Synesthete Authors:
 
 
Myerson, Julie Nabokov, Vladimir Yardley, Jane

 



Pseudo-synesthete authors:
 
 
Bashó, Matsuo Chora Rimbaud, Arthur
Baudelaire, Charles Issa, Kobayashi Shiki
Buson, Yosa

 
 


Myerson, Julie(Photo by Nigel Spalding)   British author.
 
 



 

Vladimir Nabokov     (1899-1977)
 

 In his autobiography, Speak Memory (1966), the Russian writer Vladimir Nabokov tells us of his

"fine case of colored hearing.  Perhaps 'hearing' is not quite accurate, since the color sensation seems to be produced by the very act of my orally forming a given letter while I imagine its outline.  The long a of the English alphabet (and it is this alphabet I have in mind farther on unless otherwise stated) has for me the tint of weathered wood, but a French a evokes polished ebony.  This black group also includes hard g (vulcanized rubber) and r (a sooty rag bag being ripped).  Oatmeal n, noodle-limp l, and the ivory-backed hand mirror of o take care of the whites.  I am puzzled by my French on which I see as the brimming tension-surface of alcohol in a small glass.  Passing on to the blue group, there is steely x, thundercloud z, and huckleberry k.  Since a subtle interaction exists between sound and shape, I see q as browner than k, while s is not the light blue of c, but a curious mixture of azure and mother-of-pearl.  Adjacent tints do not merge, and diphthongs do not have special colors of their own, unless represented by a single character in some other language (thus the fluffy-gray, three-stemmed Russian letter that stands for sh [S], a letter as old as the rushes of the Nile, influences its English representation).
       "... In the green group, there are alder-leaf f, the unripe apple of p, and pistachio t.  Dull green, combined somehow with violet, is the best I can do for w.  The yellows comprise various e's and i's, creamy d, bright-golden y, and u, whose alphabetical value I can express only by 'brassy with an olive sheen.'  In the brown group, there are the rich rubbery tone of soft g, paler j, and the drab shoelace of h.  Finally, among the reds, b has the tone called burnt sienna by painters, m is a fold of pink flannel, and today I have at last perfectly matched v with 'Rose Quartz' in Maerz and Paul's Dictionary of Color.  The word for rainbow, a primary, but decidedly muddy, rainbow, is in my private language the hardly pronounceable: kzspygv" (Nabokov 1966: 34-35).
 

    It should be mentioned that Nabokov's mother was a synesthete, as was also his wife, and his son Dmitri.
 

           International Vladimir Nabokov Society
 
 


Yardley, Jane    British author.
 

"Jane Yardley was brought up in an Essex village but went to university in London, where she has lived ever since. She has a Ph.D from Charing Cross Hospital Medical School and works on medical projects around the globe. Much of her life is therefore spent on aeroplanes and in hotel rooms, and this prompted her to get to work on her first novel. She has synaesthesia, a condition that mixes the senses - so that she has, for example, the gift of hearing music or seeing numbers in colour."

 


Bashó      (1644 - 1694)  Japanese haiku poet.
 
 
 

     Umi kurete
kamo no koe
     honoka ni shiroshi.
     The sea darkens –
the wild duck's call
     is faintly white.
          (as translated by Hass 1994)
     Kane kiete
Hana no ka wa tsku
     Yube kana
     As the bell tone fades
Blossom scents take up the ringing
     Evening shade
          (as translated by Ueda 1967)

 
 
 
 


Baudelaire, Charles 
 

    Correspondances
 
La Nature est un temple où de vivants piliers
Laissent parfois sortir de confuses paroles;
L'homme y passe à travers des forêts de symboles
Qui l'observent avec des regards familiers.

Comme de longs échos qui de loin se confondent
Dans une ténébreuuse et profonde unité, 
Vaste comme la nuit et comme la clarté, 
Les parfums, les couleurs et les sons se répondent.

Il est des parfums frais comme des chairs d'enfants, 
Doux comme les hautbois, verts comme les prairies, 
Et d'autres, corrompus, piches et triomphants, 

Ayant l'expansion des choses infinies,
Comme l'ambre, le musc, le benjoin et l'encens,
Qui chantent les transports de l'esprit et des sens.

 


Nature is a temple where living pillars 
sometimeslet forth confused words;
in it man goes through forests of symbols
which wath him with familiar looks.

Like long echoes which from a distance 
mingle into a shadowy and deep unity, 
as vast as night and light, perfumes,
colours and sounds reply to one another.

There are perfumes fresh as children's flesh, 
sweet as oboes, green as meadows,
and others corrupt, rich and triumphant, 

Sharing the capacity of expansion that infinite things have, 
such as musk, balsam and incense, 
which hymn the transports of the mind and the senses.
[From Cristopher Robinson, French Literature in the Nineteenth Century; New York: Barnes & Noble; 1978.  Pp. 129-130.
 


 
 


Buson, Yosa      (1716 - 1783) Japanese haiku poet.
 
 

     Suzushisa ya
Kane o hanaruru
     Kane no koe.
     Coolness – 
the sound of the bell
     as it leaves the bell.
(as translated by Hass 1994)
     Old well, 
a fish leaps –
     dark sound.
(as translated by Hass 1994)
     Kageroo ya
na mo shiranu mushi no
     shiroki tobu.
     Heat waves of spring;
An unknown insect
     Is flying whitely.
(as translated by Blyth 1949)
     The sound of a bell
struck off center
     vanishes in haze.
(as translated by Hass 1994)

 


Chora  (Japanese haiku poet.)
 
 


     Mushi horo-horo
kusa ni koboruru
     neiro kana.
     The sound-colour 
Of insects pattering down
     On the leaves.
(as translated by Blyth 1949)


Issa, Kobayashi   (1763-1827)  Japanese haiku poet.
 
 


     Uguisu ya
kiiro na koe de
     oya wo yobu.
     The young uguisu
Calls its parents
     With a yellow voice.
(as translated by Blyth 1949)


Rimbaud, Arthur 
 
 

 Perhaps one of the most famous poems ever written with a synaesthetic theme is Rimbaud's "Voyelles":
 
 
 

A noir, E blanc, I rouge, U vert, O bleu: voyelles,
Je dirai quelque jour vos naissances latentes:

A, noir corset velu des mouches éclatantes
Qui bombinent autour des puanteurs cruelles,
Golfes d'ombre; E, candeurs des vapeurs et  des tentes, Lances des glaciers fiers, rois blancs, frissons d'ombelles.

I, pourpres, sang craché, rire des lèvres belles
Dans la colère ou les pénitentes;
U, cycles, vibrements divins des mers virides, 
Paix des pâtis semés d'animaux, paix des rides
Que l'alchimie imprime aux grands fronts studieux;

O, suprême Clairon plein des strideurs étranges,
Silences traversés des Mondes et des Anges:
-- O l'Oméga, rayon violet de Ses Yeux!

 

A black, E white, I red, U green, O blue -- 
I'll tell One day, you vowels, how you come to be and whence.

A, black, the glittering of flies that form a dense,
Velvety corset round some foul and cruel smell, 
Gulf of dark shadow; E, the glaiers' insolence,
Steams, tents, white kings, the quiver of a flowery bell;
 

I, crimson, blood expectorated, laughs that well
From lovely lips in wrath or drunken pentinence;
U, cycles, the divine vibrations of the seas,
Peace of herd-dotted pastures or the wrinkled ease
That alchemy imprints upon the scholar's brow;

O, the last trumpet, loud with strangely strident brass,
The silences through which the Worlds and Angels pass:
-- O stands for Omega, His Eyes' deep violet glow!
(Translation by Norman Cameron, in Bernstein 1947: 237-238.)]
 

Rimbaud later (1873) admitted that he was not a synaesthete, and had made up the correspondences between vowels and colors:
 
"J'inventais la couleur des voyelles! -- A noir, E blanc, I rouge, O bleu, U vert. -- Je réglai la forme et le mouvement de chaque consonne, et, avec des rhythmes instinctifs, je me flattai d'inventer un verbe poétique accessible, un jour ou l'autre, à tous les sens.  Je réservais la traduction" (quoted in Marks 1997/1975: 51). "I invented the colors of the vowels! -- A black, E  white, I red, O blue, U green. -- I settled on the form and the movement of each consonant, and, with instinctive rhythms, I flattered myself to invent an accessible poetic verb, one day or another, for all of the senses.   I set up the translation [my translation from the  French]


Shiki  (Japanese haiku poet.)
 
 


     Koomori no
tobu oto kurashi
     yabu no naka.
     The sound of the bat
Flying in the thicket,
     Is dark.
(as translated by Blyth 1949)

     Kampan ni
arare no oto no
     kurasa kana.
     On the deck
The sound of the hail
     Is dark.
(as translated by Blyth 1949)



 

Last updated: 30.Dec.2004