Princess Mononoke

Version with English only

Theme song lyrics

Director interview

Comic Translation

Volume 1

Volume 2

Volume 3

Volume 4

Other Pages

Home page

What's New?

Japanese Translations

Learn Japanese

Anime

Personal

Links

Other Features

Nadia Film Comic Translation

My Neighbor Totoro Book Translation

Japanese Alphabet Table

Princess Mononoke Film Comic Translation, Volume 3

もののけ姫のフィルムコミックの
第三巻

Mononoke image

"Princess Mononoke" is the adventures of Ashitaka, a young warrior in ancient Japan, who is on a quest to remove a curse put on him by a monster he fought.

This will put him into a strange relationship with San, the Princess Mononoke (the Spirit Princess), who was raised in the forest by a giant wolf.

This page is my translation of a Japanese film comic for the movie. The text of the comic is almost identical to the script of the movie. This page has the translation of the third volume of the film comic.

If you can't see the Japanese characters on this site but you do have a graphical browser, activate Monash Japanese Viewer to convert it to images for you.

Since the Monash Viewer would take a long time to load this whole page, I have set the link above to use a split-up version of this translation.

You may prefer the English-only version.

もののけ姫のフィルムコミックの第三巻

Princess Mononoke Film Comic, Volume 3

Contents

Cover Introduction 3
Character Gallery for Volume 3
Section 1: Eboshi 3
Section 2: Moro
Section 3: San 2
Section 4: Tataraba 2
Section 5: Priest Jiko 3
Section 6: Overlord
Back to Volume 1
Back to Volume 2
On to Volume 4

Cover Introduction 3

        にんげん そうぜつ たたか
ついにもののけと人間との 壮絶な  戦いが
はじ      おっことぬし め
始まった。サンは乙事主の   目のかわりに
      がみ もり で  いっぽう
なるためシシ神の 森を 出る。一方アシタカは
たたか と     せんじょう
戦いを 止めるために戦場へ。エボシが居ぬ
あいだ  ば きょうしゅう とき さんしゃさんよう
間にタタラ場に強襲をしかける時。 三者三様の
おもわく いと      あう ものがたり
思惑が  糸のようにからみ合い、物語は
        むか  しぜん にんげん
クライマックスを迎える。自然と 人間の
きょうぞん     そうだい   と
共存はありえるのか。壮大なテーマを問い
   だい
かける大スペクタクルロマン。フィルム
     だい だん    とうじょう
コミックの第3 弾がいよいよ登場する。

At last the epic battle between the forest spirits and humans has begun. San has come out of Shishigami's forest to serve as the Overlord's eyes. On the other hand, Ashitaka goes to the battlefield in order to stop the fight. Meanwhile, an attack is made on Tataraba while Eboshi is absent. The three intentions of three people will meet and entangle like a ball of thread, as the story reaches its climax. Can nature and humans co-exist? This spectacular adventure raises questions with grand themes. Volume 3 of the Film Comic has at last been released.

Character Gallery for Volume 3

Ashitaka

アシタカ
Ashitaka

きた ち は             いちぞく
北の 地の果てにひっそりとすむ、エミシ一族
おうけ ちすじ  わかもの
王家の 血筋をひく若者。
とつぜん むら         かみ
突然   村をおそってきたタタリ神たおしたとき、
し のろ   たび
死の呪いをうけ旅にでる。

This young man, who was living peacefully in the far north country, is related to the royal family of Emishi. On a journey because he received a death curse when he defeated a Tatarigami which suddenly came to attack his village.

San, Princess Mononoke

サン
San

ひと す    やまいぬ     しょうじょ
人に 捨てられ、山犬にそだてられた少女、
もり     にんげん にく    ば
森をおびやかす人間を  憎み、タタラ場や、
      こうげき
エボシたちに攻撃をしかける。

This young woman was abandoned by people and raised by mountain wolves. She hates those who threaten the forest and she makes attacking raids against Tatara and Eboshi's people.

Priest Jiko

  ぼう
ジコ坊
Priest Jiko

ししょうれん なぞ そしき めい     かみ
師匠連という 謎の 組織の 命により、シシ神の
くび                  りよう
首をねらっている。エボシやアシタカまでも利用し、
もくてき たっせい   しゅだん えら
目的   達成のためには手段を  選ばない。

By the command of the mysterious organization called the "Master Party," he seeks the head of Shishigami. He would do anything to accomplish this goal, even exploiting Eboshi and Ashitaka.

Lady Eboshi

エボシ御前
Lady Eboshi

      お           ば
ケモノたちを追い、つくりあげたタタラ場をまとめる
れいせいちんちゃく じょせい    きょうぐう
冷静沈着な     女性。さまざまな境遇の
ひとびと い  じんとく  した
人々をうけ入れる人徳をもち、慕われている。

This cool, self-possessed woman hunts down the animals and leads the city of Tataraba, which she established. She has the gift of accepting people from all sorts of circumstances, and she is well loved.

Okkotonushi, the Chinzei Overlord

乙事主
Okkotonushi (Overlord)

ちんぜい きゅうしゅう    がみ にんげん
鎮西  (九州)にすむイノシシ神で、人間の
かずかず おこな いか        がみ
数々の  行いに 怒り、ほかのイノシシ神と
   そうこうげき うご
ともに総攻撃へと  動きだす。

A boar-god from Chinzei (Kyushu), angered by many, many acts of the humans, has joined with other boar-gods to move out in a general attack.

Moro the Wolf

   きみ
モロの君
Moro, the wolf-queen

もり  いぬかみ
森にすむ犬神で、サンをそだてた。
にんげん きら        ころ きかい
人間を  嫌い、つねにエボシを殺す 機会を
ねらっている。

A wolf-god that lives in the forest; she raised San. Hating humans, she always seeks opportunities to kill Eboshi.

Section 1: Eboshi 3

An cattle caravan of Eboshi's is being attacked by samurai.

       うし
兵:ドウドウ。牛をちらすな!

Soldier: Come on.  Don't scatter the cattle!

      う
エボシ:まだ撃つな。ひきよせろ!

Eboshi: Hold your fire.  Draw them in close!

The samurai charge is right in front of them when she gives the command.

エボシ:はなてぇ!

Eboshi: Fiire!

The volley throws the charge back, severely wounded.

ゴンザ:たまごめいそげェ!

Gonza: Re-load quickly!

Eboshi and other women with muskets fire in a second volley. The attackers are thrown into confusion.

Priest Jiko, leading a company of priests, watches from a nearby hill.

               あいて
ジコ坊:やれやれエボシのやつ相手が
                い
ちがうだろうに。おまえたちさきに行き
ひそんでおれ。

Priest Jiko: My, my, Eboshi, you're fighting the wrong opponents. You men go on ahead and hide yourselves.

Jiko goes on alone. Eboshi heads back to Tataraba.

      かえ き
女:みえた!帰って来たよー

Woman: (Watching from a balcony above the gate) I see them! They're coming back!

As the caravan goes along the mountain trail, Priest Jiko pops out from behind a rock.

           くろう
ジコ坊:おかしら。おう苦労をかけるな。
    うご        つた
そろそろ動く。みんなにもそう伝えよ。

Priest Jiko: Leader. You've been doing well for me. We'll make our move soon. Tell all the others.

兵:はっ

Soldier: Yes, sir.

      ぼう
エボシ:ジコ坊か…

Eboshi: Priest Jiko...?

    ししょうれん や さいそく
ジコ坊:師匠連から  矢の催促だ。
いなかざむらい
田舎侍とあそんどるときではないぞ。

Priest Jiko: The Master Party has a host of urgent demands. It's not the time to be playing around with country samurai.

   くぼう じざむらい
アサノ公方が 地侍どもをそそのかしてるのだ。

Eboshi: It's because Shogun Asano is egging on the local samurai.

         おおざむらい
ジコ坊:アサノか…大侍だな。

Priest Jiko: Asano? He's a powerful samurai, isn't he.

    てつ はんぶん  い
エボシ:鉄を 半分よこせと言うっきた。

Eboshi: He is demanding half the iron.

ジコ坊:そりゃあごうつくだ。
     にんげん
だがいまは人間とやりあうヒマはない。

Priest Jiko: (laughs) That's an empty boast. But now we don't have time to be quarreling with humans.

    もり いのししがみ
ジコ坊:森に 猪神があつまっておる…
   く       てつ ぜんぶ
じきに来るぞ!このさい鉄など全部くれてやれ。
ししょうれん やくそく
師匠連への  約束をはたしてから
いく
戦さでもなんでもやればよかろう。

Priest Jiko: The beast-gods are gathering in the forest... they will come soon! This time, just give up all the iron and whatever. After you fulfill your promise to the Master Party, you can fight a war or do whatever you want.

          はや
見櫓:エボシさまーお早くー
さむらい き   はや
侍が   来ます。早く。

Lookout: Lady Eboshi, hurry -- the samurai are coming. Hurry.

It is a small group of messengers with banners of truce.

                    ししゃ
ジコ坊:うわさをすれば……あれはアサノの使者だな。

Priest Jiko: Speak of the devil... those are Asano's messengers.

    ししゃ ていちょう
エボシ:使者だ。丁重にもてなしなさい!

Eboshi: (to the women with guns above the gate) Those are messengers. Treat them courteously.

女:ハーイ

Women: Yeah.

Eboshi and Jiko enter the gates.

      あ
ジコ坊:おい会わんのか!?

Priest Jiko: Hey, aren't you going meet them?

      もの           じざむらい
使者:タタラ者エボシとやら。さきほどの地侍あいての
いく          くぼう  ししゃ
戦さみごとなり!われらは公方さまの使者としてまいった。
かしこまって門をひらけい!

Messenger: Eboshi of Tatara, your recent battle with the local samurai was magnificent! We have come as messengers from the shogun. Show respect and open your gates!

The women on the gate balcony call down to them.

      よう       い
トキ:フン 用があるならそこで言いな!

Toki: Ha! If you have business, tell us from there!

     やま            き
女一:この山はエボシさまがもののけから切りとったんだ。

Woman 1: This mountain was taken by force from the forest spirits by Lady Eboshi.

   かね       て
女二:金になるとわかって手のばしやがって。

Woman 2: You think you'll get money, so you stick out your dirty little hands.

      かえ
女三:とっとと帰れ。

Woman 3: Go home, right now.

   おんな ししゃ ぶれい
使者:女ども 使者への無礼ゆるさんぞ。

Messenger: Women, your rudeness to us is unforgiveable.

   ぶれい
トキ:無礼だってさ。

Toki: You call that rude?

       う           ぶれい
女一:こっちは生まれたときからズーッと無礼だい。

Woman 1: We've always been rude, from the day we were born.

   てつ
女二:鉄がほしけりゃくれてやるよ。

Woman 2: If iron's what you want, I'll give it to you!

She fires one of the new guns at them. The messengers flee as the women laugh.

                おおさむらい
ジコ坊:いやぁまいったまいった。大侍ももののけも
がんちゅう
眼中になしか。エボシタタラの女のいさましいことよ。

Priest Jiko: Wow, I give up, I give up. You don't have any concern about either powerful samurai or spirits? The women of Eboshi's tatara sure are brave.

Eboshi looks over the document Priest Jiko brought (the imperial death warrant for Shishigami).

       かみ  やく た
エボシ:こんな紙きれが役に 立つのか?

Eboshi: Is this piece of paper supposed to be useful?

           やから
ジコ坊:まあ いろんな輩をあつめるにはききめがある!
           かみ ころ
けものとはいえなにしろ神を 殺すのだ。

Priest Jiko: It's good for gathering an assorted crew of people together! It's not just a beast after all, but a god we are killing.

Eboshi calls over a couple of the working women.

女:はいエボシさま。

Woman: Yes, Lady Eboshi?

           か
エボシ:そなたたちこの書きつけがわかるか?
てんちょう
天頂さまのだ。

Eboshi: Do you two know what this document is? It's from his Imperial Highness.

  てんちょう
女:天頂さまって?

Woman: What do you mean, "his Imperial Highness?"

エボシ:みかどだ

Eboshi: The Mikado.

女:みかど…

Woman: The Mikado...

Priest Jiko is surprised and angry that his document is being shown so casually to common workers, but he tries to hide it.

ジコ坊:いやぁまいったまいった。

Priest Jiko: Wow, I give up, I give up.

エボシ:いいよ…

Eboshi: That's all.

女:はい。

Woman: Yes, ma'm.

             てつ  
エボシ:わたしたちがここで鉄をつくりつづければ
もり ちから よわ          ぎせい
森の 力は  弱まる。それからのほうが犠牲も
すくなくすむが……

Eboshi: If we keep making iron here, the power of the forest will weaken. After that, you could do it with less sacrifice of lives...

    かね じかん            いしびやしゅう
ジコ坊:金も 時間もじゅうぶんにつぎこんだ。石火矢衆
よんじゅう       てつ
四十名をかしあたえたのは鉄をつくるためではないぞ
   ししょうれん い
とまあ師匠連は   言うだろうなあ。

Priest Jiko: I've already spent enough time and money. I guess the Master Party would say, "We didn't lend you 40 stone-fire-arrow soldiers just to keep making iron."

              がみ なまくび
エボシ:まさかそなたまでシシ神の 生首に
ふろうふし ちから  おも
不老不死の 力があると思ってはいまいな。

Eboshi: Surely you of all people don't believe that the severed head of Shishigami has the power of eternal youth and eternal life.

              ししょうれん
ジコ坊:やんごとなき方々や…師匠連の
かんが
考えはわしにはわからん……わからんほうがいい。

Priest Jiko: What some in the royal family and in the Master Party think, I don't know... and it's better not to know.

    やくそく まも   いちぞく
エボシ:約束は  守る。モロ一族のかわりに
いのしし む  もり
猪の   群れが森にひしめくならかえってやりやすかろう。

Eboshi: I'll keep my promise. If the woods are crowded with a herd of wild boars instead of the Moro clan, it will be much easier.

    がき うら
エボシ:崖の 裏にひそんでいるあやしけな
てした
手下どもをよびよせろがいい。

Eboshi: You should call in those suspicious-looking thugs that are hidden behind the cliff.

ジコ坊:いやぁハハハばれたか。

Priest Jiko: Wow, hahaha, so you've found me out?

Eboshi starts to walk away.

                しょうねん
ジコ坊:あっそうだ!もうひとつ。少年がひとりたずねて
            の      しょうねん
ア来なかったか?カシシに乗ったふしぎな少年だが……

Priest Jiko: Oh, yes! One more thing. Has a young man come visting here alone? He was a mysterious young man, riding a red deer-beast, but...

    さ
エボシ:去った……

Eboshi: Gone...

Jiko's large troop of parasol-carrying priests and camouflaged hunters marches into Tataraba. They are served a meal in the men's hut. The townspeople watch them fearfully.

     きみ わる
女:なんか気味が悪いよ。

Woman: I'm getting a bad feeling about this.

         かりうど
男:ありゃあただの狩人じゃねぇ。ジバシリだ。

Man: Those are no ordinary hunters. Those are the Jibashiri.

男二:ジバシリ…?

Man 2: The Jibashiri?

Eboshi and Gonza meet with the tatara women in the gun-making building.

女:わたしたちもおともさせてください!

Woman: Please let us go with you. (to Eboshi)

      れんちゅう しんよう
女二:あんな連中を   信用しちゃダメです!エボシさまに
なんかあったらとりかえしがつかないもの。せっかく
いしびや
石火矢をおぼえたんだから…

Woman 2: You can't trust that bunch at all! If something happened to you, there's no-one who could replace you. And now that we've learned how to use these stone-fire-arrows...

                まも
エボシ:だからこそみんなにここを守ってもらいたいのさ。
            にんげん       がみ
こわいのはもののけよい人間のほうだからね。シシ神
ごろ                 からかされん
殺しがすんだらいろりろわかるだろうよ。唐傘連の
ししょう   がみ くび       て
師匠たちがシシ神の 首だけでここから手を
         さむらい     いしびやしゅう
ひくもんかね………侍だけじゃないよ。石火矢衆が
てき           おとこ
敵となるかもしれないんだ。男はたよりにできない。
しっかりやりなみんな。

Eboshi: That's the reason I want to ask all of you to stay on guard here. Humans are more to be feared than spirits. If we kill Shishigami, various things may become clear. The masters of the Chinese Parasol Party won't stop with the head of Shishigami... It's not just the samurai. It may be that the stone-fire-arrow troops will turn against us. We won't be able to depend on the men. Hold firm, all of you.

             あん
ゴンザ:エボシさまのことは案ずるな!このゴンザかならず
 まも
お守りする。

Gonza: Don't worry about Lady Eboshi! I, Gonza, will guard her without fail!

トキ:それがホントならねぇ…

Toki: I doubt that...

ゴンザ:なにい!

Gonza: Whaat?!

       おんな
トキ:あなたも女だったらよかったのさ。

Toki: It would have been better if you were a woman, too.

ゴンザ:う……

Gonza: Uh...

She sticks her tongue out at him, and all the others laugh.

トキ:くくっ

Toki: Heh heh.

Section 2: Moro

Ashitaka wakes up in the wolves' cave from the pain in his arm.

アシタカ:くっ……

Ashitaka: Aagh...

He looks over and sees San sleeping beside him on a bed of leaves. His arm starts to move on its own. He goes out of the cave to avoid disturbing her. Outside the cave is a stone platform projecting out far above the forest. Moro speaks to him from a rock above the cave.

モロ:つらいか……そこからとびおりればかんたんにけりがつくぞ。
たいりょく
体力がもどればアザもあばれだす。

Moro: Is is hard to bear?... You could throw yourself off from there and simply end it all. As your physical strength returns, the agony of your brand will begin again.

         なんにち          ゆめ
アシタカ:わたしは何日もねむっていたようだな。夢
        せわ      おぼ
うつつにあの子の世話になったのを覚えている。

Ashitaka: It seems like I've been sleeping for several days. I seem to remember that she took care of me.

         こえ
モロ:おまえがひと声でもうめきこげをあげれば
  ころ         お
かみ殺してやったものを……惜しいことをした。

Moro: If you had made a single sound, groaned even once, I would have bitten you and killed you... too bad I didn't.

     うつく もり おっことぬし
アシタカ:美しい 森だ。乙事主はまだ
うご
動いていないのか?……

Ashitaka: It's a beautiful forest. Hasn't the Overlord made a move yet?...

   あな   こぞう イノシシ く
モロ:穴にもどれ小憎! 猪どもに 食い荒される
もり ひめい       きこ
森の 悲鳴が……おまえには聞こえまい。

Moro: Go back in the cave, boy! The forest is screaming in pain from being eaten and ravaged by that herd of wild pigs, but you can't hear it.

               からだ もり ひめい
モロ:わたしはここでくちていく身体と 森の 悲鳴に
みみ         おんな ま
耳をかたむけながらあの女を  待っている……
    あたま くだ しゅんかん ゆめ み
あいつの頭をかみ砕く 瞬間を   夢  見ながら……

Moro: I lie here with my body beginning to rot, intently listening to the screams of the forest, waiting for that woman... dreaming of the moment when I will sink my teeth into her head.

        もり にんげん あらそ   みち
アシタカ:モロ、森と 人間が  争わずにすむ道はないのか?
ほんとうにもうとめられないのか?

Ashitaka: Moro, isn't there any way for the forest and the humans to end this without fighting? Is it really too late to stop?

   にんげん              ひ
モロ:人間どもがあつまっている。きゃつらの火がじきに
ここにとどくだろう。

Moro: The humans are gathering together. Their fires will soon reach here.

            き    こ みち
アシタカ:サンをどうする気だ。あの子も道づれにする
つもりか!?

Ashitaka: What do you want to do with San? Do you intend to make her share your fate?

       にんげん てまえがって かんが
モロ:いかにも人間らしい手前勝手な  考えだな。
     いちぞく むすめ もり い もり し
サンはわが一族の  娘だ。 森と 生き森が 死ぬ
ときはともにほろびる。

Moro: That's typical selfish human thinking. San is the daughter of my clan. She lives with the forest, and when it dies she will perish with it.

       こ と       こ にんげん
アシタカ:あの子を解きはなて!あの子は人間だぞ。

Ashitaka: You must let her go! She's human!

      こぞう      むすめ ふこう
モロ:だまれ小僧!おまえにあの娘の  不幸が
       もり    にんげん きば
いやせるのか。森をおかした人間がわが牙を
              あかご
のがれるためになげてよこした赤子がサンだ……!
にんげん   やまいぬ
人間にもなれず山犬にもなりきれぬ。あわれでみにくい
      むすめ
かわいいわが娘だ。おまえにサンをすくえるか!?

Moro: Silence, boy! How can you heal her sorrow? Humans who attacked the forest threw a baby to me in order to escape my fangs. That was San...! She can't be human, neither can she fully be a wolf. She's my poor, ugly, loveable daughter. Can you save her?!

             とも い
アシタカ:わからぬ……だが共に 生きることはできる!

Ashitaka: I don't know... but she can live with me!

        い          にんげん
モロ:どうやって生きるのだ。サンと共に人間と
たたか
戦うというのか。

Moro: (with a snarling laugh) How could she live with you? You're saying you would join her in fighting the humans?

アシタカ:ちがう!それではにくしみをふやすだけだ。

Ashitaka: No! That would only increase the hatred.

   こぞう
モロ:小憎……もうおまえにできることはなにもない。
          く ころ  み  よあ
おまえはじきにアザに食い殺される身だ。夜明け
       た さ
とともにここを立ち去れ!

Moro: Boy...there's nothing you can do. Soon, you are fated to be eaten up by the brand and die. Leave here at dawn.

Later, San wakes up and sees Ashitaka sitting beside her.

     ある
サン:……歩けたか?

San: ...You could walk?

                がみ
アシタカ:ありがとう。サンとシシ神さまのおかげだ。

Ashitaka: Thank you. It's all thanks to you and Shishigami.

San smiles and goes back to sleep.

It's full day when Ashitaka wakes up. He finds his sword and bundles of food beside him. He comes out a side entrance to the cave and sees Yakkle on the grass not far below.

          しんぱい
アシタカ:ヤックル!心配かけたな。

Ashitaka: Yakkle! I'm sorry I worried you so.

He tries to leap onto Yakkle's back, but falls short.

     つう あし
アシタカ:痛……足がすっかりなまってしまった。

Ashitaka: Ouch... My legs have become unsteady.

In the distance, he sees one of San's wolf brothers. He pulls himself up on Yakkle and they follow the wolf down the hill to a trail.

アシタカ:しずかすぎる。コダマたちもいない…
   ば         かぜ
タタラ場のにおいがかすかに風にまじっている。

Ashitaka: It's too quiet. There aren't any Kodama, either... There's a faint odor of Tataraba in the wind.

     あんない くろう
アシタカ:案内  ご苦労!ひとつたのみがある。

Ashitaka: (To the wolf) Thank you for showing me the way! Would you do me one more favor?

He takes Kaya's dagger from around his neck.

アシタカ:サンにこれをわたしてくれ!

Ashitaka: Please give this to San!

He throws the dagger, and the wolf catches it and runs off with it in its mouth.

アシタカ:いこう……

Ashitaka: Let's go. (to Yakkle)

Section 3: San 2

San rides one of the young wolves up to a hill where Moro is waiting. San and Moro look down on the encampment of Priest Jiko's forces. They are burning a sulphurous chemical and letting the wind blow the smoke into the forest.

          はな
サン:ひどいにおい…鼻がもげそう。

San: That horrible stench... my nose can hardly stand it.

      けむり         はな
モロ:ただの煙じゃない。わたしたちの鼻を
きかなくしようとしているのさ。

Moro: That's no ordinary smoke. They're trying to destroy our sense of smell.

San sees Lady Eboshi talking with Priest Jiko.

       おんな      き
サン:……あの女がいる。こっちに気づいている。

San: ...There's that woman. She knows we're here.

        わな
モロ:みえすいた罠をはったものだ。

Moro: They have laid an obvious trap.

   わな
サン:罠…?

San: A trap?

   いのしし       もり
モロ:猪どもをいきりたたせて森からおびき
だそうとしているのだよ。よほどのしかけが
あるのだろう。

Moro: They are trying to enrage the boars and lure them out of the forest. It could be a very effective trick.

          いのしし うご
サン:おしえなきゃ!猪たちは 動きはじめてる。
みんなやられてしまう。

San: We must tell them! Now the boars have begun to move. They'll all be killed.

   おっことぬし
モロ:乙事主とてばかではない。

Moro: The Overlord is no fool.

             いのしし しょうめん
モロ:すべてわかっていても猪たちは 正面から
こうげき
攻撃したいのさ……
さいご いっとう   とっしん  やぶ
最後の 一頭になっても突進してふみ破る!

Moro: Even though he understands all this, the boars still want to make a frontal attack... even if only one boar is left, it will keep on charging to trample and defeat the enemy.

   き
サン:木をきりはじめた……

San: They've started cutting down trees...

モロ:あれもさそいだ。

Moro: That's also a ruse.

San comes to a decision.

サン:かあさんここでおわかれです。
   おっことぬし め
わたし乙事主さまの 目になりにいきます。
  けむり
あの煙にこまっているはずだから。

San: Mother, I'll say goodbye to you here. I'm going to go and serve as the Overlord's eyes. Because he'll surely get confused in that smoke.

                  わかもの
モロ:それでいいよ……おまえにはあの若者と
い  みち
生きる道もあるのだが……

Moro: That is all right with me... but you could also go and live with that young man...

   にんげん
サン:人間はきらい!

San: I hate humans!

Just then the other young wolf runs up. San takes the stone dagger from its mouth.

サン:……?アシタカがわたしに……
きれい。

San: (speaks after a puzzled silence) Ashitaka gave this to me?... It's beautiful.

                      がみ
モロ:おまえたちはサンとおいき!わたしはシシ神の
そばにいよう。

Moro: You two go with San! I'm going near Shishigami.

San bites through the dagger's string and puts it around her neck.

サン:いこう!

San: Let's go!

She and the two wolves join up with the charging boars.

     いちぞく
サン:モロ一族もともにたたかう!
おっことぬし
乙事主さまはどこか!?

San: The Moro clan will fight by your side! Where is the Overlord!?

A nearby boar squeals an answer.

サン:ありがとう!

San: Thank you!

Section 4: Tataraba 2

Ashitaka rides Yakkle in the rain. He hears the sound of explosions in the distance from the battle of San and the boars with the forces of the Master Party. Then he hears a shot from a different direction.

        ば
アシタカ:タタラ場からだ!いこう!

Ashitaka: That came from Tataraba! Let's go!

As he rides over a hill, he comes face to face with hostile samurai.

  なにもの
侍:何者かぁ!?とまれェ!

Samurai: Who goes there!? Halt!

Ashitaka draws his sword and rides at them.

アシタカ:おしとおる!

Ashitaka: I'm coming through!

侍二:こいやァ!

Samurai 2: Get him!

Yakkle overleaps the slashing swords of the warriors, and with another leap is out into the lake.

侍三:こりゃあ。たまげた。

Samurai 3: There he is. Wow.

Archers try to hit Ashitaka, but he deflects their shots with his sword.

侍四:いとめたぞ!

Samurai 4: I hit him!

侍:やるのォ。

Samurai: You did, eh?

        や
侍二:やめとけ!矢のむだだ!

Samurai 2: Cease firing! It's a waste of arrows.

The city of Tataraba is under attack by the samurai forces. The bellows women, including Toki, are on the ramparts with the new guns.

女:はやくはやく!

Woman: Quickly, quickly!

The women see Ashitaka out in the lake.

          ひと
女一:ほんとだ。あの人だよ。

Woman 1: It's true. It's that guy.

女二:ゆうれいじゃないよね?

Woman 2: You're sure it's not his ghost?

トキ:アシタカさまーっ!

Toki: Lord Ashitakaaa!

                ぶじ
アシタカ:おトキさんかー?みんな無事かー!?

Ashitaka: Is that Toki? Are all of you all right?

   み       おとこ るす
トキ:見てのとおりさ。男たちの留守をねらって
さむらい           した
侍どもがおしよせてきやがった!下はやられちまった。
おんな     み
女ばかりとあまく見やがって。

Toki: As you see. The samurai bastards took advantage of the men being gone to come and attack us! Everyone down there was killed. They thought they could take us over, with only women here.

アシタカ:エボシ殿は?

Ashitaka: What about Lady Eboshi?

   うご おとこ       がみ たいじ
トキ:動ける男はみんなつれてシシ神  退治に
                し
いっちまってる。こうかこまれては知らせようが
なくてさ。

Toki: She and a mobile group of men have all gone out to hunt down Shishigami. Surrounded as we are, we haven't been able to get word to her.

       がみ たいじ
アシタカ:シシ神  退治……
        おと
やはり。さっきの音は……

Ashitaka: To hunt down Shishigami...
Just as I expected. There was something I heard a while ago...

甲六:ダンナーあずかってましたぜーっ!

Kouroku: Sir -- I took care of these for you!

He has Ashitaka's bow and arrows.

      くら   も
トキ:なんで鞍とミノも持ってこなかったのさ。

Toki: Why didn't you bring his saddle and coat, too?

甲六:だって……

Kouroku: But...

     やくた
トキ:この役立たず!

Toki: You're useless!

Ashitaka catches the bow and arrows.

     こうろく       どの
アシタカ:甲六ありがとう!エボシ殿をよびにいく!
それまでもつか…!?

Ashitaka: Thank you, Kouroku! I'm going to call Lady Eboshi. Can you hold on until then!?

             てつ
トキ:いざとなったらとけた鉄をぶっかけてやるさ!

Toki: If worst comes to worst, we'll pour molten iron on them!

女:アシタカさまおねがいします!エボシさまにはやく!

Woman: Please, Lord Ashitaka! Hurry to Lady Eboshi.

Enemy boats are coming in. One of the lepers fires from the wall.

癩病患者:クックッはずしたか……

Leper: (Cough, cough). Did I miss?...

      ふね
癩病患者二:船がきますぞ。おはやく!

Leper 2: The boats are coming. Hurry!

癩病患者:エボシさまをたのみます!わたしらも
たたかいますゆえ。

Leper: We're counting on you to help Lady Eboshi! Because we can fight for ourselves.

アシタカ:かならずもどる。がんばれ!

Ashitaka: I'll return without fail. Do your best!

トキ:たのむよーっ!

Toki: We're counting on you!

   き
女:お気をつけて…

Woman: Be careful!

Samurai watching on the hill above the city see Ashitaka riding away.

侍:でたぞーッいっき――

Samurai: Someone came out -- one soldier.

     おって
アシタカ:追手がかかった!たのむぞヤックル!

Ashitaka: There are men after us. I'm counting on you, Yakkle!

Horsemen chase Ashitaka. As he rides he sees smoke ahead.

         い
アシタカ:ああ……生きもののやけるにおいだ……

Ashitaka: Aagh.. It's the stench of burning animals.

Just then an arrow hits Yakkle in the right rear leg, knocking both of them down.

アシタカ:ヤックル!

Ashitaka: Yakkle!

Two mounted soldiers charge Ashitaka as he tries to help Yakkle.

侍:こいやァー。うおおおおおお

Soldier: There he is! Wooooh! (war cry)

Ashitaka fires one arrow, but with ordinary human strength; it bounces off the attacker's helmet. Ashitaka barely avoids being ridden down and shot. As they make a second pass, his arm bulges.

     く
アシタカ:来るな!

Ashitaka: Don't come near!

He slices off the arm of one with his sword, then decapitates another with an arrow. The others flee.

         きず み
アシタカ:ヤックル傷を 見せろ!すまない。ここで
まっててくれ!かならずもどる。

Ashitaka: Yakkle, let me see your wound! I'm sorry. Please wait for me here! I'll return without fail.

He starts walking away, but Yakkle limps behind.

アシタカ:だめだ。まってろ!

Ashitaka: No! You wait!

Yakkle still follows, so Ashitaka has to lead him.

アシタカ:がんばれ。もうすこしだ。

Ashitaka: Hold on, just a little farther.

They reach the battleground, which is full of burned bodies of boars. He also sees dead soldiers from Tataraba laid out in a row. He is about to speak to a grieving soldier beside them when he hears a challenge. Two priests of Jiko's party approach angrily.

  なにもの    しゅら にわ  もの
坊:何者か!?ここは修羅の 庭。よそ者はすぐ
た さ
立ち去れい!

Priest: Who goes there!? This is a field of carnage. Outsiders must leave at once!

       ししゃ  せわ    もの
アシタカ:この死者たちの世話になった者だ。
   つた           どの あ
いそぎ伝えたいことがある。エボシ殿に 会いたい。

Ashitaka: I was once helped by these dead men. I have an urgent message. I want to see Lady Eboshi.

                    よう  はな
坊:エボシはここにはいない。つたえよう。用むきを話せ!

Priest: Eboshi's not here. We'll tell her. Tell us your message!

     ほんにん はな    どの
アシタカ:本人に  話す。エボシ殿はどこか!?

Ashitaka: I'll tell her in person. Where is she!?

One of the leading workers of Tataraba rushes up.

       い
頭:だんなー!生きとったんですか!

Leader: Sir ---! You're still alive?

     かしら
アシタカ:頭……むごいことになったな。

Ashitaka: Headman... a cruel thing has happened.

    なんにん
頭:まだ何人もうまってるんでさ。

Leader: Many men are still buried.

男二:ひでェなんてもんじゃねぇ。

Man 2: It's beyond terrible, isn't it.

        ば さむらい
アシタカ:タタラ場が侍におそわれた。

Ashitaka: Tataraba is under attack by samurai.

頭:ええっ!?

Leader: Whaaat!?

     おんな うえ くるわ
アシタカ:女たちが上の 曲輪にたてこもってがんばっている。
いまならまだまにあう。

Ashitaka: The women are doing their best to hold the defense from on top of the walls. For now, they are still hanging on.

頭:えれぇことになった……

Leader: This has turned out just terrible.

             るす
男二:アサノのやつらだ……留守をねらいやがった。

Man 2: It's Asano's gang... they aimed for when we were gone.

        どの
アシタカ:エボシ殿はここにはいないのか?

Ashitaka: Lady Eboshi isn't here?

        がみごろ もり
頭:へぇ……シシ神殺しに 森へ……

Leader: Yeah... she went into the forest to kill Shishigami...

       よ
アシタカ:すぐ呼びもどせ!まにあわなくなるぞ。

Ashitaka: Call her back, quickly! They won't be able to hold on!

  よう      そっこく さ     しごと
坊:用むきがすんだら即刻たち 去れ。みんな仕事にもどれ!
  しごと
みな仕事にもどれ!

Priest: If your message is done, get out of here right now. All of you, get back to work!

         き
男二:おいほっとく気かよ!

Man 2: Hey, you mean to abandon us?!

      ま
頭:ちょっと待ってくだせえ。

Leader: Wait just a minute.

          ば みごろ き
男三:あいつらタタラ場を見殺し 気だぞ。

Man 3: You want to leave Tataraba to its fate!

  かえ ま       て
頭:帰りを待ってたりしちゃ手おくれになっちまう。

Leader: If we wait until they come back, it'll be too late.

     つか
男四:すぐ使いをだせ。

Man 4: Send a messenger, quickly!

  もり ひろ ふか つか
坊:森は 広くて深い。使いのだしようがないのだ。

Priest: The forest is huge and deep. There's no way to send a message.

頭:ウソをつくなよ!

Leader: Don't lie to us!

                 とくい
男二:のろしでもなんでもあんたらの得意だろうが!

Man 2: You must have signal rockets or something; it should be your specialty!

男三:エボシさまはやつらにおどらされてるんだ。

Man 3: Lady Eboshi has been manipulated by them.

     せ    いのしし なか やまいぬ
アシタカ:攻めよせた猪の   中に 山犬は
いなかったか?

Ashitaka: Weren't there any wolves among the boars that attacked?

男三:えっ?

Man 3: Huh?

               ひめ
アシタカ:サン……いやもののけ姫は?

Ashitaka: Was San... I mean, was the Spirit Princess there?

男三:さあ、わからねえ……まっくろになって
おしよせてきたから……

Man 3: Well, I don't know. It suddenly became very dark, and they came charging at us so fast...

The man who had been bowed down with grief speaks.

                    まえ
男五:いました……お…おれたちがいちばん前にいたから……

Man 5: She was there... W-we were in the very front, so...

アシタカ:それで……

Ashitaka: And then...

男五:わからねえ!とつぜんなにもわからなくなっちまって……
からかさ          いのしし
唐傘のやつらおれたちをエサに猪をおびきよせ……
じめん              うえ  じらいか
地面ごとふっとばしやがったんでさ。上からも地雷火を
なげやがった…

Man 5: I don't know! Suddenly everything got confused... Those rats with the Chinese parasols used us as bait to lure the boars... They blew up the ground out from under us. They even threw down fire bombs from above us...

There is a flashback to when the boars charged. The men of Tataraba shoot at the boars, defending a rough fort at the cliff base. Suddenly there is a huge explosion, throwing many boars and men into the air. San, the wolves, and more boars charge up the cliff. Priests at the top throw down bombs in rock containers, killing the boars as they come. Bombs and boars fall on the men below.

In the present, Ashitaka hears a growling out in the battlefield. He finds one of San's wolves pinned under the body of a huge boar.

男三:んん……?

Man 3: Hmmm...?

アシタカ:サンはどうした!?

Ashitaka: What happened to San?

It only growls and snaps at him. Ashitaka tries to lift the boar enough to free the wolf.

                  たす
アシタカ:くっ……おちつけ!おまえを助けたい。

Ashitaka: Uuugh! Calm down! I want to help you.

       やまいぬ やまいぬ
男三:アアア…山犬だ! 山犬が生きてるぞーっ!
だ…だんななにを……

Man 3: Aah! It's a wolf! There's a wolf still alive! (Realizing what Ashitaka is trying.) S-sir, what are you...

頭:だんな!

Leader: Sir!

      こぞう
坊:どけい!小僧……なにをしている!?

Priest: Out of my way! Boy... what are you doing?

       もの あんない
アシタカ:この者に 案内をたのむのだ。わたしが
    よ
エボシを呼びにいく!

Ashitaka: I'm going to ask it to guide me, that's what. I'm going to go call Lady Eboshi!

     ましょう
坊:さては魔性のたぐいか!どけっ!

Priest: So, you're up to some devilish trick? (to men around him) Clear the way!

       がみ くび   ば
アシタカ:シシ神の 首とタタラ場とどちらが
たいせつなのだ!?

Ashitaka: What's more important, Shishigami's head or Tataraba?

The priest pulls the top from his umbrella, revealing a blow-pipe. He fires darts at Ashitaka, barely missing him.

   どくばり
男二:毒針だ!や…やめろ!

Man 2: Poison darts! S-stop!

The men knock out the priests with shovels and rakes.

     ちから
頭:みんな力をだせ!テコをつかえ!

Leader: Everyone help lift! Use levers!

With everyone helping they free the wolf. Yakkle limps up and the two animals touch noses.

  で
男:出たぞ!

Man: He got out!

         さわ    みずうみ
アシタカ:みんなは沢をくだって湖の
ちか
近くにかくれてくれ!

Ashitaka: Everyone please get to the marsh and hide near the lake!

男:へい!

Men: Yeah!

   き    いしびやしゅう  なかま
頭:お気つけて…石火矢衆もやつらの仲間です。

Leader: Be careful... they've got stone-fire-arrow troops with them, too.

Ashitaka gives the leader his bow and quiver.

             さいご や お
アシタカ:あずかってくれ!最後の 矢が折れてしまった。

Ashitaka: Please keep these for me! My last arrow has broken.

アシタカ:おまえはみんなといきな。ヤックルをたのむ!

Ashitaka: (to Yakkle) Please go with them. (to men) I'm counting on you to take care of Yakkle!

He sets off running with the wolf.

アシタカ:サンのところへ!そこにエボシもいる。

Ashitaka: To where San is! Eboshi will be there too.

Section 5: Priest Jiko 3

                 きょう
ジコ坊:ジバシリどもにおくれるな。今日こそけりを
つけるのだ。

Priest Jiko: Don't fall behind the Jibashiri. We'll finish this on this very day.

A Jibashiri hunter in bearskin calls out from the bushes.

ジバシリ:ジコ坊さま。

Jibashiri: Priest Jiko, sir.

ジコ坊:オッようすはどうだった?

Priest Jiko: Oh! How's it going?

     ふかで   おっことぬし  ひめ
ジバシリ:深手をおった乙事主はもののけ姫とさらに
もり おく む
森の 奥へ 向かっております。

Jibasiri: The badly wounded Overlord and the Spirit Princess are heading deeper into the woods.

         がみ たす     き
ジコ坊:やはりシシ神に 助けをもとめる気だ。ぴったり
      ひと み        がみ
はりつけよ!人と 見やぶられてはシシ神はでてこぬぞ。

Priest Jiko: As I expected, they want to ask Shishigami for help. Stick right on their tail! If you are recognized as men, Shishigami will not come out.

     い
ジバシリ:言われるまでもねえ……

Jibashiri: That goes without saying...

       かお     いのしし ち
エボシ:やつの顔にぬったのは猪の   血か?

Eboshi: Is that boar blood he painted his face with?

ジコ坊:へへ……ジバシリのわざだ。おぞましいものよ。

Priest Jiko: Heh heh... That's a trick of the Jibashiri. Disgusting!

Section 6: Overlord

In another part of the woods, San and one of her wolves leads the wounded Overlord.

               がみ   いけ
サン:がんばって!もうじきシシ神さまのお池だから。

San: Keep going! Because soon we'll be at Shishigami's pool.

The Overlord slips, knocking her down.

サン:ああっ!

San: Aagh!

She hears something moving.

         おっことぬし
サン:なにかくる!乙事主さまようすがおかしいの…
もうちょっとだからがんばって!

San: Something's coming! Is something wrong with the Overlord?... Come on, then, just a little more!

山犬:とてもいやなものがくる。

Wolf: Something really bad is coming.

         ち     はな
サン:なんだろう?血のにおいで鼻がきかない。

San: What could it be? I can't smell it with all this blood.

Suddenly, large branches drop from the trees onto them.

   しょうじょう
サン:猩々たち……

San: The orangutans...

猩々:おまえたちのせいだ。

Orangutan: It your fault.

               もり
猩々二:おまえたちのせいでこの森おわりだ。

Orangutan 2: It your fault this forest finished.

         もり   たたか もの
サン:なにをいう!森のために戦った 者へのこれが
しょうじょう れいぎ
猩々の    礼儀か!

San: What are you saying? Is this how you show respect to those who fought for the forest?

        はめつ
猩々:おまえたち破滅つれてきた!

Orangutan: You brought ruin on us!

    い     にんげん  もの
猩々二:生きものでも人間でもない者つれてきた!

Orangutan 2: You brought things that are not beast or human!

   い     にんげん
サン:生きものでも人間でもないもの…?

San: Things that are not beast or human...?

猩々:きたーっ!

Orangutan: They cooome!

    もり
猩々二:森のおわりだ!

Orangutan 2: It the end of the forest!

Out of the woods come figures draped in boar skins.

     せんし
サン:……戦士たちが……

San: ....Warriors...

                  よみ くに
乙事主:もどってきた!もどってきた!黄泉の国から
せんし  かえ
戦士たちが帰ってきた。

Overlord: They've come back! They've come back! My warriors have come back from the land of the dead!

The Overlord squeals and begins to run.

       せんし   がみ
乙事主:つづけ戦士たちシシ神のもとへいこう!

Overlord: Come on, warriors, let's go to Shishigami!

   おっことぬし     ししゃ
サン:乙事主さまおちついて!死者はよみがえったり
    せんし なまがわ
しない!戦士の 生皮をかぶってにおいをけしてるんだ。
なか にんげん
中は 人間だ!

San: Overlord, please calm down! The dead don't come back! They've put on the skins of your warriors and changed their scent. Those are humans in there!

The Overlord, not listening to her, keeps running.

             がみ
サン:とまって!やつらシシ神さまのところへ……
あんない き
案内させる気なんだ。

San: Stop! They want to make you lead them to Shishigami.

      がみ    なんじ もり かみ
乙事主:シシ神よいでよ!汝が  森の 神なら
  いちぞく     にんげん
わが一族をよみがえらせ人間をほろぼせ!

Overlord: Shishigami, come forth! If thou art god of the forest, restore my clan from death and destroy the humans!

   おっことぬし こころ
サン:乙事主さま  心をしずめて…

San: Overlord, please calm yourself...

山犬:かこまれるぞ。そいつはもうだめだ。すてていこう!

Wolf: We'll be surrounded. It's too late for him. Let's leave him behind!

        み       がみ
サン:だめ!いま見すてたらタタリ神になってしまう!
    かあ       し    にんげん ねら
おまえは母さんにこのことを知らせて!人間の  狙いは
  がみ   かあ  い     ちえ
シシ神さまだ。母さんが生きていれば知恵をかしてくれる。
    やまいぬ ち             こ
おいき!山犬の  血をとだえさせてはだめ!いい子…

San: No! If we abandon him he'll turn into a Tatarigami! You go tell Mother what's happened. The humans are after Shishigami. If she's still alive she'll tell us what to do. Go! Don't let our wolf bloodline be wiped out! Good boy...

The wolf runs off, leaping over the "boars." San stands with her spear by the Overlord as her enemies close in.

   さいしょ もの ころ もり
サン:最初の  者を 殺す!森じゅうにおまえたちの
しょうたい し
正体を   知らせてやる。

San: I'll kill the first one to come near! I'll expose you for what you really are throughout the forest.

In the distance, she hears the howl of the other wolf.

サン:……アシタカ……

San: ...Ashitaka...

A hunter gets close enough to attack the Overlord from the side opposite San. She charges around to attack.

サン:おのれ!

San: You!

             ひ
乙事主:あついぞ!からだが火のようだ……

Overlord: It burns! My body's like fire...

Tatarigami-worms begin to flow from the Overlord's skin.

サン:あっ!ダメーッ!

San: Aaah! NOOO!

   おっことぬし  がみ
サン:乙事主さまタタリ神なんかにならないで!
おっことぬし
乙事主さま……アッ

San: Overlord, don't become a Tatarigami! Overlord...aah!

One of the disguised hunters slings a stone at her. She is knocked out and falls on top of one of the Overlord's tusks.

Above the forest, Ashitaka hears the other wolf howling.

アシタカ:こたえた!わかるか?

Ashitaka: He answered! Do you understand him?

山犬:サンがあぶない!

Wolf: San's in danger!

アシタカ:いこう!

Ashitaka: Let's go! (They start running).

San wakes up. The Overlord's Tatari-worms are all around her.

サン:ウ……!あつい……!

San: Uuh...! They're hot...!

Suddenly, she sees the tentacles are also coming from her body!

サン:アアッ!!いやだ……タタリ神になんかなりたくない!
乙事主さま!

San: Aaagh!! No...I don't want to become a Tatarigami! Overlord!

The wolf and Ashitaka run down a slope.

山犬:おそい。のれっ!

Wolf: You're slow. Ride!

Ashitaka jumps on, and the wolf leaps down the slope to where Eboshi's forces are gathered.

アシタカ:あっ!

Ashitaka: Ah!

  やまいぬ
兵:山犬だーッ!

Soldier: It's a wolf!

They leap through the first group of troops, evading shots, and head towards Jiko and Eboshi.

アシタカ:エボシ!

Ashitaka: Eboshi!

ジコ坊:おおッ

Priest Jiko: Oooh!

The soldiers around Eboshi fire, barely missing the wolf.

         さき
アシタカ:くそっ!先にいけ!

Ashitaka: Sh--! You go on ahead!

He leaps from the wolf's back, letting it run on.

        はなし き
アシタカ:エボシ話を  聞けーッ!

Ashitaka: Eboshi, listen to me!

エボシ:アシタカかァーっ!?

Eboshi: Is that you, Ashitaka!?

        ば さむらい        がみごろ
アシタカ:タタラ場が侍におそわれている。シシ神殺しを
         おんな たたか   おとこ やま
やめてすぐもどれ!女たちが戦っている。男たちも山を
            かえ ま
くだった。みんなそなたの帰りを待っている。

Ashitaka: Tataraba is under attack by samurai. Stop trying to kill Shishigami and go back there quickly! The women are fighting. The men have also come down from the mountain. They are all waiting for you to come home.

        はなし じん しょうこ
エボシ:……その話   信ずる証拠は?

Eboshi: ......What proof do I have that your story is true?

                ば
アシタカ:ない!できるならタタラ場にとどまり
たたか
戦いたかった。

Ashitaka: None! If I could, I would have stayed and fought for Tataraba.

      がみごろし  さむらいごろし い
エボシ:シシ神殺しをやめて侍殺しをやれと 言うのか。

Eboshi: So you're asking me to stop killing Shishigami and start killing samurai?

         もり   ば そうほう い
アシタカ:ちがう!森とタタラ  場双方  生きる
みち
道はないのか!?

Ashitaka: This is wrong! Isn't there any way for the forest and Tataraba to co-exist!?

Suddenly, Ashitaka hears something and runs off.

ゴンザ:エボシさまもどりましょう。

Gonza: Lady Eboshi, let's go back.

            みかた
ジコ坊:あいつ…どっちの味方なのだ?

Jiko: That guy...whose side is he on?

    おんな        そな
エボシ:女たちにはできるだけの備えをさせてある。
じぶん み じぶん まも
自分の 身は自分で 守れと…
いけ   がみ ちか
池だ!シシ神は 近いぞ

Eboshi: The women have been prepared to take care of things on their own. The best guard for one's self is one's self... Here's the pond! Shishigami is nearby.

        しょうねんば ゆだん
ジコ坊:いよいよ正念 場だ。  油断するな。

Priest Jiko: At last, the very place we've been longing for. Don't get careless.

坊:あの女いなくとも……

Priest: (whispering to Jiko) Even without her...

    かみごろ
ジコ坊:神殺しはこわいぞ。あいつにやってもらわにゃ……

Priest Jiko: It's a fearsome thing to kill a god. We'll let her do it for us...

第四巻へ……

To Volume 4

Back to Volume 1

Back to Volume 2

On to Volume 4

See also my other translation pages.

日本語のページ other Japanese pages

Home page Personal Anime
Links Learn Japanese What's New?
Japanese Translations