh!
Ashitaka feels his arm.
うで
アシタカ:なんだ。この腕は?!
Ashitaka: What? What happened to my arm?!
に けんざん
兵二:逃がさぬぞ!見参!!
Soldier 2: He won't get away! I see him!!
お じゃま
アシタカ:押しとおる!邪魔するな!
Ashitaka: I'm pushing through! Don't bother me!
He aims, and again a supernatural power takes over. This time, the
arrow takes off the lead soldier's head!
おに
兵三:鬼だ…
Soldier 3: It's a demon...
Ashitaka rides away into the woods. He rinses his right arm in a stream.
こ
アシタカ:アザが濃くなっている……
Ashitaka: The brand is getting darker......
Section 2: Priest Jiko
Later. There is an open farmer's market in a large town. Priest Jiko is
slurping soup at a vendor's stall.
さゆ
ジコ坊:なんとも白湯みたいなめしだな。
Priest Jiko: This soup tastes like nothing but hot water.
Priest Jiko spots Ashitaka in the crowd.
ジコ坊:おっ。いたいた。ヘヘっ
Priest Jiko: Oh! It's him. Heh, heh.
Ashitaka is standing before a woman selling rice. He has taken some
rice, and is trying to pay for it with a small piece of gold. Jiko
comes up to intervene.
売り手:なんだいこりや?おアシじゃないじゃないか。
Vendor: What is this? This isn't money?
せっそう
ジコ坊:まてまて拙僧がみてやろう。
さきん おおつぶ
これは砂金の 大粒だぞ!
Priest Jiko: Hold it, hold it, let me have a look.
This is a big grain of gold!
だいきん はら
ジコ坊:ゼニがいいなら代金はワシが払おう。そのかわり
これをゆずってゆずってくれ!
しゅう りょうがえ
みんなの衆! 両替屋はおらんかの?
Priest Jiko: If you'd rather have cash, I'll pay the bill.
I'll just take this in exchange. Hey, everybody! Is there
a money changer around here?
Ashitaka turns and leaves.
Jiko chases after Ashitaka as he rides out of town.
ジコ坊:お〜い!いそがれるな。
Priest Jiko: Hey! Don't be in such a rush.
He catches up.
れい もう き
ジコ坊:いや礼などと申す 気はない。
れい い せっそう
礼を 言いたいのは拙僧のほうでな
いなかざむらい こ おり
田舎侍の 小ぜりあいにまきこまれた折を
たす きしん
そなたのおかげで助かったのだ。鬼神のごときとは
まさ
正にあれだな。
Priest Jiko: I'm not asking for thanks. It is I who must thank
you. You saved me when I was caught up in that skirmish with those
country samurai. You were just like an vengeful god.
Ashitaka gives him a sharp look.
き ひとまえ さきん
ジコ坊:ホッホッ気づいたか。人前で 砂金など
み ひと こころ あさ
見せるとなァ まことに人の 心のすさむこと麻の
ごとしだ。
Priest Jiko: Hoho! Did you notice? I showed that grain of
gold in public. Indeed, the hearts of men are entangled with
corruption.
There are three robbers on the road behind them.
ね
ジコ坊:寝こみをおそわれてもつまらぬ。走るか!?
Priest Jiko: It's foolish to be caught napping. Shall we run?
They take off running.
強盗一:チッ
強盗二:くそっ
Robber 1: Blast!
Robber 2: Sh--!
That night, Jiko and Ashitaka camp in a cave. Jiko cooks
something over the campfire.
がみ
ジコ坊:イノシシがタタリ神になった……
Priest Jiko: So a wild boar turned into a Tatarigami...
あしあと き さと
アシタカ:足跡をたどって来たのですが里におりたとたん
わからなくなりました。
Ashitaka: I was following its tracks, but I lost them the moment I went down
into town.
み
ジコ坊:そりゃ そうだろう。そこらを見なさい。
Priest Jiko: Naturally. Look over there.
まえき むら
ジコ坊:この前来たときはここにもそれなりの村が
こうずい じ し
あったのだが洪水か 地すべりか…さぞたくさん死んだろうに
いく い やまい う じんかい し
戦さ、行きだおれ病に、 飢え 人界はうらみをのんで死んだ
もうじゃ よ
亡者でひしめいとる。 タタリというならこの世はタタリ
そのもの。
Priest Jiko: Last time I came through there was a reasonable village
here, but what with floods and landslides...no doubt many have died, not
to mention from war, poverty, disease, and starvation. The human world
is crowded by the dead, who died with their vengeance unfulfilled. If
you want to talk about a curse, this world itself is a curse.
さと ひと
アシタカ:里へおりたのはまちがいでした。人をふたりも
あやめてしまった。
Ashitaka: It was a mistake for me to go into the town. I've
already killed two people.
ひと し はや
ジコ坊:人はいずれ死ぬおそいか早いかだけだ。
せっそう たす わん
おかげで拙僧は 助かった。椀をだしなさい。ホウ
わん み ふる しょ つた
みやびな椀だな。そなたを見ていると古い 書に 伝わる
たみ おも
いにしえの民を 思いだす。ホレ。
Priest Jiko: All men eventually die sooner or later. Thanks to
you, I was saved. Please hand me your bowl. Ho, it's an
elegant bowl, isn't it? When I look at you it makes me think of
the people from ancient times in manuscripts that were handed down to
me. Here.
He hands Ashitaka the bowl of food.
ひがし は いし つか
ジコ坊:東の 果てにアカシシにまたがり石のヤジリを使う
ゆうそう いちぞく
郵送なるエミシの一族ありとな…
かんじんなことは死にくわれぬことだ!
Priest Jiko: In the farthest east there is a clan, the Emishi, who
became heroes, riding deer-yaks and using stone arrowheads...
The important thing is that you are not swallowed up by death!
Ashitaka takes out the round stone that Madame Hii gave him.
み
アシタカ:これようなものを見たことはありませんか。
Ashitaka: Have you ever seen anything like this?
ジコ坊:これは?
Priest Jiko: What is it?
からだ
アシタカ:イノシシの身体からでてきました。
きょだい し きず
巨大なイノシシにひん死の傷をあたえたものです。
Ashitaka: It came out of the boar's body.
This is the thing that inflicted a deadly wound on a
giant boar.
Jiko takes the stone and examines it, then returns it.
いし やま すす
ジコ坊:これより さらに西へ西へ山の 進むと
おく やまおく ひと ふか もり
山の奥のまた山奥に 人をよせつけぬ深い 森がある。
がみ もり
シシ神の 森だ。そこではケモノはみんな大きく
たいこ
太古のままに生きているときいた。
Priest Jiko: After this, when you go far, far west there is a thick
forest that people cannot penetrate in the recesses deep in the
mountains. It is the god Shihi's forest. There the animals
all grow as large as they were in ancient times, I heard.
Ashitaka considers this but does not reply. At dawn the next
morning he mounts Yakkle and leaves. Priest Jiko, who was still
sleeping, wakes up.
い
ジコ坊:やはり行くか……
Priest Jiko: I expect he's going...
Section 3: Eboshi
Far, far west, Eboshi leads a caravan along a steep rocky trail. It
is raining. Gonza, her general, is at her side.
ゆだん
エボシ:みんなあとわずかだ。油断すまいぞ!
Eboshi: Everyone, it's only a little further. Be careful!
いぬかみ
兵:でたぞ!犬神だ!
Soldier: The've come out! It's the wolf-gods!
Two large white wolves are running towards them. On the first one,
a girl dressed in white fur with a red, horned mask is riding.
じん
エボシ:あせらずに陣をくめ!
Eboshi: Form battle ranks without rushing!
The men prepare hand-held gunpowder cannons.
かやく
ゴンザ:せいて火薬をぬらすな!
Gonza: Don't be hasty and get your gunpowder wet!
ゴンザ:じゅうぶんにひきよすよ!
Gonza: Draw them in close enough!
いちばん
エボシ:一番はなてっ!
Eboshi: First group, fire!
They miss, and the wolves keep coming.
にばん
エボシ:二番はなてっ!
Eboshi: Second group, fire!
ばけもの くち
ゴンザ:化物め 口ほどにもない。
Gonza: These "monsters" have a bark worse than their bite.
こ ははおや こ
エボシ:あれは子どもだ。なぜ母親が 来ない?!
Eboshi:They're only cubs. Why didn't their mother come?
Suddenly, a much larger white wolf leaps in from the side!
エボシ:モロだ!モロ!来い!!
Eboshi: It's Moro! Moro! Come!!
Eboshi gets her own gun ready. Soldiers fire at Moro as she
charges through the caravan straight for Eboshi. Several people
are wounded and fall down the slope.
Eboshi fires at point-blank range, hitting Moro in the neck. Other
soldiers fire and hit it from the sides. Moro falls off a cliff and
lies still.
ゴンザ:やりました!
Gonza: We killed it!
ふじみ し
エボシ:きやつは不死身だ。このくらいでは死なん!
Eboshi: That thing is immortal. She won't die from something
like this!
Gonza looks over the damaged caravan.
ゴンザ:こちらもだいふやられましたな。
Gonza: On our side, we took considerable damage.
しゅっぱつ たいれつ
エボシ:すぐ、出発しよう。隊列をくみなおせ。
Eboshi: Quickly, let us depart. Re-form ranks.
Section 4: Kouroku
Ashitaka comes upon one of Eboshi's cattle drivers and one of her
soldiers floating in the stream. He pulls both of them to the
bank. (The cattle driver, who is the less injured of the two, is
named Kouroku.)
アシタカ:しっかりしろ!!
Ashitaka: Hold on!
Yakkle notices something, and Ashitaka goes to look. On the other
side of the stream, San and the two young wolves come up to the wounded
Moro. San sucks at Moro's neck wound. Moro and San notice Ashitaka,
and he jumps up to speak to them.
な ひがし は ち き
アシタカ:わが名はアシタカ。東の 果てよりこの地へ来た。
がみ もり ふろ かみ
そなたたちはシシ神の 森にすむときく古い 神か?!
Ashitaka: My name is Ashitaka. I have come to this land from the farthest
east. Are you the ancient spirits that I have heard live in Shishigami's forest?!
They stare at him, and turn to leave.
さ
サン:去れ!
San: Go! (To the wolf she is riding)
Ashitaka turns back to the wounded men when he hears Kouroku crying
out because a strange little manlike creature is nearby.
甲六:あわわわわ……
Kouroku:Wa-wa-wa-wa...!
アシタカ:コダマ?!ここにもコダマがいるのか。
Ashitaka: Kodama?! There are Kodama even here?
うご きず
アシタカ:しずかに!動くと傷にさわるぞ。
わる もり ふた
すきにさせておけば悪さはしない。森が 豊かな
しるしだ!
Ashitaka: (to Kouroku) Stay still! If you move you'll reopen your wounds!
Let them do as they like, they won't do any harm. They are a sign of the abundance of the forest.
がみ よ
甲六:こいつらはシシ神を 呼ぶんだ。
Kouroku: Those things will call Shishigami!
おお やまいぬ
アシタカ:大きな山犬か?
Ashitaka: Is that a big mountain wolf?
ばけもの おやだま
甲六:ちがう!もっとおっかねぇ。化物の 親玉だ。
Kouroku: No! It's much worse than that. It's the lord of
the monsters!
きけん ちか
甲六:危険なものは近くにいない。
Kouroku: (to a Kodama) Keep away, you dangerous thing!
もり
アシタカ:すまぬがそなたたちの森をとおらせて
もらうぞ。
Ashitaka: (to a Kodama) Pardon me, but we could use your help getting
through the forest.
They start off, with Kouroku on Yakkle and Ashitaka carrying the other man
on his back.
ぎし
甲六:おねげぇです もどりましょうよ。むこう岸なら
みち もり
道がありやす。この森をぬけるなんて マチャだ。
Kouroku: Please. Let's turn back! The road is on the other side of the river. Why are we going through the forest? This is crazy.
なが つよ わた にん
アシタカ:流れが強すぎて渡れない。それにこのケガ人は
はや て
早くしないと手おくれになるぞ
Ashitaka: The current is too strong, so we can't cross. Besides that, if we don't
hurry it will be too late for this wounded man.
みちあんない まよ き
アシタカ:道案内をしてくれてるのか 迷いこませる気
なのか。
Ashitaka: (To the Kodama ahead) Are you guiding us? Or are you tricking us?
The Kodama runs ahead, and Ashitaka follows, struggling with the weight of the wounded man on his back.
かえ き
甲六:ダンナ〜 こいつらワシらを帰さねぇ気なんですよ。
どんどんふえてやすぜ。
Kouroku: Sir -- Those things don't want us to get home! More and more of them are coming.
ははおや りっぱ き
アシタカ:これがおまえたちの母親か。 立派な 樹だ。
Ashitaka: (to Kodama) Is this your mother? It's a magnificent tree.
[Note: Kodama are tree spirits. In legend they are the source of echoes.]
(He laughs as two Kodama imitate him carrying the man piggy-back.)
They reach a clearing with a mossy lake. Ashitaka sees large wolf tracks with a human footprint.
しょうじょ やまいぬ あしあと
アシタカ:あの少女と 山犬の 足跡だ!
Ashitaka: It's the tracks of that girl and the wolf!
甲六:ダンナ…
Kouroku: Sir...
かれ
アシタカ:ここは彼らのナワバリか……
Ashitaka: Is this their territory?...
よ い ぐち
甲六:こんどこそヤバですよ。ここはあの世の入り口だ!
Kouroku: Now we're in danger! Here is the entrance to another world!
やす
アシタカ:そうだな。ちょっと休もう。
Ashitaka: It looks that way, doesn't it? Let's take a little rest.
As Ashitaka goes for water, he sees a large three-toed footprint in
which butterflies are resting.
あしあと みっ あたら
アシタカ:足跡……?!ひずめが三つ……まだ新しい
Ashitaka: Footprints...? It has three hooves... It's still fresh.
He looks in every direction, and far off he sees deer passing. One
appears to have strange branched antlers. Suddenly, his right arm
squirms with the curse of Tatarigami! Fighting it, he plunges his arm into
the water.
甲六:だ、ダンナ!どうしたんで
Kouroku: S-sir! What's wrong?
アシタカ:くっ!
Ashitaka: Aagh!
Finally, the curse subsides as the strange creature goes away.
アシタカ:ハァハァ
Ashitaka: Haah, haah! (Painting with the strain)
だいじょうぶ かおいろ
甲六:ダンナ大丈夫ですかい。顔色がまっ青ですぜ
Kouroku: Sir, are you all right? Your face is dead white!
なに み
他の男:おまえ何か 見たか?
Other Man: Did you see something?
アシタカ:エッ……いや いい…… 行ってしまった
Ashitaka: Huh?...No, it's all right...It's gone now.
They set off again.
甲六:アレッいたくねぇ?!
Kouroku: Ah! It doesn't hurt?!
きゅう からだ
アシタカ:なぜだ?!あれから急に 身体がかるくなった
Ashitaka: (thinks) How can this be?! This man has suddenly
gotten easier to carry since we left that place.
お
甲六:なおった〜イテテテやっぱり折れてる
Kouroku: (waves arm in the air) I'm healed! Ow ow ow! It's broken, like I
thought before.
Section 5: Tataraba
Finally, they get out of the woods.
甲六:ダンナすげえ タタラについた!
Kouroku: Sir, we made it! We've reached Tatara!
しろ
アシタカ:まるで城だな。
Ashitaka: It looks just like a castle.
甲六:エボシさまの大タタラでさ。
さてつ てつ
砂鉄をわかして鉄をつくってるんです
Kouroku:It's Lady Eboshi's great tatara. They're smelting iron
sand and making iron.
[Note: The word "tatara" means a foot-driven bellows, used in a
blast furnace. The city name is Tataraba, place of the tatara.]
Ashitaka pulls the lower part of his hood over his mouth.
もり ひと く
ボート人一:森から人が 来る
Boatman 1: People are coming out of the forest.
ボート人二:もののけか?
Boatman 2: Are they spirits?
うしか こうろく
甲六:おれだ〜牛飼いの甲六だ〜
Kouroku: It's me! Kouroku the cowherd!
In Tataraba, the story spreads.
人一:なにィ甲六が……
Person 1: Whaat? Kouroku is...
ゆうれい
人二:幽霊じゃねぇのか
Person 2: It isn't his ghost?
人三:カカァにしらせろ
Person 3: Tell his wife.
ふね
人四:うそじゃねぇ!いま舟でこっちに来る
Person 4: It's true! They're coming here in a boat right now.
In one of the palace rooms, a messenger comes to Gonza.
なにごと じ か
ゴンザ:何事か!?おれが字を書いてるとき
はしずかにしろ!
Gonza: What's this!? You must be quiet while I'm writing!
し こうろく ぎし
使い:死んだはずの甲六がむこう岸にでたんでさぁ
Messenger: Kouroku, who was supposed to be dead, appeared from the
other shore.
Ashitaka, Kouroku, and the other man arrive in Tataraba by
boat. Yakkle swims across. They are met by a crowd of people
and a band of orange-uniformed soldiers.
ゆうれい
人一:幽霊じゃねぇな
Person 1: You really aren't ghosts!
ほか
人二:他のヤツはどうした
Person 2: What's with this other guy?
Yakkle shakes water off his coat, getting drops on a soldier nearby.
兵:おいっ
Soldier: Hey!
たす
甲六:助けられたのはおれたちだけだ
Kouroku: We're the only ones who were saved.
いしびや しゅう
他の男:石火矢の 衆よ このダンナがずっと
れい い
おぶってくださったんだ 礼を 言っとけ
Other Man: People of the stone-fire-arrows! This man carried me a
long way on his back! Give him thanks!
Gonza watches from above as someone asks him:
ずきん もの なにもの
男:ゴンザさま あなの頭巾の 者は 何者でしょう?
Man: Lord Gonza, who could that hooded man be?
み すがた
ゴンザ:見なれぬ姿だな
Gonza:I've never seen anyone like him.
One of the soldiers bows in thanks to Ashitaka.
もの
ゴンザ:そこの者まて!
Gonza: You there, hold it!
Gonza comes down the slope to the shore.
にん れい い
ゴンザ:ケガ人をとどけてくれたことまず礼を 言う
Gonza: First of all, I thank you for bringing in the wounded men.
とくしん はんとき
ゴンザ:だが得心がいかぬ。われらがここへついて半時も
き たにぞこ だい おとな
せぬうちにおまえは来た。しかも谷底から 大の 大人を
かつ がみ もり
担ぎシシ神の 森をぬけてだと…
Gonza: But I am not convinced. You came less than an hour after
we arrived here. And yet you supposedly came from the bottom of
the valley carrying a full-grown man on your shoulders through
Shishigami's forest...
He is interrupted by a woman yelling. It is Kouroku's wife, Toki.
こうろく い
トキ:甲六〜っ 生きとったんか〜〜
Toki: Kouroku! You came back alive?
うしか あし
トキ:このグズっ牛飼いが足をくじいてどうやっておマンマ
くってくんだよ。
Toki: You bum! What were you doing, a cowherd spraining your leg like this?
How are we going to eat?
い
甲六:なんこと言ったってよ
Kouroku: But I couldn't help it...
しんぱい やまいぬ
トキ:心配ばかりかけやがって。いっそ山犬にくわれちまえば
おとこ み
よかったんだ そうすりゃ あたしはもっといい男を 見つけて
やる。
Toki: You always make me worry about you. I'd rather the wolves
had eaten you up. Then I could find a better man.
甲六:おトキ〜カンニンしてくれよ〜
Kouroku: Toki -- please forgive me --
ふうふ
ゴンザ:トキ〜夫婦ゲンカはよそでやらんかい。
Gonza: Toki -- couldn't you quarrel with your husband somewhere else?
ごえい
トキ:なにさ えらそうに なんのための護衛なのさ ふだん
タタラのひとつもふまないんだ。
いのち
いざというときは生命をはりやがれ。しかたがなかろう…
Toki: (to Gonza) Who are you to act so big? What was the use
of your guarding? It's your responsibility. You don't even
put one foot on the bellows. In an emergency like that you've got
to risk your life.
ゴンザ:しかたがなかろう…
Gonza: This is useless...
てしゅ たす
トキ:ありがとあんな亭主でも助けてくれてうれしいよ。
Toki: (to Ashitaka) Thank you. He's a poor sort of husband, but I'm glad
you saved him.
き しんぱい
アシタカ:よかった。つれて来てはいけなかったのかと心配して
しまった。
Ashitaka: (kidding) I'm glad you said that. I was getting
worried that I was wrong to bring him along.
れい い きゃくじん
エボシ:ゴンザ!あとで礼を 言いたい。客人を
あんない
案内しなさい。
Eboshi: Gonza! Later on I wish to thank him. You will escort our guest to me.
ゴンザ:エボシさま。
Gonza: Lady Eboshi.
かえ き
エボシ:甲六 よく帰って来てくれた。すまなかったな。
かんにん
トキも堪忍しておくれ。わたしがついていたのにザマァ
なかった。
Eboshi: Kouroku, I'm happy that you got home safely. I'm sorry
for your troubles. Toki also, forgive me. It shames me that
I was there and could do nothing.
おとこ いまごろ なか よ
トキ:いいえ 男たちだけだったら今頃まんな仲 良く
やまいぬ はら なか
山犬の 腹の 中ですよ。
Toki: No, if it were just up to the men they'd all be together in the belly of the
wolf by now.
たび やす
エボシ:旅のおかたゆるりと休まれよ
Eboshi: Traveler, you may rest with us.
Ashitaka takes down his mask.
おとこ
トキ:あらっいい男じゃない!
Toki: Hey, you're a good-looking guy!
At night fall, bells sound and the people working outside the city walls come in.
The massive gate is shut for the night.
門番:そーれ
Gatekeeper: Theere.
Rice is distributed to the people.
はこ こめ
男:モロをやっつけて運んだ米だ。ありがたくくえよ!
Man: Here's the rice we fought off Moro to bring to you. Eat it gratefully!
Women look into the building where the men are eating.
女一:どこどこ?
Woman 1: Where is he? Where is he?
ひと
女二:え?あの人?
Woman 2: Oh? That man?
い
女三:ほんと。トキの言ったとおりじゃん
Woman 3: It's true. He's just like Toki said.
おとこ
女四:いい男ね〜
Woman 4: Handsome guy, isn't he?
わか
女五:ちょっと若すぎない?
Woman 5: Isn't he a little too young?
つや
男二:しずかにしねぇか。通夜をやってるんだぞ。
Man 2: Won't you be quiet? We're having a wake here.
たび ところ
女一:ネエ 旅のおかた、あたいたちの所へきな。
Woman 1: Hey, traveler, come by our place.
こや
女二:こんなクサイ小屋はやめてさ。
Woman 2: Don't stay in a stinky hut like this.
いのち はこ こめ
男二:てやんでェ。おれたちが生命がけで運んだ米をくらってよ。
Man 2: Cut it out! You're eating rice we risked our lives to bring you.
こめ か てつ
女一:その米を 買う鉄はだれがつくってるのさ。あたいたちは
よ
夜っぴいてタタラをふんでるんだ。
Woman 1: And who makes the iron to buy the rice? We tread the bellows all
through the night.
ところ
アシタカ:よかったらあなたたちのはたらく所を
み
見せてください。
Ashitaka: If it's all right, please show me the place where you work.
女一:おしろいぬってタタラをふまなきゃ。
Woman 1: We'd better powder our faces before we tread the bellows.
べに
女二:紅もさす?
Woman 2: And put on rouge too?
All the women laugh. They start leaving.
女三:きっとだよ―
Woman 3: Be sure to come --
女四:まってるからね〜
Woman 4: We'll be waiting for you --
き
男一:ダンナ気をわるくしねぇでくだせい。
Man 1:Sir, please don't take offense.
あま
男二:エボシさまが甘やかしすぎるんで。
Man 2: Lady Eboshi overindulges them.
むら おんな げんき き
アシタカ:いい村は 女が 元気だと聞いています。
Ashitaka: I hear when women have high spirits it's a good village.
ば おんな
男三:でもなァタタラ場に女がいるなんてなぁ。
Man 3: Well... it's not so good that women are here in
Tataraba at all.
てつ けが
男四:ふつうは鉄を 汚すってそりゃ〜いやがるもんだ。
Man 4: Most of us think they will make the iron impure,
so we don't like it.
男一:おっ!はじめやがった。
Man 1: Hey! Now he's gotten started. (Looking at a man
across the room who is dancing drunkenly).
う むすめ み
男一:エボシさまときたら売られた娘を 見るとみんなひき
とっちまうんだ。
Man 1: When Lady Eboshi sees young women being sold into prostitution
she reaches out and gets them out of it.
おきて
男二:それくせ掟もタタリもヘッチャラな
コウイ人だよ。
Man 2: On the other hand, she has absolutely no fear of laws or curses.
かみ み
男五:そうそう ナゴの守をやったときなんか見せたかったぜ
Man 5: That's so. I want to tell you about the time she defeated
Lord Nago.
かみ
アシタカ:ナゴの守?!
Ashitaka: Lord Nago?
Everyone laughs.
男五:すげえでかいイノシシでよ。このあたりのヌシだったのよ。
やま ちか
でよだれも山に 近よれねぇ
たから やま み にんげんさま ゆび
お宝の 山を 見ながら人間様は 指をくわえてたのよ。
Man 5: It's an amazingly huge wild boar. It was the master of the area around here.
No one could get near the mountain. Humans could only look and long for the
rich mountain.
しも さてつ
男三:この下じゃ砂鉄をとりつくしちまったからな
Man 3: Because we had already used up all the iron sand from the river delta.
Ashitaka looks grim. People around him look surprised.
なんにんん し
男五:何人ものタタラ師がここをねらってよ
みんなやられちまったんだ
Man 5: Many skilled men of Tataraba wished to get there. They were all defeated.
As the man tells the story, we see a flashback to that time.
People are logging at night and are camping around a fire.
Suddenly, the boar Nago attacks, tearing up their camp. The army
shoots flaming arrows but they are useless against the gigantic boar.
かぎょう やま き き
男五:おれたちの稼業は 山をけずるし木を切るからな
やま ぬし おこ
山の 主が 怒ったてな
いしびやしゅう
そこへエボシさまが石火矢衆をつれて あらわれたって
わけだ
Man 5: Because our industry is based on strip-mining the mountain
and cutting trees, the mountain lord was angry. Then Lady Eboshi
suddenly appeared, bringing soldiers with stone-fire-arrows.
The scene shows Nago and his army of wild boars crashing into the
village. Then Eboshi and her army arrive with the guns. They
shoot, and the boars are driven back. Nago is wounded.
Eboshi looks down as the forest burns.
Ashitaka's arm bulges and he has to hold it down.
男二:ダンナ どうしたんで?
Man 2: Sir, what's wrong?
かんが
アシタカ:そのイノシシのことを考えていた。
は ふか
いずくで果てたかさぞ。うらみは深かろう。
Ashitaka: I was thinking about the boar. I wonder where he ended up?
His rage must have been deep.
Section 6: Eboshi 2
Later, Ashitaka meets with Eboshi and Gonza. Eboshi is hammering
something out of a piece of soft metal.
エボシ:アシタカとやるまたしてすまぬな。あすのおくりの
てま
したくに手間どってね
Eboshi: Sorry to keep you waiting, Ashitaka, if that's your name.
Working on tomorrow's deliveries takes a lot of time.
はがね
エボシ:いい鋼だ。
Eboshi: This is a nice piece of steel.
やす
エボシ:ちょっと休もう。
Eboshi: Let's take a break.
さむらい てさき
エボシ:そなたを侍どもか、もののけの手先とうたがう
もの ば ねら もの
者がいるのだ。このタタラ場を狙う 者がたくさんいてね。
たび き
旅のわけを聞かせてくれぬか。
Eboshi: Some people suspect you are one of the enemy samurai,
or an agent of the forest spirits. There are many who want to take
over Tataraba. Will you tell us the purpose of your journey?
Ashitaka unwraps his arm and reveals its dark, mottled color. He
shows them the round stone that Madame Hii gave him.
アシタカ:このつぶてにおぼえがあるはず。
Ashitaka: I expect that you recognize this stone bullet.
きょだい がみ ほね にく くさ
アシタカ:巨大なイノシシ神の 骨をくだき肉を 腐らせ
がみ
タタリ神にしたつばてです。
Ashitaka: This is the bullet that broke the bones of a gigantic boar-god,
caused its flesh to rot, and turned it into a Tatarigami.
アシタカ:このアザはそのイノシシにとどめをさした
し のろ
ときにうけたもの死にいたる呪いです。
Ashitaka: This mark is a curse leading to death that the boar gave me
when I put an end to it.
くに み の
エボシ:そなたの国は?見なれぬシシに乗っていたな。
Eboshi: What country are you from? You were riding a beast we
have never seen before.
ひがし きた いじょう い
アシタカ:東と 北のあいだより…それ以上は 言えない。
Ashitaka: From a region northeast of here... more than that I cannot say.
しょうじき
アゴンザ:きさま!正直にこたえぬとたたっきるぞ!
Gonza: Why you..! Give a straight answer or I'll kill you!
(He starts to draw his sword).
ひみつ しら
エボシ:そのつぶての秘密を 調べてなんとする。
Eboshi: What will you do when you find out the secret of the bullet?
まなこ みさだ
アシタカ:くもりなき眼でものごとを見定めきめる!
Ashitaka: I will examine everything with unclouded eyes, and then
decide!
Eboshi bursts out laughing.
エボシ:フフ アーっハハハハ ハハわかった。
ひみつ み こ
わたしの秘密を 見せよう。来なさい。
Eboshi: Heh heh Ahahaha Haha... I see. Let me show you my
secrets. Come along.
エボシ:ゴンザ!あとをたのむよ。
Eboshi: Gonza! Please take care of the rest.
She leads Ashitaka away from the astonished Gonza. They walk
past the blast furnace and the women operating the bellows. They
enter an enclosed compound with its own garden.
ちか
エボシ:ここはみなおそれて近よらぬ。
にわ ひみつ こ
わたしの庭だ。秘密をしたければ来なさい。
Eboshi: Everyone is afraid to come near here. This is my
garden. Come, if you want to know my secrets.
She leads him into the main building in the compound. Inside
eight men, with faces, hands, and arms wrapped completely in white cloth
(because of their leprosy), are making guns with wood and
metal-working tools.
癩病患者一:ちょうどくみあがったところですよ。
Leper 1: We just finished assembling it.
She picks up a rifle the men have made.
エボシ:まだちょっとおもいな。
Eboshi: It's still fairly heavy.
あかがね
癩病患者一:あまりけずると銅金がはじけます。
Leper 1: When we pare it down a little the copper splits.
つか おんな
エボシ:まわたしだけが使うのではない。ここの女たちに
もたせるのだ。
Eboshi: These won't just be for my use. I'm going to have
all the women here carry them.
み
癩病患者二:ホホホ。さぞ見ものでしょうね。
Leper 2: Hohoho, won't that be a sight?
もの こうあん あたら いしびや
エボシ:この者たちが考案した 新しい 石火矢だ。
みんこく つか いしびや
明国のものはおもくて使いにくい。この石火矢なら
ばけもの さむらい
化物も 侍のヨロイもうちくだけよう。
Eboshi: These are new stone-fire-arrows that these men
invented. The Chinese ones are heavier and harder to use.
With these stone-fire-arrows we'll be able to smash both monsters
and armored samurai.
くに
癩病患者二:コワヤ コワヤ エボシさまは国くずしをなさる
き
気だ。
Leper 2: Scary, scary. Lady Eboshi plans to tear down the
country. (joking)
さけ
エボシ:いそがせてすまぬな。あとで酒などとどけよう。
Eboshi: Sorry I hurried you. Later I'll send you over some sake.
やま かみ もり がみ
アシタカ:あなたは山の 神の 森をうばいタタリ神に
いしびや あら
してもあきたらずその石火矢でさらに新たなうらみと
のろ う
呪いを生みだそうというのか?!
Ashitaka: You mean to say that, not content with stealing from the
forest of the mountain god and creating a cursed god, you're
going to bring on new wrath and curses with these stone-fire-arrows?!
き どく
エボシ:そなたには気の毒だった。あのつぶてたしかに
わたしのはなったもの。おろかなイノシシめ
のろ のろ
呪うならわたしを呪えばいいものを
Eboshi: My heart bleeds for you. That bullet was certainly one
that I fired. That stupid boar! If he was going to curse
someone it should have been me.
Ashitaka's right arm bulges and goes for his sword. He can
barely hold it back. The lepers are shocked, but Eboshi appears
calm.
みぎうで ころ
エボシ:その右腕はわたしを殺そうとしているのか。
Eboshi: Is your right arm trying to kill me?
のろ き
アシタカ:呪いが消えるものならわたしもそうしょう。
みぎうで
だがこの右腕はそれだけではとまらぬ。
Ashitaka: If the curse went down I would do it myself.
But my arm wouldn't stop with that.
もの ころ
エボシ:ここの者すべてを殺すまでしずまらぬか。
Eboshi: It wouldn't rest until you killed everyone here?
There is a red aura of anger around Ashitaka. One of the lepers,
who is lying on a pallet on the floor, speaks up.
わかもの ちから
癩病患者長:エボシさま その若者の 力あなどっては
なりません。
Chief Leper: Lady Eboshi, don't underestimate that young man's strength.
おさ
癩病患者三:長!
Leper 3: Chief!
わか のろ み
癩病患者長:お若いかたわたしも呪われた身ゆえ。ゴホ
いか かな
あなたの怒りや悲しみはよくわかる。ゴホゴホ
ひと ころ
わかるが、どうかその人を 殺さないでおくれ。ゴホ
Chief Leper: Young man, I also have a cursed body. (Cough)
I fully understand your rage and grief. (Cough cough)
I understand, but please don't kill her. (Cough)
ひと ひと
癩病患者長:その人はわしらを人としてあつかってくださった
ひと
たったひとりの人だ。わしらの病をおそれず。わしのくさった
にく
肉を洗い 布をまいてくれた。
Chief Leper: She is the only person who ever treated us like
human beings. She was not afraid of our sickness. She washed
our rotting flesh and bandaged us with cloth.
い くる
癩病患者長:生きることはまことに苦しくつらい……
よ のろ ひと のろ い
世を呪い 人を 呪いそれでも生きたい……
どうかおろかなわしにめんじて……
Chief Leper: It is truly painfully hard to live...
I curse the world and I curse man, but still I want to live...
Won't you please, for my poor foolish sake...
Later, Ashitaka and Eboshi are standing on the roof of the assembly
building looking out over the city walls. She looks out over the
clear-cut slopes and sees orangutan creatures. She fires at
them with the new gun, scaring them off.
き
エボシ:また来ていたか。
Eboshi: They came back again?
よる やま
エボシ:夜になるとああしてもっどってくるのだ。山を
き う
とりもどそうと木を植えにくる。
Eboshi: They do that when night falls; they come and plant trees in
order to reclaim the mountain.
ちから
エボシ:アシタカここにとどまり力をつくさぬか。
Eboshi: Ashitaka, would you stay and work with us here?
がみ もり
アシタカ:あなたはシシ神の 森までうばうつもりか?!
Ashitaka: You intend to steal even Shishigami's forest?!
もり ひかり はい やまいぬ
エボシ:森に 光が 入り 山犬どもがしずまればここは
ゆた くに
豊かな国になる。
ふる かみ
古い 神がいなくなればもののけたちもただのケモノになろう。
ひめ にんげん
さすればもののけ姫も 人間にもどろう。
Eboshi: If we let light into the forest and the wolves are quieted,
this will become a rich country. If the ancient gods are gone,
the spirit creatures will become ordinary animals. And if they do,
the Spirit Princess will also return to being human.
ひめ
アシタカ:もののけ姫……
Ashitaka: The Spirit Princess...
やまいぬ こころ むすめ
エボシ:山犬に 心をうばわれたあわれな娘だ。わたしを
ころ
殺そうとねらいつづけている。
Eboshi: She's a poor helpless girl whose soul was stolen by a wolf.
She continually tries to kill me.
がみ ち やまい き
エボシ:シシ神の 血はあらゆる病をいやすと聞く。
け ちから
そなたのアザを消す力もあるかもしれぬぞ!
Eboshi: I have heard that the blood of Shishigami heals all
diseases. It might even have the power to remove your branding!
A leper calls up from the room below.
しゅび
癩病患者一:エボシさま首尾はいかがでしょうや?
Leper 1: Lady Eboshi, does it work?
じょうでき まさ くに
エボシ:上出来だ。 正に 国くずしにふさわしいが…
やはりちょっとおもいな。
Eboshi: Excellent work. It's indeed suitable for tearing down the
country, but as I thought, it's a little heavy.
Section 7: Toki
Ashitaka walks to the furnace room. Ten women, five on a side,
are pushing on a pivoting platform with their feet while pulling on
ropes above their heads. This is the tatara, the bellows that
pumps air to the blast furnace. Other women are on the side
resting. One is Toki.
トキ:あらっ?!あんた。
Toki: Hey, it's you?!
アシタカ:おトキさんわたしもふませてくれ。
Ashitaka: Toki, please let me tread the bellows also.
アシタカ:くわってくれないか。
Ashitaka: (to one of the working women) Would you let
me take your place?
トキ:せっかくだからかわってもらいな。
Toki: Better take advantage of his offer and let him take your place.
Ashitaka does, and pushes down with great force, making the bellows go much
deeper than usual.
ちから
女一:すごい力!
Woman 1: What amazing strength!
おとこ ほんと き
トキ:ねっいい男だろう。本当に 来てくれたんだね。
たびびと
そんなにリキむとつづかないよ旅人さん。
Toki: He's a great guy, isn't he? He really came.
If you work that hard on the machine you won't be able to keep it
up, traveler.
しごと
アシタカ:きびしい仕事だな。
Ashitaka: It's hard work, isn't it?
よっか いつばん
トキ:そりゃそうさ。四日 五晩ふみぬくんだ。
Toki: That's right. We keep treading for four days and five nights.
アシタカ:ここのくらしはつらいか?
Ashitaka: Is it a hard life here?
げかい
トキ:そりゃあさ……でも下界にくらべりゃずっといいよ。
Toki: A bit... but compared to our former lives this is much
better.
なか た
女二:お腹いっぱい食べられるし
Woman 2: We get to eat our fill.
Ashitaka gives another deep push on the bellows, and the women laugh.
女二:男がいばらないしさ。
Woman 2: And the men don't bother us!
アシタカ:そうか……
Ashitaka: Is that so...
第二巻へ……
Continued in Volume 2...