| Myerson, Julie | Nabokov, Vladimir | Yardley, Jane |
| Bashó, Matsuo | Chora | Rimbaud, Arthur |
| Baudelaire, Charles | Issa, Kobayashi | Shiki |
| Buson, Yosa |
Myerson,
Julie
(Photo
by Nigel Spalding) British author.
Vladimir
Nabokov
(1899-1977)
In his autobiography, Speak Memory (1966), the Russian writer Vladimir Nabokov tells us of his
"fine case of colored hearing. Perhaps 'hearing' is not quite
accurate, since the color sensation seems to be produced by the very act
of my orally forming a given letter while I imagine its outline.
The long a of the English alphabet (and it is this alphabet I have in mind
farther on unless otherwise stated) has for me the tint of weathered wood,
but a French a evokes polished ebony. This black group also includes
hard g (vulcanized rubber) and r (a sooty rag bag being ripped).
Oatmeal n, noodle-limp l, and the ivory-backed hand mirror of o take care
of the whites. I am puzzled by my French on which I see as the brimming
tension-surface of alcohol in a small glass. Passing on to the blue
group, there is steely x, thundercloud z, and huckleberry k. Since
a subtle interaction exists between sound and shape, I see q as browner
than k, while s is not the light blue of c, but a curious mixture of azure
and mother-of-pearl. Adjacent tints do not merge, and diphthongs
do not have special colors of their own, unless represented by a single
character in some other language (thus the fluffy-gray, three-stemmed Russian
letter that stands for sh [S], a letter as old as the rushes of the Nile,
influences its English representation).
"... In the green group, there
are alder-leaf f, the unripe apple of p, and pistachio t. Dull green,
combined somehow with violet, is the best I can do for w. The yellows
comprise various e's and i's, creamy d, bright-golden y, and u, whose alphabetical
value I can express only by 'brassy with an olive sheen.' In the
brown group, there are the rich rubbery tone of soft g, paler j, and the
drab shoelace of h. Finally, among the reds, b has the tone called
burnt sienna by painters, m is a fold of pink flannel, and today I have
at last perfectly matched v with 'Rose Quartz' in Maerz and Paul's Dictionary
of Color. The word for rainbow, a primary, but decidedly muddy, rainbow,
is in my private language the hardly pronounceable: kzspygv" (Nabokov 1966:
34-35).
It should be mentioned that Nabokov's mother was
a synesthete, as was also his wife, and his son Dmitri.
International
Vladimir Nabokov Society
Yardley,
Jane
British author.
"Jane Yardley was brought up in an Essex village but went to university in London, where she has lived ever since. She has a Ph.D from Charing Cross Hospital Medical School and works on medical projects around the globe. Much of her life is therefore spent on aeroplanes and in hotel rooms, and this prompted her to get to work on her first novel. She has synaesthesia, a condition that mixes the senses - so that she has, for example, the gift of hearing music or seeing numbers in colour."
Bashó
(1644 - 1694) Japanese haiku poet.
| Umi kurete
kamo no koe honoka ni shiroshi. |
The sea darkens –
the wild duck's call is faintly white. (as translated by Hass 1994) |
| Kane kiete
Hana no ka wa tsku Yube kana |
As the bell tone
fades
Blossom scents take up the ringing Evening shade (as translated by Ueda 1967) |
Correspondances
| La Nature est un temple où de vivants piliers
Laissent parfois sortir de confuses paroles; L'homme y passe à travers des forêts de symboles Qui l'observent avec des regards familiers. Comme de longs échos qui de loin se confondent
Il est des parfums frais comme des chairs d'enfants,
Ayant l'expansion des choses infinies,
|
Nature is a temple where living pillars sometimeslet forth confused words; in it man goes through forests of symbols which wath him with familiar looks. Like long echoes which from a distance
There are perfumes fresh as children's flesh,
Sharing the capacity of expansion that infinite things have,
|
Buson, Yosa
(1716 - 1783) Japanese haiku poet.
| Suzushisa ya
Kane o hanaruru Kane no koe. |
Coolness –
the sound of the bell as it leaves the bell. (as translated by Hass 1994) |
| Old well,
a fish leaps – dark sound. (as translated by Hass 1994) |
|
| Kageroo ya
na mo shiranu mushi no shiroki tobu. |
Heat waves of spring;
An unknown insect Is flying whitely. (as translated by Blyth 1949) |
| The sound of a bell
struck off center vanishes in haze. (as translated by Hass 1994) |
|
Mushi horo-horo kusa ni koboruru neiro kana. |
The sound-colour
Of insects pattering down On the leaves. (as translated by Blyth 1949) |
Issa, Kobayashi (1763-1827)
Japanese haiku poet.
|
Uguisu ya kiiro na koe de oya wo yobu. |
The young uguisu
Calls its parents With a yellow voice. (as translated by Blyth 1949) |
Perhaps one of the most famous poems ever written with a synaesthetic
theme is Rimbaud's "Voyelles":
| A noir, E blanc, I
rouge, U vert, O
bleu: voyelles,
Je dirai quelque jour vos naissances latentes: A, noir corset velu des mouches éclatantes
I, pourpres, sang craché, rire des lèvres
belles
O, suprême Clairon plein des strideurs
étranges,
|
A black, E white, I
red, U green, O
blue --
I'll tell One day, you vowels, how you come to be and whence. A, black, the glittering of flies that form a dense,
I, crimson, blood expectorated, laughs that
well
O, the last trumpet, loud with strangely strident
brass,
|
Rimbaud later (1873) admitted
that he was not a synaesthete, and had made up the correspondences between
vowels and colors:
| "J'inventais la couleur des voyelles! -- A noir, E blanc, I rouge, O bleu, U vert. -- Je réglai la forme et le mouvement de chaque consonne, et, avec des rhythmes instinctifs, je me flattai d'inventer un verbe poétique accessible, un jour ou l'autre, à tous les sens. Je réservais la traduction" (quoted in Marks 1997/1975: 51). | "I invented the colors of the vowels! -- A black, E white, I red, O blue, U green. -- I settled on the form and the movement of each consonant, and, with instinctive rhythms, I flattered myself to invent an accessible poetic verb, one day or another, for all of the senses. I set up the translation [my translation from the French] |
|
Koomori no tobu oto kurashi yabu no naka. |
The sound of the
bat
Flying in the thicket, Is dark. (as translated by Blyth 1949) |
|
Kampan ni arare no oto no kurasa kana. |
On the deck
The sound of the hail Is dark. (as translated by Blyth 1949) |
Last updated: 30.Dec.2004