Roeder's Hieroglyphic Grammar Reader
The following is the transliteration and translation of the text in the reader section (Lesestücke) of Günter Roeder's Egyptian Hieroglyphic Grammar: A Handbook for Beginners by Dover Publications, Inc. Mineola, New York, USA (2002, 1920).
This work was compiled by John Sarr as his students worked through the readings as monthly translation exercises. Although the grammar is outdated and some of the readings have been edited to make the passages more accessible, Roeder's book still provides both an inexpensive source for short texts and a quasi aide-memoire for the grammar. Important grammatical points have been referenced in up-to-date grammars and more detail on the passages have been given in their titles, so references to the original sources can be consulted.
References include the following:
Grammars:
Collier/Manley: How to Read Egyptian Hieroglyphs. Berkley (1998, 2002).
Allen: Middle Egyptian: An Introduction to the Language and Culture of Hieroglyphs. Cambridge (2000).
Gardiner: Egyptian Grammar. Oxford (1982).
Dictionaries:
Faulkner: A Concise Dictionary of Middle Egyptian. Oxford (1981).
Hannig: Grosses Handwoerter Aegyptisch-Deutsch. Mainz (1995).
Page 1
Single words out of lists of offerings:
| 1-8 | irp | wine | Hnqt | beer | irTt | milk | iwf | meat | ||
| 1-9 | ASrt | roasted meat | t | bread | psn | pesen bread | Sa(y)t | cake | dAb | dates |
| 1-10 | nbs | nebes (zizyphus) fruit | mw | water | qbHw | cool water | snTr | incense | ||
| 1-11 | mrHt | oil, unguent | mnxt | linen | wAD | green eyepaint | msdmt | black eyepaint |
Page 2
Names of men preceded by a title and followed by mAa-xrw in its different forms:
| 2-1 |
wab snb mAa-xrw smr nxt mAa-xrw |
wab priest Seneb, justified; companion Nakht, justified |
| 2-2 |
Smsw anxw mAa-xrw Hmwty Xty mAa-xrw |
attendant Ankhu, justified; craftsman Khenty, justified |
| 2-3 |
gnwty intf mAa-xrw imAxw HAty-a psmTk |
sculptor Intef, justified; the venerated governor Psamtik |
Grammar: gender and adjective agreement
Names of women:
| 2-4 | imAxyt nfrt | the venerated Nofret |
| 2-5 | Smayt Htpt mAat-xrw | songstress Hotepet, justified |
Grammar: gender and adjective agreement
Names of men and women with epithets:
| 2-6 | imy-r
mSa imy-r aXnwty snwsrt |
general, overseer of the chamber, Senwosret |
|
2-7
|
imy-r niwt TAty sA-mnTw sA iaHms nb imAx | mayor and vizier, Samontu, son of Ahmose, venerated |
| 2-8 | sAt-Hwt-Hr nbt imAx; nbt-pr HAtSpswt | Sithathor, venerated (f); lady of the house, Hatshepsut |
| 2-9 |
imy-r pr n imn snmwt Hm-nTr n Asir nxt-mn |
steward of Amon, Senmut; priest of Osiris, Nakhtmin |
| 2-10 | SmAyt
nt imn SpstkAw mAat-xrw |
songtress of Amon, Shepsetkau, justified |
| 2-11 | Hry Hmwt nw Hwt-nTr snnfr nb imAx | chief of the craftsmen of the temple, Senefer, venerated |
Grammar: Direct genitive; indirect genitive; honorific transposition
Page 3
Names of family relations followed by proper names:
| 3-1 |
sA.f Xnmw-Htp; sAt.f Hnwt |
his son Khnumhotep; his daughter Henut |
| 3-2 |
it.f bAk-n-xnsw; Hmt.f anxt |
his father Bakenkhonsu; his wife Ankhet |
Grammar: suffix pronouns (with nouns to indication possessive adjectives)
Two men with statement of relationship or titles:
| 3-3 |
sn mwt.f imn-m-HAt |
his uncle (literally, brother of his mother) Amenemhat |
| 3-4 | sbk-m-sA.f imAxw xr nTr aA | Sobekemsaf (a name; literally, Sobek is in his protection), venerated before the great god |
Sentences with verbal forms:
| 3-5 | rdi hAty-a t n Hqr | The
governor gives bread to the hungry man. [Order: verb, subject, direct object, indirect object] |
| 3-6 | rdi.i n.k Sfyt.k m ibw nw rmT | I
place (for you) your majesty in the hearts of men. [Order: verb, subject, indirect object, direct object, adverb] |
| 3-7 | Htp itm m Axt imntt | Atum
(the sun) sets on the western horizon. [Order: verb, subject, adverb] |
Grammar: Sentence word order; suffix pronoun as pronoun subject of verbs
Titles and name of an official:
| 3-8 |
iry-pat hAty-a xrp kAt Hr Hrt nt nsw |
hereditary prince, governor, controller of works in the royal tomb |
| 3-9 | imy-r Snwty n imn sS inni | overseer of the two storehouses of Amon, scribe Inny |
Titles and name of an official:
| 3-10 |
iry-pat hAty-a imy-r prwy-HD imy-r prwy nbw |
hereditary prince, governor, overseer of the two treasuries (two houses of silver and two houses of gold) |
| 3-11 | mH-ib aA n nb tAwy DHwty | great confidant of the lord of the two lands, Djehuty |
Page 4
Name of King Amemenhet I:
| Hr wHm mswt | Horus name in serekh--Repeating Births | |
| 4-1 |
nsw-bity (sHtp ib ra) di anx wAs |
King of U. and L. Egypt--Sihotepibre, given life, power |
| 4-2 |
sA ra (imn m HAt) Dt mi ra |
Son of Re--Amenemhet, forever like Re |
| 4-3 | mry sbk nb Sdyt | Beloved of Sobek, lord of Crocodilopolis (in the Fayum) |
Note honorific transposition in 4-3. Review the five-name protocol of kings.
An official from Beni Hassan:
| 4-4 |
iry pat HAty-a Hry-tp aA n spAt mA-HD iry-nxn |
Hereditary prince, governor, great chief of the Oryx nome, Guardian of Nekhen |
| 4-5 | imy-r Hmw-nTr imy-r mSa imny mAa-xrw | chief priest, general Ameny, justified |
Name of King Thumosis III:
| 4-6 |
Hr kA nxt xa m wAst |
Horus--Strong bull, appearing in Thebes |
| 4-7 |
nbty wAH nswyt ; Hr nbw Dsr xaw |
Two Ladies--Lasting of kingship; Golden Horus--Sacred of Appearances |
| 4-8 |
nsw-bity (mn xpr ra) ; sA ra (DHwtyms) |
King of U. and L. Egypt--Menkheperre; Son of Re--Thutmosis |
18th Dynasty official:
| 4-9 | imy-r pr wr xrp kAt nbt n nsw m ipt-swt snnmwt | Great steward, controller of all the royal work in Karnak, Senenmut |
A New Kingdom official:
| 4-10 | iry-pat HAty-a xtmty-bity smr-waty imy-r pr n imn | Hereditary prince, governor, royal seal bearer, sole companion, steward of Amon |
| 4-11 | imy-r Hmwt nbt nt nsw imnHtp | overseer of all royal craftsmen, Amenhotep |
Page 5
Date from Abydos of Amenhotep I
| 5-1 | rnpt-Hsbt-10 Abd-1 Smw sw-1 xr Hm n nsw-bity (Dsr kA ra) | Year 10, month 1 of summer, day 1, under reign (the incarnation) of king of U. and L. Egypt Djeserkare |
| 5-2 | sA ra n Xt.f (imnHtp) mry Asir di anx | Son of Re of his body Amenhotep, beloved of Osiris, given life |
Grammar:
Regnal date is transliterated differently by different authors:
Allen: (rnpt-)
Hsbt;
Collier/Manley: rnpt-sp;
Gardiner and Roeder: HAt-sp
Titles of priests
| 5-3 |
Hm-nTr nw-2 n imn imy-r pr n Hm-nTr tpy n Asir |
Second priest of Amon Steward of the high priest of Osiris |
Grammar: ordinal numbers
The goddess Hathor speaks to Thutmosis III
| 5-4 | sA.i n Xt.i (mn xpr ra) | My son of my body, Menkheperre |
| 5-5 | snxn.n.i Tw m sAH.k wr n nsw-bity | I raised you with your great nobility of king of upper and lower Egypt |
| 5-6 | mH.n.i Tw m Axw | I filled you with splendor |
| 5-7 | Sd.n.i Tw m irTt.i | I suckled you with my milk |
| 5-8 | aq.sn n.k m anx wAs | May they enter you as life and power |
A god speaks to a king
| 5-9 | di.n.i n.k rnpwt Hr | I gave you the years of Horus |
| 5-10 | rnpwt itm m nsw anxw | and the years of Atum as king of the living |
| 5-11 | Aw ib.k mi ra Dt | that you may be joyful, like Re, forever |
Grammar: sDm.f, sDm.n.f verb forms; dependent pronouns as direct object.
Page 6
Hymn to the dead
| 6-1 | wn n.k pt wn n.k tA | May heaven open to you, may the earth open to you |
| 6-2 | wn n.k wAt m Xrt-nTr | May the way of the necropolis open to you |
| 6-3 | pr.k aq.k Hna ra | May you go in and out with Re |
| 6-4 | wsTn.k mi nbw nHH | May you travel freely like the lords of eternity |
Grammar: unmarked (no iw preceding) sdm.f used for the subjunctive 'may' + verb
Dedicatory inscription on a limestone door in the Amon temple of Amenhotep I at Karnak
| 6-5 | anx Hr kA waf tAw | Living Horus--Bull, who subdues the lands |
| 6-6 | nbty aA nrw | Two Ladies--great of strength |
| 6-7 | nsw-bity (Dsr kA ra) | King of U. and L. Egypt--Djoserkare |
| 6-8 | ir.n.f m mnw.f n it.f imn nb nswt tAwy | He made (this) as a monument to his father Amon, lord of the thrones of the two lands |
| 6-9 | saHa.n.f sbA aA n mH-20 | He erected a great doorway, 20 cubits in height, |
| 6-10 | m inr nfr HD n awn | of beautiful white Tura limestone. |
| 6-11 | ir.n.f sA ra (imn Htp) anx Dt | He did this, son of Re, Amenhotep, living forever |
Page 7
Excerpt from the Tale of Sinuhe
| 7-1 | tA pw nfr, iAA rn.f | It is a beautiful land (the land is a beautiful one). It's name is Yaa (=Araru, in Syria-Palestine area). |
| 7-2 | iw dAbw im.f Hna iArrt | There are dates and grapes in it. |
| 7-3 | wr n.f irp r mw | It has more wine than water. |
| 7-4 | aA bit.f aSa bAq.f | It has much honey, it is plentiful in moringa oil. |
| 7-5 | dqr nb Hr xt.f | All kinds of fruit are in its trees. |
| 7-6 | iw it im Hna bdt | Barley is there with wheat. |
| 7-7 | nn Drw mnmnt nbt | There is no limit for all its herds. |
Grammar: A pw B construction ( A-noun is B-noun). The use of iw for 'there is/are'.
Name and titles of a High Priest of Amon
| 7-8 | iry-pat HAty-a xtmty bity smr waty | Hereditary prince, governor, royal seal bearer, sole companion |
| 7-9 | r n nsw anxwy n bity | The mouth of the king (of U.E), ears of the king (of L.E.) |
| 7-10 | imy ib n nTr nfr Hm nTr tpy n imn | Favorite of the king, high priest (first prophet) of Amon |
| 7-11 | imy-r Hmw-nTr nw Smaw mHw Hpw snb mAa-xrw | Overseer of the priests of the South and the North, Hapuseneb, justified |
Grammar: the dual.
Page 8
Epithets of the god Amon
| 8-1 | imn ra nb nswt tAwy | Amon-Re, lord of the thrones of the two lands, |
| 8-2 | Hry-tp nTrw xnty ipt-swt | at the head of the gods, foremost of Karnak |
| 8-3 | pAwty tAwy nsw nTrw nb pt | primaeval god of the two lands, king of the gods, lord of heaven |
Grammar: use of nisbe (making a noun from a preposition).
A
hotep di nsw formula and date, perhaps under Senwosret I in the Middle Kingdom.
From
Abydos?
| 8-4 | rnpt-Hsbt-37, Abd-3, prt | Regnal year 37, month 3 of Peret (Spring) |
| 8-5 | Htp di nsw Asir nb Ddw nTr aA nb AbDw | An offering the king gives to Osiris, lord of Djedu (Busiris), great god, lord of Abydos |
| 8-6 | wpwAwt nb tA Dsr Hry-ib AbDw | and to Wepwawet, lord of the holy land (necropolis), dwelling in Abydos |
| 8-7 | xnty imntyw nb AbDw | and to Khentyimentiu, lord of Abydos |
| 8-8 | di.sn prt-xrw t Hnqt kA Apd Ss mnxt snTr mrHt | So that they may give an invocation offering of bread, beer, cattle, fowl, alabaster, linen, incense, oil |
| 8-9 | xt nbt wabt nfrt | and all things pure and good |
| 8-10 | n kA n imy-r pr n sbk S-rsy | to the ka of the steward of Sobek of the Souther Lake |
| 8-11 | imy-r Hmw-nTr in-it.f maA-xrw | overseer of the priests, Inyotef (Antef, Intef), justified |
Page 9
Stele inscription from Abydos with epithets of Osiris
| 9-1 | ii.n.i m Htp r is pn n Dt | I came in peace to this tomb of eternity |
| 9-2 | ir.n.i m Axt imntt nt tA-wr AbDw | that I made on the western horizon of the Thinite nome at Abydos |
| 9-3 | r st nHH | to this place of eternity |
| 9-4 | r rwd n nTr Sps nTr aA nb nTrw | at the terrace of the noble god, the great god, lord of the gods |
| 9-5 | iw n.f ntt iwtt | to whom comes everything (lit. 'that which exists and that which doesn't exist' referring to all offerings) |
| 9-6 | xnty imntyw wr pAwt | Foremost of the Westerners (Khentyimentiu), great one of primaeval times |
| 9-7 | iwa nHH xrp aA n pt | heir of eternity, great controller of heaven |
| 9-8 | HqA n anxw nsw n ntyw | ruler of the living, king of those who exist. |
Grammar: Past relative form, (Collier/Manley p. 68); relative pronouns nty and iwty; excursus on Abydos (Collier/Manley p. 55).
Personal experiences of an official (cont. on p. 10)
| 9-9 | Asir sS Hsb iHw sS Dd.f | The Osiris, cattle accounting scribe, Sesh. He says: |
| 9-10 | Sms.n.i nTr nfr | I was in the following of (followed) the king (good god); |
| 9-11 | ink bAk Ax n nb.f | I was an effective servant of his lord (the king). |
Page 10
Personal experiences of an official (cont. from p. 9)
| 10-1 |
mH-ib n imy aH (imy aH=nb aH) |
Favorite of the lord of the palace. |
| 10-2 | nxn.i r bw Xr Hm.f | I grew up as a child in the place where his majesty was. |
Thutmosis I explains why he restored the temple of Osiris in Abydos
| 10-3 | ir.n Hm.i nn n it.i Asir | My majesty (I) made this for my father Osiris |
| 10-4 | n aAt n mrr.i sw r nTrw nbw | because I love him more than all the gods; |
| 10-5 | n mrwt mn rn.i | so that my name may be firm/established |
| 10-6 | rwD mnw.i | and
my monuments endure (mn rwD + a builiding = a firm and enduring building) |
| 10-7 | m pr it.i Asir xnty imntyw nb AbDw | in the house (temple) of my father Osiris Khentyimentiu, lord of Abydos |
| 10-8 | nHH Hna Dt | forever and ever. |
Grammar: comparative; meaning of gemination in weak verbs (imperfective vs. perfective).
Chief builder and high priest of Amon under Thutmosis III
| 10-9 | iry-pat HAty-a mH-ib n nsw m smnx mnw.f | Hereditary prince, governor, favorite of the king in embellishing his monuments |
| 10-10 | Hry-tp imyw-r Hmwt imy-r kAwt nw Hwt nTr imn | chief of the overseers of the craftsmen*and overseer of the workers* of the temple of Amon (*collective forms) |
| 10-11 | Hm-nTr tpy n imn mn xpr ra snb mAa xrw | high priest of Amon, Menkheperreseneb, justified |
Page 11
Address of a vizier and judge
| 11-1 | ink wr wrw m tA r Dr.f | I am the greatest of the great ones in the entire land |
| 11-2 | sDm.i sDmt wa m waaw | I hear/judge cases alone (one in lonliness) |
| 11-3 | ink wp-mAat tm rdi Hr gs | I am the revealer of truth (title for a vizier), I am one who does not bend it (truth) to the side. |
Grammar: Superlative; use of tm in negative (negates a participle).
Dedication on a doorway in the Amon temple of Thutmosis III at Heliopolis
| 11-4 |
Hr kA nxt xa m wAst nsw-bity nb tAwy
nb ir-xt |
Horus--Strong bull appearing in Thebes King of Upper and Lower Egypt, lord of the two lands, lord of the offering rite, Menkheperre, |
| 11-5 | mry itm nb tAwy iwnw di anx | beloved of Atum, lord of the two lands and of Heliopolis, given life |
| 11-6 | nbty wAH nswyt mi ra m pt | Two Ladies--lasting of kingship, like Re in the sky |
| 11-7 | sA
ra n Xt.f mry.f (DHwty ms nfr xprw ) |
Son of Re of his body, his beloved Thutmosis, beautiful of appearances |
| 11-8 | di anx Dd wAs nb mi ra Dt | given all life, stability, power, like Re forever |
| 11-9 | ir.n.f m mnw.f n it.f itm nb iwnw | He made it as a monument to his father Atum, lord of Heliopolis, |
| 11-10 | irt n.f sbA m inr n bnwt | the creation for him of a door in quartzite (hard sandstone), |
| 11-11 | ir.f di anx Dt | that he might achieve 'given life', forever. |
Grammar: infinitives.
Page 12
Dedication on a doorway in the Amon temple by Hatshepsut
| 12-1 | Hr wsrt kAw nsw-bity nb ir-xt (mAat kA ra) | Horus: Strong one of the kas, King of Upper and Lower Egypt, lord of the offering rite, Maatkare |
| 12-2 | ir.n.s m mnw.s n it.s imn nb nswt tAwy | She makes it as a monument to her father Amon, lord of the thrones of the two lands |
| 12-3 | irt n.f sbA aA Dsr mnw imn m mAT | The creation for him of a great doorway (called) "Sacred is the monument of Amon" of granite |
| 11-4 | ir.s di anx Dt | So that she may achieve 'given life' forever. |
Poetical
stele of Thutmosis III (Amon speaks to the king)
| 12-5 | ii.ti* n.i Ha.ti* n mAA nfrw.i | You came to me, having rejoiced on account of the sight of my beauty, |
| 12-6 | sA.i nDty.i (mn xpr ra) anx* Dt | my son, my avenger Menkheperre, living forever. |
| 12-7 | wbn.i n mrwt.k | I shine out of love for you. |
| 12-8 | ib.i Aw* m iw.k nfrw r r-pr.i | My heart is happy with your good coming to my temple, |
| 12-9 | Xnm awy.i Haw.k m sA anx | may my two hands endow (unite with) your body with protection and life. |
| 12-10 | nDm.wy imAt.k r Snbt.i | How sweet your goodness to my body (breast). |
| 12-11 | ink it.k Spsy nb nTrw |
I am your venerable father, lord of the gods. (Not the line in the original text. A mistake on Roeder's part.) |
Grammar: *stative verb construction and usage. See Allen, Chap. 17, p. 201.
Page 13
Poetical stele (cont.)
| 13-1 | di.i n.k qnt nxt r xAswt nbt | I gave you valor and strength over all foreign lands. |
| 13-2 | di.i bAw.k snDw.k m tAw nbw | I placed your might and fear of you in all lands. |
| 13-3 | Hryt.k r Drw sxnt-4 nt pt | the dread of you as far as the four supports of sky. |
| 13-4 |
ii.n.i di.i titi.k imyw stt |
I came to let you tread on those of Asia (Syria), |
| 13-5 | sqr.k tpw amw nw rTnw | and strike the heads of the Asians of Retchnu (Syria); |
| 13-6 | di.i mA.sn Hm.k apr* m Xkr.k | I let them see your majesty clothed in your adornment, |
| 13-7 | Ssp.k xaw aHA Hr wrryt | when you took up your weapons of war in a chariot. |
| 13-8 | ii.n.i di.i titi.k imyw iww Hryw-ib wAD-wr | I came to let you tread on those from the islands in the middle of the Great Green (Aegean peoples), |
| 13-9 | Xr hmhmt.k | experience (lit. = are under) your roaring, |
| 13-10 | di.i mA.sn Hm.k m nDty | I let them see your majesty as the avenger, |
| 13-11 | xaw Hr psdw n smA.f | who rises on the back of his victim (sacrificial bull). |
Grammar: *stative verb construction and usage. See Allen, Chap. 17, p. 201.
Page 14
Royal Name Protocol of Ramesses II (Dynasty 19)
| 14-1A | Hr: kA nxt mry mAat | Horus: Strong Bull, beloved of Maat |
| 14-1 | nbty: mk kmt waf xAswt | Two Ladies: Protector of Egypt, Fetterer of Foreign Lands |
| 14-2 | Hr nbw: wsr rnpwt aA nxwt | Golden Horus: Strong of years, great of victories |
| 14-3 | nswt
bity: (wsr mAat ra stp n ra)| |
King
of Upper and Lower Egypt: (Powerful is the maat of Re, chosen of Re)| |
| 14-4 | sA ra: (ra ms sw mry imn)| | Son of Re: (Ramesses, Beloved of Amon)| |
Royal Name Protocol of Psamtik II (Dynasty 26)
| 14-5A | Hr: mnx ib | Horus: Excellent of Heart |
| 14-5 | nbty: wsr a | Two Ladies: Strong of arm |
| 14-6 | Hr nbw: snfr tAwy | Golden Horus: He who beautifies the two lands |
| 14-7 | nswt
bity: (nfr ib ra)| sA ra (psmTk)| |
King
of Upper and Lower Egypt: (Good is the heart of Re)| Son of Re: (Psamtik)| |
Titles and name of an official
| 14-8 | iry-pat HAty-a smr aA n mrwt | Hereditary prince, governer, much loved companion, |
| 14-9 | Hsy n nTr nfr ir Axt n nb aH | praised of the good god (=king), the one who does what is helpful for the lord of the palace (=king), |
| 14-10 | Hry mrw n imn | the one in charge of the indentured servants of Amon, |
| 14-11 | sS nsw mn-nxt | royal scribe, Minnakht, |
Page 15
Titles and name of an official
| 15-1 | sS Hsb t Hsb sSrw n Smaw mHw | Accountant scribe of bread, accountant of Upper and Lower Egyptian grain |
| 15-2 | imy-r rnpwt nbt mH-ib n nsw m iAwt nbt | Overseer of all green things (fresh vegetables), favorite of the king in all offices, |
| 15-3 | imy-r prwy-HD snb-t(y)-fy | Overseer of the two treasuries, Senebtifi |
Name and title of a woman (seated next to her husband)
| 15-4 | Hmt.f mryt.f nbt-pr sAt-imn mAat-xrw | his beloved wife, lady of the house, Satamon, justified |
Royal Name of Hatshepsut (before she becomes king)
| 15-5 | iryt-pat wrt Hst jAmt Hmt-nTr | Hereditary noble, one of great favor and graciousness, god's wife, |
| 15-6 | Hmt-nsw
wrt mryt.f (HAtt Spswt)| axn.ti* Dt |
his beloved great royal wife Hatshepsut, may she live forever |
Address of a king
| 15-7 | inq HqA qn mry ra | I am a brave ruler, beloved of Re, |
| 15-8 | sA iaH ms n DHwty | Son of the Moon god (m.), born of Thoth. |
Address of Thoth to Thutmosis III, whose title he establishes (at Semneh)
| 15-9 | ir.i rn.k m (DHwty-ms) | I make your name 'Thutmosis.' |
| 15-10 | smn.i gnwt nfrt m anx wAs nb | I record (your) good annals in all life and dominion, |
| 15-11 | m ir** HH m Hb-sd | as one who shall perform millions of Sed festivals. |
* Stative construction (See Allen, Chap. 17, p. 201.)
**Imperfective Active Participle (See Allen, Chap. 23, p. 328.)
Page 16
Address of Hathor to the King
| 16-1 | ink mwt·k qmA nfrw.k | I am your mother, creator of your goodness. |
| 16-2 | rnn.i tw mi mrr tw r HqA pDt psDt mi ra Dt | I raised you as one who loves you to rule the Nine Bows, like Re, forever |
West face of standing obelisk of Hatshepsut at Karnak
| 16-3 | Hr wsrt kAw nbty wADt rnpwt | Horus: Strong of Kas, Two Ladies: Young of years |
| 16-4 | Hr nbw nTrt xaw nsw-bity (mAat-kA-ra) | Golden Horus: Goddess of Appearances, King of Upper and Lower Egypt: (Maatkare) |
| 16-5 | ir.n.s m mnw.s n it.s imn nb nswt tAwy | She made it as a monument to her father Amon, lord of the thrones of the two lands, |
| 16-6 | saHa n.f txnwy wrwy r sbA | Raising for him two great obelisks at the doorway |
| 16-7 | imn wr Sfyt | called "Amon is great of might" |
| 16-8 | bAk m DAm aA wrt | decorated with a great amount of electrum, |
| 16-9 | sHD n tAwy mi itn | shining in the Two Lands (=Egypt) like the sun disk. |
| 16-10 | n sp ir mitt Dr pAt | Never the like had been done since the earliest of times. |
| 16-11 | ir n.f sA ra (HAtt Spswt Xnmt imn) di anx mi ra Dt | Made for him by the Son of Re (Hatshepsut, Companion of Amon) given life, like Re, forever. |
Supplement: Istanbul obelisk of Thutmosis III.
Page 17
Marriage Scarab of Amenhotep
III*
| 17-1 |
HAt-sp 10 xr Hm n anx Hr: kA nxt xa m mAat |
Year 10 in the reign of the majesty of the Living Horus: Strong Bull, Appearing in Truth |
| 17-2 | nbty smnw hpw sgrH tAwy | Two Ladies: He who establishes laws, who pacifies the two lands |
| 17-3 | Hr nbw aA xpS Hw sTyw | Golden Horus: Great of Strength, Smiter of Asiatics |
| 17-4 | nsw-bity (nb-mAat-ra) | King of Upper and Lower Egypt (Nebmaatre) |
| 17-5 |
sA ra (imn-Htp HqA wAst) di anx |
Son of Re: (Amenhotep, Ruler of Thebes) given life |
| 17-6 | Hmt nsw wrt tiy anx.ti | And the Great Royal Wife (Tiy), may she live. |
| 17-7 | rn n it·s ywiA | The name of her father is Yuya, |
| 17-8 | rn n mwt·s TwiA | The name of her mother is Tuya. |
| 17-9 | Hmt pw nsw nt nsw nxt | She is the wife of a strong king |
| 17-10 | tAS·f rsy r kAry | Whose southern border stretches to Karoy(in Nubia), |
| 17-11 | mHty r nhArynA | Whose northern border extends to Naharina (Mitanni Kingdom in Syria. |
* The text is a combination of the marriage scarab and the Gilukhipa scarab. See the text, transliteration, and translation of all five types of Amenhotep III commemorative scarabs for the correct version of the inscriptions.
Supplement: Commemorative scarabs of Amenhotep III.
Supplement: Heart scarab inscription--Chapter 30A BOD).
Page 18
Death of Thutmosis III and accession of
Amenhotep II
| 18-1 | isT nsw km.n.f aHaw.f m rnpwt aSAt nfrt | Lo, the king completed his lifetime of many good years |
| 18-2 | m qnt m wst m mAa-xrw | with strength, with power, with justification |
| 18-3 | SAa-m HAt-sp 1 | from regnal year one |
| 18-4 | nfryt r HAt-sp 50 Abd-3 prt arqy | to regnal year 50, month 3 of Peret, last day |
| 18-5 | xr Hm n nsw-bity (mn0xpr-ra) mAa-xrw | under the majesty of the king of Upper and Lower Egypt (Menkheperre) justified. |
| 18-6 | sHr.f r pt Xnm itn | He ascends to heaven, united with the sun disk, |
| 18-7 | HAw nTr Abx m ir sw | the flesh of the god mixes with the one who made him. |
| 18-8 | HD.n r.f tA dwA | When the earth becomes bright in the morning |
| 18-9 | xpr iTn wbn pt bA.ti | And it happens that the sun disk shines, heaven is happy. |
| 18-10 | nsw-bity (aA-xprw-ra) sA ra (imn-Htp nTr HqA wAst) di anx | King of Upper and Lower Egypt (Aakheperure) Son of Re (Amenhotep, god, ruler of Thebes) given life |
| 18-11 | smnw Hr nst nt it.f | was established on the throne of his father. |
Page 19
Death of Thutmosis III (cont. from p. 18)
| 19-1 |
Htp.f srx xaw m Hr sA Ast |
He sits on the throne. He appears as Horus, son of Isis. |
| 19-2 | tA nb m ksw n bAw.f | Every land bows to his might. |
| 19-3 | inw.sn Hr psdw.sn | Their gifts on their backs. |
Inscription for Nakhty
| 19-4 | Htp di nsw inpw | An offering the king gives to Anubis, |
| 19-5 | tpy Dw.f imy-wt nb tA Dsr | foremost of his hill, the one in embalming, lord of the sacred land, |
| 19-6 | prt-xrw xA m t Hnqt xA (m) kA Apd xA (m) Ss mnxt | an invocation offering of 1000 bread and beer, 1000 cattle and fowl, 1000 alabaster and linen, |
| 19-7 | xA (m) r xA (m) mnwt xA (m) Htpt DfAw | 1000 r-geese, 1000 pigeons, 1000 food and provision offerings |
| 19-8 | prrt m-bAH nTr aA | that goes out before the great god |
| 19-9 | n kA n imAxy nxty | to the ka of the venerated, Nakhty. |
Inscription for the Wet Nurse Baky +
| 19-10 | snt.f mryt.f n sit-ib-f Hsyt n nTr nfr | His beloved wife, his favorite, praised of the good god (=king) |
| 19-11 | mnat wrt n nb tAwy Xnm n Hr Snbt.s | Great Wet Nurse of the lord of the two lands (=king), uniting to Horus (=king) her breast. |
Page 20
Inscription for the Wet Nurse Baky (cont.)
| 20-1 | nbt qrst Hr imnt n wAst m Hswt n nTr-nfr | Owner of a burial in the west of Thebes with the blessing of the king, |
| 20-2 | Sdt nsw nbt-pr bAky mAat-xrw | she who suckles the king, lady of the house, Baky, justified. |
Autobiography of a builder
| 20-3 | sSm.n.i Hmwtyw r irt xft kAt | I led craftsmen to work on the construction |
| 20-4 | m Hwt-nTr Axt nTr st.f wrt | of a temple of the horizon of the god, his great site, |
| 20-5 | m Dam n tp xAswt | with electrum from the terrace of the hill lands, |
| 20-6 | m kAt mnxt nt Dt | with the excellent work of eternity. |
| 20-7 | sSm.n.i Hmwtyw r irt xft kAt | I led the craftsmen to work on the construction |
| 20-8 | m txnwy wrwy | of two great obelisks. |
| 20-9 | qA.sn mH-108 | They stand 108 cubits (54 ft.) tall, |
| 20-10 | bAk r Aw.sn m Dam | decorated on length in electrum. |
| 20-11 | mH.n tAwy m sTt.sn | The two lands were filled with their rays. |
Page 21
Tomb Inscription of Sasobek
| 21-1 | mrr* Hs sw xnty imntyw nb AbDw | He who wants that the Foremost of the Westerners, Lord of Abydos, praise him, |
| 21-2 | Dd.t(y).fy* | he will say: |
| 21-3 | Htp di nsw XA t Hnqt kA Apd Ss mnxt xt nbt (nfrt wabt) | An offering the king gives, 1000 bread, beer, cattle, fowl, alabaster, linen, and all (good and pure) things, |
| 21-4 | n imAxy sA-sbk ir n sAt-ptH mAa(t) xrw nb(t) imAx | to the venerated Sasobek, son of Sitptah (f.), justified, possessing veneration. |
Stela Inscription of Dedusobek +
| 21-5 | i anxw* tpw tA | O you living upon the earth |
| 21-6 | sS nb wab nb Hm-kA nb | all scribes, wab priests, ka priests, |
| 21-7 | mtyw nw sAw DADAt pr Asir | directors of phyles, members of the tribunal of the temple of Osiris, |
| 21-8 | sr nb swA.ty.fy* Hr Sps pn | all officials who will pass by this stela |
| 21-9 | mrr.Tn** wAH.Tn tp tA | if you want to endure on the earth, |
| 21-10 | swd.Tn iAwt.Tn prw.Tn n Xrdw.Tn | to leave your offices and your possessions (homes) to your children, and |
| 21-11 | Hs.Tn nTrw.Tn. niwtyw | to praise your local gods (or, have your local gods favor you) |
*
Particples. See Roeder p. 43-44.
**
Relatives. See
Roeder p. 45; also, Allen, p. 374-375 with relatives forms used to express a
condition.
Page 22
Stela Inscription of Dedusobek (cont.)
| 22-1 | mi Sd.Tn abA pn mi Dd.tn | you should read this stela, and you should say: |
| 22-2 | Htp di nsw Asir nTr aA xnty imntyw nb AbDw | An offering the king gives to Osiris, foremost of the Westerners, lord of Abydos, |
| 22-3 | wpwAwt n AbDw nTrw imyw AbDw | and Wepwawet of Abydos, and the gods in Abydos, |
| 22-4 | di.sn prt-xrw t Hnqt kA Apd Ss mnxt snTr mrHt | that they may give an invocation offering of bread, beer, cattle, fowl, alabaster, linen, incense, oil, |
| 22-5 | ssnt TAw nDm n anx | the breathing in of the sweet breath of life, |
| 22-6 | ddt** pt qmAt** tA | what the heaven gives, the earth creates, |
| 22-7 | innt** Hapy m TpHt.f | the inundation (Hapi) brings from his cave, |
| 22-8 | anxt** nTr im | on which a god lives |
| 22-9 | Ax m pt wsr m tA | transfigured in heaven, strong on earth, |
| 22-10 | mAa xrw n Xrt nTr | true of voice in the afterlife (cemetery) |
| 22-11 | n kA n imy-r Smaw mAa rx nsw ddwsbk | to the ka of the true overseer of the South, king's acquaintance, Dedusobek |
** Relatives (See Roeder p. 45; also, Allen, p. 374-375 with relatives forms used to express a condition)
Page 23
Funerary inscription of Amenmose
| 23-1 | Htp di nsw Asir xnty imntyw nb AbDw | An offering the king gives to Osiris, Foremost of the Westerners, Lord of Abydos, |
| 23-2 | di.f prt-xrw t Hnqt kA Apd Ss mnxt snTr mrHt Hnkw rnpwt nbt | that he may give an invocation offering of bread, beer, cattle, dowl, alabaster, linen, incense, oil, offerings, all vegetables, |
| 23-3 | irt xprw sxm m Hapy | the creation of forms, power over the Nile |
| 23-4 | prt m bA anxy | a going out as a living Ba, |
| 23-5 | mA iTn tp dwAyt | seeing the sun disk at earliest morning, |
| 23-6 | aq prt m r-sTA | going in and out of the cemetery at Saqqara (Rostau), |
| 23-7 | nn Sna bA m Xrt-nTr | no holding back the Ba from the afterlife, |
| 23-8 | drp.tw.f m-m Hsyw m-bAH wnn-nfr | that he may be presented with offerings together with those praised before Wenefer, |
| 23-9 | Ssp snw | receiving bread, |
| 23-10 | pr m-bAH Hr XAwt nt nTr aA | that goes out before on the offering table of the great god, |
| 23-11 | ssnt TAw nDm n mHyt | smelling the sweet wind of the north, |
Page 24
Funerary inscription of Amenmose (cont.)
| 24-1 | swri mw Hr bbt itrw | drinking water from the flow of the river, |
| 24-2 | n kA n imy-r kAw n imn imn-ms mAa-xrw | to the Ka of the overseer of the cattle of Amon, Amenmose, justified |
| 24-3 | ms m nbt pr Hnwt mAat-xrw | born of Lady of the House, Henut, justified |
Amon speaks to Hatshepsut 1
| 24-4 | di.n.i n.T tAw nbw xAswt nbw | I gave to you (f.) all lands, all countries |
| 24-5 | Snnt iTn imy pt Xr-st Hr anxt | that the sun disk in the sky revolves around, and supervision of that which lives, |
| 24-6 | mi mrr.i Tn | as I love you |
Amon speaks to Hatshepsut 2
| 24-7 | di.n.i n.T anx wAs nb Ddt nb snb nb Aw-ib nb Htp nb xr.i | I gave to you (f.) all life, power, stability, health, joy, contentment with me |
| 24-8 | m iwa mnw pn nfr wab rwD ir.n.T n.i | as a reward for this good, pure, strong monument that you built for me. |
Address of Amon to Thutmosis III
| 24-9 | di.n.i nst imn iAt tm n sA.i (mn xpr ra)| | I gave the throne of Amon, the office of Atum to my son, Thutmosis III |
| 24-10 | m iwa nn ir.n.k n.i | as a reward for what you made for me. |
| 24-11 | ir.k anx.ti Dt | may you make a "may you live forever." |
Page 25
Dedication of Dedwen Temple of Thutmosis
III at Second Cataract
| 25-1 | nTr nfr (mn xpr ra) ir.n.f m mnw.f | Good god, Menkheperre. He made (it) as his monument |
| 25-2 | n it.f ddwn xnty tA-sty | to his father Dedwen, foremost of Nubia |
| 25-3 | n nsw bity (xakAw ra) | and to king of Upper and Lower Egypt Khakaure (Senwosret III) |
| 25-4 | irt n.sn Hwt nTr m inr Hd nfr n tA-sty | constructing for them a temple of Nubia limestone. |
| 25-5 | sT gm.n Hm.(i) m Dbt | Now my majesty found it in bricks |
| 25-6 | wAsyt wrt | very decayed |
| 25-7 | m ir sA m ib mrr n it.f | as something a son does from the heart, one beloved of his father . |
| 25-8 | wD.n.f idb.wy | He commanded the two lands |
| 25-9 | rnn sw r Hr nb tA pn | to raise him to be Horus, lord of this land. |
| 25-10 | di.i m ib.i nTr ir.i mnw.f | I place in my heart a god, I make his monument. |
| 25-11 | di.n.f n.(i) anx Dd wAs nb mi ra Dt | He gave to me all life, stability, strength, like Re forever. |
Page 26
Opening lines from the biography of Ahmose, son of Abana, in his tomb at el-Kab
(Urk. IV 1,16-2,6)
| 26-1 | Hry Xnyt iAHms Dd.f | Admiral (overseer of the sailors) Ahmose, he says: |
| 26-2 | Dd.i n.Tn rmT nbt | I speak to you, all people, |
| 26-3 | di.i rx.tn Hswt xprt n.i | that I might let you know the favors that came (happened) to me. |
| 26-4 | iwa.kw* m nbw sp-7 | I was rewarded with gold seven times |
| 26-5 | xft-Hr n tA r Dr.f | before the entire land, |
| 26-6 | Hmw Hmwt r mitt iryw | (and with) male and female servants as well. |
| 26-7 | sAH.kw* m AHwt aSA wrt | I was presented with a great many fields. |
| 26-8 | iw rn n qn n irt.n.f | The name of the brave man is in what he has done. |
| 26-9 | nn Htm m tA pn Dt | It will not perish in this land forever. |
| 26-10 | in.n.i wrryt | I carried away a chariot, |
| 26-11 | ssm.s nty Hr.s m sqr-anx | its horses, and the one who was on it as a prisoner. |
* Stative. Transitive verbs in the stative are often passive meaning.
Page 27
Hymn to Osiris on stele of Ibia (cont.)
| 27-1 | dwA Asir in iry-pat HAty-a | Praising Osiris by the heriditary noble, governor, |
| 27-2 | mH-ib n nsw m smnx mnw.f | favorite of the king by restoring his monuments |
| 27-3 | rdi n(.i) nsw | The king placed me (gave to me) |
| 27-4 | r xrp kAt Hr mnw.f n nHH | in charge of the work on his monument of eternity. |
| 27-5 | smnx.i mnw nw nTrw m r-prw n tA-wr | I embellish the monuments of the gods in the temples of This (area around Abydos). |
| 27-6 | hAb.n nsw r wbA kAS | The king sent to open up Kush |
| 27-7 | n wr n mnx.f Hr-ib | in as much as that it is pleasing to his heart. |
| 27-8 | idnw n imr-r xtmt ib-ia wHm anx nb imAx | Assistant overseer of sealing, Ibia, repeating life, possesor of veneration. |
| 27-9 | Dd.f | he says: |
| 27-10 | inD-Hr.k Asir xnty imntyw | Hail, Osiris, Foremost of the Westerners, |
| 27-11 | m hrw pn nfr | on this good day |
Page 28
Hymn to Osiris on stele of Ibia (cont.)
| 28-1 | kA Amm.n.f im.f | The bull that he grasped therein |
| 28-2 | m rn.k pwy n kA imnt | in this your name of Bull of the West. |
| 28-3 | wnn-nfr m saH.k xr nTrw | Wennefer, with your nobility before the gods, |
| 28-4 | m rn.k pwy n nTr nfr | in this your name of Good God. |
| 28-5 | wnn-nfr nb nTrw nTr nfr | Wennefer, lord of the gods, good god, |
| 28-6 | pr m gb sAx | He is the one who comes from Geb glorified, |
| 28-7 | pr m Xt mwt.f nwt | He comes from the womb of his mother Nut, |
| 28-8 | wr aA n Xt mwt.f nwt | Very great one from the womb of his mother Nut, |
| 28-9 | nrrw n.f nTrw | The gods bow to him, |
| 28-10 | irrw n.f Hbw.f nfrw m nTrw | celebrate for him the beautiful festivals with the gods. |
| 28-11 | ir n.f snt.f Ast | His sister Isis makes for him (his protection) |
Page 29
Hymn to Osiris on stele of Ibia (cont.)
| 29-1 | smn.n.f sA.f Hr Hr nswt.f | He established his son Horus upon his thrones. |
| 29-2 | rdi.n n.f gb iwat.f nfrt | Geb gave to him his rightful heritage. |
| 29-3 | mAa-xrw.n nTrw nbw | All the gods are justified |
| 29-4 | Ts Tw Asir | Arise, Osiris |
Speech of a god to Thumosis III
| 29-5 | iw wD.n.i nsyt tAwy n sA.i n Xt.i (mn xpr ra) | I command the kingship of the two lands to my son of my body (menkheperre) |
| 29-6 | Hr nst nt Dt | upon the throne of eternity. |
Funerary offering of Intef of Akhmim (cont.)
| 29-7 | Htp di nsw Asir nb Ddw nTr aA nb AbDw | An offering the king gives to Osiris, Lord of Busiris, great god, lord of Abydos, |
| 29-8 | Htp di wpwAwt Hqt Xnm | An offering to Wepwawet, Heket, and Khnum, |
| 29-9 | prt-xrw xA m xt nbt nfr(t) prt m bAH nTr aA | An invocation offering of 1000 all good things that go out before the great god, |
| 29-10 | n imAx iry-pat HAty-a imy-r Hmw-nTr | to the venerated one, hereditary noble, governor, high priest, |
| 29-11 | Hry tp aA n mnw intf | chief of the Min district (Akhmim) Intef. |
Page 30
Funerary offering of Intef of Akhmim (cont.)
| 30-1 | Dd.f | He says |
| 30-2 | ii.n.i m tA.i hA.n.i m spAt.i | I cam from my land, I went down from my nome, |
| 30-3 | ir.n.i mrrt rmT Hsst nTrw | I did what the people wanted, what the gods praised |
| 30-4 | iw rdi.n.i t n Hkr | I gave bread to the hungry |
| 30-5 | Hbsw n HAw | Clothers to the naked |
| 30-6 | iw sHtp.n.i nTr m mrt.n.f | I pleased the god with what he desired. |
Nubian War of Thutmose I
| 30-7 | ii.tw r rdit wDA ib n Hm.f | One came to announce to his majesty |
| 30-8 | r ntt kS Xst wA.ti r bSt | that the vile Kush were in the act of (fell to) revolting. |
| 30-9 | Xa.in Hm.f r.s mi mAw | Then his majesty reacted to them (Kush) like a lion |
| 30-10 | m xt sDm.f st | when he he heard it (the news) |
| 30-11 | wn.in mSa pn n Hm.f | Then this army of his majesty |
sDm.in.f suffix conjugation (Allen p. 301) expresses past subsequent or consequent action.
Page 31
Nubian War of Thutmose I (cont.)
| 31-1 | Hr sxrt nn n xAstyw | was casting down these foreignor. |
| 31-2 | rxyt Hr hy hnw | The people were rejoicing and shouting with joy. |
| 31-3 | mnfyt Hr rSrS | The trained infantry were glad. |
| 31-4 | di.sn iAw n nb tAwy | They gave praise to the lord of the two lands |
| 31-5 | swAS.sn nTr pn mnx m spw nw nTryt.f | They applaud this able god for the deeds of his divinity. |
Hymn to Osiris on stele of Amenmose
| 31-6 | dwA Asir in imy-r kAw n imn imn ms | Praising Osiris by the overseer of the cattle of Amen, Amenmose |
| 31-7 | Hmt.f nbt pr nfrt-iry | and his wife, lady of the house, Nefertari. |
| 31-8 | inD-Hr.k Asir nb nHH nsw nTrw | Hail, Osiris, lord of eternity, king of the gods, |
| 31-9 | aSA rnw Dsr xprw | many of names, sacred of forms |
| 31-10 | StA irw m r-prw | secret of rites in the temples |
| 31-11 | nb hnw m pt rsyt | lord of praises in the southern sky. |
Page 32
Hymn to Osiris on stele of Amenmose (cont.)
| 32-1 | dwAw m pt mHtt | Adored in the northern sky. |
| 32-2 | ixmw-sk Xr st Hr.f | The imperishable ones are under his rule. |
| 32-3 | psDt Hr dwA.f | The ennead adores him. |
| 32-4 | ntyw-im Spsw m sn tA/Hr nr n.f | The noble ones who are there (the deceased) kiss the ground. |
| 32-5 | tAwy dmD Hr rdt n.f iA m xsf Hm.f | The entire two lands give to him praise when his majesty approaches, |
| 32-6 | nb sxAw m pt m tA | lord of rememberance in heaven, on earth, |
| 32-7 | wr tpy n snw.f | great one, foremost of his brethern, |
| 32-8 | smsw n psDt | eldest son in the ennead, |
| 32-9 | smn mAat xt idbwy | who established Maat throughout the two lands, |
| 32-10 | rdi sA Hr nst it.f | who placed the son on his father's throne, |
| 32-11 | Hsy n it.f gb | praised by his father Geb, |
Page 33
Hymn to Osiris on stele of Amenmose (cont.)
| 33-1 | mrr mwt.f nwt | loved by his mother Nut. |
| 33-2 | ir.n snt.f mkt.f | His sister made his protection, |
| 33-3 | sHryt xrw | Driving off the enemies, |
| 33-4 | sHmt spw | Stoping the misdeeds. |
| 33-5 | Ast Axt nDt sn.s | Isis, mighty one, protector of her brother |
| 33-6 | HHt sw iwtt bgg.s | She sought him, without tiring. |
| 33-7 | pXrt tA pn m HAyt | She went around this land in mourning. |
| 33-8 | psDt Hr rSrS | The ennead rejoices. |
| 33-9 | ii.wy Asir sA Hr mn ib mAa xrw | Welcome Osiris's son Horus, who is steadfast and true of voice. |
| 33-10 | sA Ast iaw Asir | Son of Isis, heir of Osiris. |
| 33-11 | gm.n tw Hr xrw.f mAaw | Horus was found, his voice is true. |
Page 34
Hymn to Osiris on stele of Amenmose (cont.)
| 34-1 | rdiw n.f iAt nt it.f | The office of his father was given to him |
| 34-2 | sSp.n.f HqAt idbwy | He has received the rule of the two lands |
| 34-3 | HDt mn.ti m tp.f | The white crown is established on his head |
| 34-4 | ip.n.f tA r Xr.f | He counted the earth as his possession, |
| 34-5 | pt tA Xr st Hr.f | heaven and earth are under his command. |
| 34-6 | swD.n.f nrt rxyt pat hnmmt | He commanded mankind, common men, nobles, mankind, |
| 34-7 | tA mri HAw nbw | Egypt, Aegean islands; |
| 34-8 | Snt n iTn Xr sxrw.f | All in the realm of the sun disk is in his care: |
| 34-9 | mHyt itrw nwy | The north wind, the river, the celestial waters, |
| 34-10 | xt n anxw rnpt nbt | food producing plants, every green plant. |
| 34-11 | ibw nDm HAtyw Xr rSwt | Hearts are glad, hearts are in joy |
Page 35
Hymn to Osiris on stele of Amenmose (cont.)
| 35-1 | Hr nb THw | Every face rejoices, |
| 35-2 | iw bw nb Hr dwA nfrw.f | Everyone adores his goodness. |
| 35-3 | bnr.wy mrt.f Xr.n | How sweet his love for us. |
| 35-4 | sxmt.f pXr.n.s ibw | His might, it embraced hearts |
| 35-5 | wr mrt.f m Xt nbt | Love of him is great in every body. |
| 35-6 | sA Ast nD.n.f it.f | Son of Isis, he avenged his father |
| 35-7 | nDm ib.k wn-nfr | May your heart be glad, Wennefer, |
| 35-8 | sA Ast sSp.n.f HDt | Son of Isis, he received the white crown |
| 35-9 | smAaw n.f iAt nt it.f | The office of his father is presented to him. |
| 35-10 | ra Dd.f DHwty sS.f | Ra speaks, Thoth writes, |
| 35-11 | DADAt hr.ti | The tribunal is content. |
Page 36
Hymn to Osiris on stele of Amenmose (cont.)
| 36-1 | wD.n n.k it.k gb | Let what has been decreed for you by your father Geb |
| 36-2 | ir.n.tw xft Ddt.n.f | be done according to what he has said. |
Prayer to the living
| 36-3 | i anxw ntyw wny | O you living who exist |
| 36-4 | mrry anx msDD xpt | who love life and hate death. |
| 36-5 | swAty-sn Hr is pn | who will pass by this tomb, |
| 36-6 | mr.Tn anx msD.Tn xpt | If you love death and hate life (1) |
| 36-7 | iw.Tn r drp n.i | you will offer to me and |
| 36-8 | iw.Tn r Dd m r.Tn | you will say with your own mouth: |
| 36-9 | xA m t Hnqt kA Apd Ss mnxt | 1000 bread, beer, cattle, fowl, alabaster, linen |
| 36-10 | xA m xt nbt wab(t) | 1000 all things pure |
| 36-11 | n imAx(w) inn.it.f sA iw.f r snb | to the venerated Iuferseneb, son of Intef (2) |
1. Conditional subjunctive (prospective) Allen p. 250. Conditional if-clause with subjunctive.
2. Middle Kingdom filiation: In MK we have honorific transposition with filiation. X sA Y = X's son, Y. This changes by New Kingdom, when X sA Y = X, son of Y.
Page 37
Victory of Thutmosis III over Naharina
| 37-1 | ist* sHwy.n. xrw pf Xs n nhrnA | Then that vile enemy of Naharina assembled |
| 37-2 | Htrw Hna rmT.sn | (their) horses and their people. |
| 37-3 | aSA st r Sa n wDb | They were more numerous than the sand of shore. |
| 37-4 | wA(.w) r aHA Hna Hm.f | They fell to fighting with his majesty. |
| 37-5 | aHa.n THn.n* Hm.f Hna.sn | Then his majesty collided with them. |
| 37-6 | aHa.n ir.n mSa n Hm.f sp n hdhd | Then the army of his majesty took part in the attack. |
| 37-7 | aHa.n sxm.n Hm.f m nn n xAstyw | Then his majesty had power over these foreignors |
| 37-8 | m bAw it.f imn | because of the power of his father Amon. |
| 37-9 | wn.in.sn* Hr bhA | Then, (as a result) they were fleeing, |
| 37-10 | gbgbw m wa Hr wa | fell headlong , one by one, |
| 37-11 | Xr HAt Hm.f | in front of his majesty. |
* There are three structures for 'then' in narratives:
For ist or isT: a particle (Allen. p. 189) used to mark a clause as dependent on a preceding clause or sentence.
For the structure aHa.n + sDm.n.f: this construction denotes a past event in a narrative (Allen p. 231).
For the structure sDm.in.f: a suffix conjugation (Allen p. 301) expresses past subsequent or consequent action.
Page 38
A god speaks to Thutmosis III
| 38-1 | sA n Xt(.i) mry DHwty ms | Beloved son of my body, Thutmosis, |
| 38-2 | smn.i n.k saH.k n nsyt m Hr | I establish for you your noble position of kingship as Horus |
| 38-3 | Hms(w) Hr TnTAt | Seated upon the throne. |
| 38-4 | aHa r.k smA.k tAwy anx.ti Dt | Rise, so you may unite the two lands, living forever. |
| 38-5 | rnn.n(.i) Tw sxm.k | I reared you to be strong. |
| 38-6 | rnn.n(.i) Tw spd.k | I reared you to be ready. |
| 38-7 | rnn.n(.i) Tw r nb sxmt | I reared you to possess the double crown. |
| 38-8 | iw abwy.s m tp.k | Its two horns on your head. |
| 38-9 | XAbt.s m hnt.k | Its wire on your forehead. |
| 38-10 | smA Swty.s m gmHt.k | Its two feathers on your crown. |
| 38-11 | di.n(.i) snD.k m tAw nHsyw | I placed fear of you in the lands of the Nubians. |
Page 39
Address to Thutmosis III (cont.)
| 39-1 | Hr Hryt.k m Xwt ixmw | and terror of you in the bodies of those who know you not. |
| 39-2 | rn(.i) pw xnty nTrw | My name is before the gods |
| 39-3 | rn.k pw xnty anxw | Your name is before men (the living). |
| 39-4 | ir.k anx.ti mi ra | May you make a "May you live like Re." |
Senenmut tells of his position
| 39-5 | ink saH mry nb.f | I am a noble, beloved of his lord. |
| 39-6 | saA.n.f wi xnty tAwy | He promoted me to foremost of the two lands. |
| 39-7 | rdi.n.f wi r r-Hry n pr.f | He made me the chief of his house. |
| 39-8 | iw ir(w).n.i Hr-tp n Hryw imy-r n imyw-r kAt | I was made chief of chiefs, overseer of the overseers of work. |
| 39-9 | iw.i m tA pn Xr wD.f | I am in this land under his command. |
| 39-10 | Dr xprt mni tp awy.f | Since the occurence of the death of his forefather. |
| 39-11 | iw.i m anx xr nbt tAwy nsw-bity maAt ka ra anx.ti Dt | I live under the mistress of the two lands, king Maatkare (Hatshepsut), may she live forever. |
Page 40
Amenemheb relates warlike deeds under Thutmosis III
| 40-1 | iw Sms.n.i nb.i r nmt.f Hr XAst mHtt rst | I followed my lord in his wanderings in the foreign land of the north and south. |
| 40-2 | mr.f iw.i m iry-rdwy.f | We wanted me to be his guide (the one who belongs to his legs). |
| 40-3 | in.n.i amw s-3 m sqr-anx | I brought back 3 Asiatic men as prisoners. |
| 40-4 | xft spr Hm.f r nhrn | When his majesty reached Naharina |
| 40-5 | di.i st m-bAH Hm.f m sqr-anx | I placed them before his majesty as prisoners. |
| 40-6 | iw mA.n.i nxt nsw-bity (mn-xpr-ra) di anx | I saw the victory of king Menkheperre, given life, |
| 40-7 | Hr xAst snDAr | in the land of Sendar (today Kalat Seijar on the Orontes below Hamath) |
| 40-8 | ir.n.f xAyt aAt im.sn | When he made a great slaughter of them. |
| 40-9 | rdi.n.f n.i nbw n Hst | He gave me the gold of honor. |
| 40-10 | aHa.n rdi.n pA sr n qdSw | (After Kadish was seized) then the leader of Kadish |
| 40-11 | pr wat ssmt | sent forth a mare (to excite the stallions of the Egyptian chariotry and confuse the line of battle) |
Page 41
Warlike deeds under Thutmosis III(cont.)
| 41-1 | iw.s Hr aq m Xnw pA mSa | She entered inside the troops. |
| 41-2 | iw.i Hr sxsx m sA.s Hr rdwy.i | I ran after it on my feet, |
| 41-3 | Xr pA.i mSw | Carrying my daggar. |
| 41-4 | iw.i Hr wn Xt.s | I opened its belly. |
| 41-5 | Sad.n.i sd.s | I cut off its tail. |
| 41-6 | rdi.n.i sw m-bAH nsw | I placed it before the king. |
Monument presented to Nebwawy (under Thutmosis III)
| 41-7 | di.w m Hst nt nsw nsw-bity (mn-xpr-ra) anx Dt | Given as a favor of the king Menkheperre, living forever, |
| 41-8 | n Hm-nTr tpy n Asir nbwawy | to the high priest of Osiris, Nebwawy. |
| 41-9 | ink bAk Ax n nb.f | I am an efficient servant of his lord, |
| 41-10 | mDD-wAt nt smnx sw | (Pressing the way of )loyal to the one who favored him. |
| 41-11 | iw ir.n.i iAt tpt m pr it.f Asir | I filled the top office in the house of his father Osiris. |
Page 42
Monument presented to Nebwawy(cont.)
| 42-1 | mk wi r r-Hry m r-pr.f | Behold, I was appointed chief spokesman in his temple. |
| 42-2 | iw Hs.n wi nb.i Hr.s | My lord praised me for it. |
| 42-3 | mk wi r Hm-nTr tpy n it.f Asir | Behold I was appointed high priest of his father Osiris. |
| 42-4 | iw Hs.n wi Hm n nb.i | The majesty of my lord praised me. |
From the tale of Sinuhue
| 42-5 | iwt nxt n rtnw | There came the strong one (hero) of Retenu (to challenge me). |
| 42-6 | pry pw nn snnw.f | He is a champion without equal. |
| 42-7 | Dd.n.f aHA.f Hna.i | He said he would fight with me. |
| 42-8 | xmt.n.f Hwt.f wi | He planned to strike me. |
| 42-9 | kA.n.f HAq mnmnt | He meant to steal my cattle (at the behest of his tribe). |
| 42-10 | st.n.i sw | I shot at him. |
| 42-11 | aHAw mn m nHbt.f | An arrow stuck in his neck. |
Page 43
From the tale of Sinuhue (cont.)
| 43-1 | sbH.n.f xr.n.f Hr fnd.f | He cried out, he fell on his nose. |
| 43-2 | rdi.n.i Hknw n mntw | I gave offerings to Montu. |
| 43-3 | DA.n.i m wsxt | I crossed in a barge |
| 43-4 | nn Hmw.s | without a rudder (by force of the west wind.) |
| 43-5 | rdt.i wAt n rdwy.i m xd | Then I made my way northward. (I reached the walls of a fortified place.) |
| 43-6 | m snD mAA wrSyt tp Hwt | (I crouched in a bush) For fear of being seen by the guard on the wall |
| 43-7 | imyt hrw | on duty (in the day). |
| 43-8 | ir.i Smt tr n xAw | I set out at night. |
| 43-9 | HD.n tA pH.n.i ptn | At dawn, I reached Peten |
| 43-10 | xn.kw r iw n kmwr | I halted (lay down) at the island of Kem-Wer. |
| 43-11 | xr.n.i ibt | I fell to thirsting. |
Page 44
From the tale of Sinuhue(cont.)
| 44-1 | Dd.n.i dpt mt nn | I said: This is the taste of death. (He is dying of thirst in the desert.) |
| 44-2 | gmH.n.i styw | I saw Asiatics. |
| 44-3 | siA.n wi mtn im | One of their leaders had recognized me, |
| 44-4 |
pA wnn Hr kmt |
One who had been in Egypt. |
| 44-5 | aHa.n rdi.n.f ni mw | Then he gave me water, |
| 44-6 | psf n.i irtt | Heated for me milk. |
| 44-7 | Sm.n.i Hna.f n wHyt.f | I went with him to his tribe |
| 44-8 | nfr irt.n.sn | What they did (for me) was good. |
From the tale of the Shipwrecked Sailor
| 44-9 | Da pr(w) iw.n m wD-wr | A storm came up while we were at sea, |
| 44-10 | tp-a sAH.n tA | Before we could reach land. |
| 44-11 | aHa.n dpt mt ntyw im.s | Then the ship died. All those in it, |
Page 45
The Shipwrecked Sailor (cont.)
| 45-1 | nn sp wa im | Not a one was left there. |
| 45-2 | aHa.n.i* rdi.kw r iw | Then I was carried to an island |
| 45-3 | in wAw n wD-wr | by a wave of the sea. |
| 45-4 | ir.ni.i hrw-3 wa.kw | I spent three days all alone. |
| 45-5 | ib.i m snw.i | My heart as my companion. |
| 45-6 | aHa.n* dwn.n.i rdwy.i | Then I set out on foot (stretched my legs) |
| 45-7 | r rx dit.i m r.i | to learn what I might put in my mouth (to find food). |
| 45-8 | gm.n.i dAbw iArrt im | I found figs and grapes there, |
| 45-9 | iAqt nbt Spst | every sort of tasty greens, |
| 45-10 | rmw im Hna Apdw | fish there with fowl. |
| 45-11 | aHa.n* ssA.n.i wi | Then I stuffed myself full. |
* Note the use of the past narrative auxillary aHa.n : It is used with the stative for past narrative of intransitive verbs and with sDm.n.f for past narrative of transitive verbs. With the stative, aHa.n. (i) is inflected; with sDm.n.f it is invariable.
Intransitive verb, active voice = aHa.n + suffix pronoun + stative. ex: aHa.n.i hA.kw = then I went.
Transitive verb, passive voice = aHa.n + suffix pronoun + stative. ex: aHa.n.i rdi.kw = then I was placed.
Transitive verb, active voice = aHa.n + no pronoun + sDm.n.f. ex: aHa.n sDm.n.i = then I heard.
Page 46
The Shipwrecked Sailor (cont.)
| 46-1 | aHa.n sDm.n.i xrw qri | Then I heard a thundering noise. |
| 46-2 | ib.kw wAw pw n wD-wr | I thought it was (the roar of) a wave of the sea. |
| 46-3 | xt Hr gmgm tA Hr mnmn | The trees were breaking, the land was shaking. |
| 46-4 | kf.n.i Hr.i | I uncovered my face and |
| 46-5 | gn.n.i HfAw pw iw.f m iit | I discovered it was a snake, coming my way. |
| 46-6 | n sw mH 30 | He measured (he possessed) 30 cubits. |
| 46-7 | xbst.f wr.s r mH 2 | His beard was longer than 2 cubits. |
| 46-8 | Haw.f sXr(w) m nbw | His flesh covered in gold. |
| 46-9 | inHwy.fy m xsbd mAa | His eyebrows in true lapis lazuli. |
| 46-10 | iw wp.n.f r.f r.i | He opened his mouth to me. |
| 46-11 | iw.i Hr Xt.i m bAH.f | I was on my stomach before him. |
Page 47
The Shipwrecked Sailor (cont.)
| 47-1 | Dd.f n.i | He said to me: |
| 47-2 | n-m in tw (sp-2) nDs | Who brought you, who brought you, little man? |
| 47-3 | aHa.n rdi.f wi m r.f | Then he took me in his mouth, |
| 47-4 | iTt.f wi r st.f nt snDm | He carried me to his place of residence. |
| 47-5 | wAH.f wi wDA.kw | He put me down safe and sound (I was safe). |
| 47-6 | iw wp.n.f r.f r.i | He opened his mouth to me. |
| 47-7 | n-m in tw r iw pn n wD-wr | Who brought you to this island of the sea? |
| 47-8 | aHa.n wSb.n.i n.f st | Then I answered him: |
| 47-9 | ink pw hA.kw r biA(w) | I was traveling to the royal mines |
| 47-10 | m dpt nt mH-150** m Aw.s | in a boat 150 cubits long |
| 47-11 | mH-40*** m wsH.s | and 40 cubits wide. |
** the original has 120
*** the original has 80
Page 48
The Shipwrecked Sailor (cont.)
| 48-1 | sqd 150** im.s | A crew of 150 in it. |
| 48-2 | m stpw n kmt | The elite of Egypt. |
| 48-3 | Da pr(.w) iw.n n wD-wr | A storm came up while we were at sea... |
| 48-4 | aHa.n.i in.kw r iw pn | Then I was brought to this island |
| 48-5 | in wAw n wD-wr | by a wave of the sea. |
| 48-6 | Dd.in.f n.i | Then he said to me: |
| 48-7 | m snD (sp-2) nDs | Do not fear, little man. |
| 48-8 | iw dpt r iit m Xnw | A boat will come from home |
| 48-9 | sqdw im.s rx.n.k | With sailors in it whom you know |
| 48-10 | Sm.k Hna.sn r Xnw | You will go with them home, |
| 48-11 | mt.k m niwt.k*** | and you will die in your town. |
** the original has 120
*** the original has town, not your town.
Page 49
Song of the Harper (Tomb of Neferhotep TT50*)
| 49-1 | Dd.n pA Hs(w) m bnt | Said the harpist (singer with harp) |
| 49-2 | nty m tA maHat | That is in the tomb |
| 49-3 | n Asir it nTri n imn nfrHtp mAa-xrw | of the deceased, God's Father of Amen, Neferhotep, justified. |
| 49-4 | Dd.f | He says: |
| 49-5 | pA SAw nfr xpr | Good destiny has happened. |
| 49-6 | Xt Hr sbt Dr rk nTr | Generations having been passing away since the time of the gods (since time began). |
| 49-7 | DAmw Hr iit r st.sn | Generations have been going to their grave (place). |
| 49-8 | TAy Hr wtt | Men have been begetting. |
| 49-9 | kAt Hr Ssp | Women have been conceiving |
| 49-10 | fnd nb Hr tpi TAw | Every nose has been breathing air |
| 49-11 | ir hrw nfr pA it nTri | Enjoy (Make a good day), God's Father, |
* Reign of Horemheb. See Lichtheim, Vol II p. 115 for background on songs of harpers.
Page 50
Song of the Harper (cont.)
| 50-1 | imy qmy tpt twt r fnd.k | Give annointing oil and best oil together to your nose. |
| 50-2 | mAHw sSnw r Snbt n snt.k | and garlands of lotuses to the breast of your wife. |
| 50-3 | imyt ib.k | the one (f.) in your heart. |
| 50-4 | snDm.T r gs.k | She who sits at your side. |
| 50-5 | imy Hs Sma r-xft Hr.k | Give song and dance in your presence (in front of your face) |
| 50-6 | sxA.n.k rSwt | So that you remember the joy |
| 50-7 | r iit hrw pfy n mni im.f | When arrives that day of dying (mooring) thereon |
| 50-8 | r pA tA mr sgr | in the land of the one who loves silence. |
| 50-9 | ir hrw nfr | Have a good day (enjoy). |
| 50-10 | Sms ib.k | Follow your heart. |
| 50-11 | xpr n.k rn nfr m-xt nHH | May your name last (have a good name) throughout eternity. |
Page 51
Battle of Kadesh of Ramesses II
| 51-1 | ist pA xn n xtA iwt | Now the Hittite eney had come |
| 51-2 | Hna wr nb n nxaswt nbt | with every leader of every land. |
| 51-3 | aHa grg Hr HA qdS | He stood to lay a trap hehind Kadesh |
| 51-4 | n rx Hm.f r Dd st im | His majesty did not know that they were there. |
| 51-5 | aHa.n rdi.n Hm.f aStw wrw m-bAH | Then his majest had the leaders called before (him). |
| 51-6 | r dit sDm.sn mdwt nbt | to let them hear all the words |
| 51-7 | Dd.n pA HApwty-2 n pA xr n XtA | said by the two spies of the Hittite enemy |
| 51-8 | nty m-bAH | that were before (him). |
| 51-9 | xr ptr ir.n.i sDm m tAy wnwt | But then I heard in this hour |
| 51-10 | m-di pAwy HApwt n pA xr n XtA | from the two spies of the Hittite enemy |
| 51-11 | r-Dd pA xr n XtA iw | that the Hittite enemy was come. |
Page 52
Battle of Kadesh of Ramesses II (cont.)
| 52-1 | Hna xAswt aSAt nty Hna.f | with the numerous lands that were with him |
| 52-2 | m rmT Htr aSaw mi Sa | with people and horses as numerous as grains of sand |
| 52-3 | st ahaw HA qdS | They stood behind Kadesh |
| 52-4 | aHa.n rdi.tw m-Hr n TAty | then one commanded the vizier |
| 52-5 | r Asw mSa n Hm.f | to hasten the army of his majesty |
| 52-6 | aHa.n bdS.n mSa nt Htr n Hm.f | Then the infantry and the charotry of his majesty lost heart |
| 52-7 | Xr HAt.sn | Before them. |
| 52-8 | m xd r pA nty Hm.f im | On the way north to where his majesty was. |
| 52-9 | ist inHw pA xrw n na xrw n xtA | Now the forces of the Hittite enemies surrounded |
| 52-10 | nA Smsw n Hm.f | the followers of his majesty |
| 52-11 | nty r gs.f | that were at his side. |
Page 53
Battle of Kadesh of Ramesses II (cont.)
| 53-1 | aHa.n gmH.n st Hm.f | Now when his majesty saw them |
| 53-2 | aHa.n xarw r.sn | He then became enraged at them |
| 53-3 | mi it.f mnTw nb wAst | Like his father Montu, lord of Thebes, |
| 53-4 | sw mi bAl m wnwt.f | He is like Baal (Seth) in his hour (of strength) |
| 53-5 | iw.f Hr xrp Asw iw.f waw | He advances hurriedly. He is alone. |
| 53-6 | iw Hm.f Hr dit hA.sn | His majesty caused them to fall |
| 53-7 | m gbgbt m wa Hr wa | face down, one on the other |
| 53-8 | r pA mw n irnt | into the water of the Orontes river. |
| 53-9 | iw Hm.f m-sA.sn mi MAw-HsA | He was at their side like a ferocious lion. |
| 53-10 | ist pA xr n xtA aHa anw | Lo, the Hittite enemy rose to flee, |
| 53-11 | awy.f m iAw n nTr nfr | His arms (raised) in praise to the good god. |
Page 54
Biography of Weni (OK)
| 54-1 | HAty-a m-r Smaw iry-nxn smr wat wni | Governor, Overseer of the South, Guardian of Nekhen, Sole Companion, Weni. |
| 54-2 | Dd.f | He says: |
| 54-3 | rdi wi Hm.f m sAb r-nxn | His majesty made me Judge, Guardian of Nekhen, |
| 54-4 | ib.f mH im r bAk.f nb | Dearer to him than any of his servants. |
| 54-5 | dbH.kw m Hm n nb(.i) | I requested from the majesty of my lord |
| 54-6 | int n.i inr HD qrs m r-Aw | that be brought for me a white limestone sarcophagus from Tura. |
| 54-7 | n sp pAt irt mitt n bAk nb | Never before the like had been done for any servant. |
| 54-8 | hAb wi Hm.f Xr-HAt mSa pn | His majesty sent me to lead this expedition |
| 54-9 | ii.n mSa pn m Htp | This expedition arrived safely. |
| 54-10 | bA.n.f tA Hry-Sa | It destroyed the land of the Bedouins. |
| 54-11 | Hss wi Hm.f Hr.s r xt nbt | His majesty praised me for it more than anything. |
Page 55
Great Hymn to the Aten*
| 55-1 | xay.k nfr m Axt nt pt | You rise beautiful on the horizon of heaven, |
| 55-2 | pA itn anx | Living Aten. |
| 55-3 | iw.k wbn.ti m Axt iAbtt | When you dawn on the eastern horizon, |
| 55-4 | sHd.n.k tA nb m nfrw.k | You light every land with your beauty. |
| 55-5 | Htp.k m Axt imntt | When you set on the western horizon, |
| 55-6 | tA m kkw m sxr n mt | The land is in darkness as if in death. |
| 55-7 | iw TAy m swHt mdw m inr | When the chicken in the egg speaks in the egg(shell) |
| 55-8 | di.k n.f TAw m Xnw.s r sanx | You give it breath within it to make it live. |
| 55-9 | xAswt xAr kS tA n kmt | The lands of Syria, Kush, the land of Egypt, |
| 55-10 | di.k s nb r st.f | You place every man (of these countries) in his place. |
| 55-11 | wa nb Xry wnm.f Hs aHa.f | Each one a possessor of his food, (each) his lifetime is calculated. |
* See Lichtheim, Vol II p. 96 for the hymn in the Tomb of Ay at Amarna.
Page 56
Tales of Khufu (Westcar Papyrus)*
| 56-1 | wDA Hm.k r S n pr aA anx wDA snb | May your majesty cross over to the lake of the palace, l.p.h. |
| 56-2 | apr n.k bAw m nfrwt nbt nt Xnw aH.k | One will fit out for you a boat with all the young ladies of the private apartments of your palace, |
| 56-3 | ib n Hm.k r qbb | The heart of you majesty will not cease to be glad |
| 56-4 | n mAA Xnn.sn Xnt | While watching them row the boat |
| 56-5 | mxd m xnt | To and fro (upriver and downriver) |
| 56-6 | iw.k Hr mAA sSw nfrw n S.k | and looking at the beautiful marshes of your lake. |
| 56-7 | iw ib.k r qbb Xr.s | Your heart will not cease to be glad with it. |
* Sage Djadjaemankh tells king Senefru to enjoy himself in his boat.
Book of the Dead, Spell 35 and an epilogue.
| 56-8 | r n tm wnm NN in HfAw m Xrt nTr | Spell so NN will not be eaten by a snake in the afterlife. |
| 56-9 | ir grt rx r pn | As for him who knows this spell |
| 56-10 | smAa-xrw.f tp tA | He will be justified on earth |
| 56-11 | iw.f ir.f irwt s nty tp tA | He will do what a man does who is on earth (=alive). |