Kohri no Mamono no Monogatari MOTTO!! Illustration & Datafile
Artwork by Shiho Sugiura
ISBN 4887414366
Translation by Sara Tanaquil (stanaquil@comcast.net)
As always, I own nothing, but please don't use this translation for any purpose without asking me first!
Special thanks to spacealien_vamp for beta help. Among many other things, she kindly explained why 描下し did not, in fact, need to be translated as "Sketch Laxative." How does anyone read Japanese without furigana?
On with the translation!
&&&&&
Page 1
氷の魔物の物語 ★巻末 描下し★
Koori no Mamono no Monogatari "kanmatsu kakioroshi "
Ice-Cold Demon's Tale "Volume-Ending Never-Before-Published Story "
むかしむかし、 西の外れの洞窟に
mukashi mukashi nishi no hazure no doukutsu ni
Once upon a time, in a cave at the edge of the west
それはそれは恐ろしい 氷の魔物がおりましたとさ。
sore wa sore wa osoroshii, koori no mamono ga orimashita to sa.
They say that there was a terrible, terrible demon of ice.
[Scene break. Ishuca stands in the living room of his house, dismayed.]
I. ー
&&&&&
page 2
ブラッドト 元の家に 住むように なって一週間
Buraddo to moto no ie ni sumu you ni natte isshuukan
I've been living in my old house with Blood for a week now, and
[you ni naru = reach the point of doing]
早速 ちらかって 来たよーな
sassoku chirakatte kita you na...
in no time it seems the place has become a wreck...
(モノが増えたのか )
(mono ga fueta no ka...)
(Did this stuff multiply or something?)
服やら何やら 小物やら
fuku yara nani yara komono yara
What with the clothes and the whatever and the little stuff...
お酒のビンが 一番増えたなァ
o-sake no bin ga ichiban fueta naa
The sake bottles have multiplied the most.
B. 「ホラ土産!」
"hora miyage!"
"Look, a present!"
なんか 知らない間に 買ってくるんだ よね
nanka shiranai ma ni katte kuru n da yo ne...
Somehow he goes and buys them when I'm not looking...
"miyage" tte
"a present," he calls it
いつも自分で 飲むクセに
itsumo jibun de nomu kuse ni
And yet he always drinks them by himself.
オレも今度 貰ってみよー かなァ
ore mo kondo moratte miyou ka naa
Next time I want to try and have some too...
a, konna tokoro ni hon ga
Ah, this is no place for books
[Lit. "there are books in this kind of place." Three books are scattered on the couch.]
[flashback to conversation with Blood]
「 何だ この本?」
"... nan da kono hon?"
"... What's with this book?"
&&&&&
page 3
へんなえづら
hen na etzura
Weird picture-face
[This frame contains a pun of surpassing evilness. The hiragana are handwritten comic-style, with two little arrows pointing to Blood (making a sour face) and the book (with a fuzzy teddy bear on the cover). "etzura" isn't a word -- it apparently is meant to be read as the kanji combination 画面. This should be read "gamen" (picture/screen), but the kanji mean "picture" and "face." e is a lesser known kun-reading for 画 = picture (the more common kanji for e = picture is 絵, used when Ishuca says "picture book") and 面 = face, used as a suffix -tzura, can mean "facial expression." And notice that the kanji are visual puns on each other. I feel violated now. ^-^]
(aa) hon...
(Aah) a book....
絵本 だけど
ehon da kedo...
[Ishuca thinking] It's a picture book but...
mita koto nai no?
Haven't you ever seen one?
(うすい本 だな)
(usui hon da na)
[Blood pondering] (It's a thin book...)
I. あ そーか 絵本なんて 知らないか
a sou ka ehon nante shiranai ka...
Oh, I get it... he doesn't know what a picture book is...?
[Puppy-Blood is off muttering to himself in handwritten text:]
(えっ!? 絵ばっかり!? 文これだけ!?)
(e!? e bakkari!? mon
kore dake!?)
(Eh!? nothing but
pictures!? Is this the only text!?)
(え!? もうオチ!? これがオチ!?)
(e!? mou ochi!? kore ga ochi!?)
(Eh!? The end already!? This is the end!?)
[ochi = end result, punch line of a joke, or twist/denouement of a story. Not quite sure how to translate here.]
( なんの本!!? なんのイギが!!!?)
(... nan no hon!!? nan no togi ga!!!?)
(... What kind of book is this!!? What's the point!!!?)
結局あの後 あの辺の本 全部読んでたん だっけ
kekkyoku ano ato ano hen no hon zenbu yonde ta n da kke
In the end, later on, he must've read all the books on that shelf...
[If "ano ato" = "sono ato"; ano hen = that area = that shelf (in the picture, it looked like a bookshelf in Ishuca's childhood room); da kke = is it the case that, did he really?]
[end flashback]
chirakashippanashi
He keeps leaving things around [Ishuca thinking -- he's smiling now]
まいーか
ma, ii ka
Well, that's good enough
なんかこーゆーの 暮らしてるッポくて
nanka kou yuu no kurashiteruppokute
This sort of thing kinda gives the place a lived-in feeling...
でもなんか 何か足りないカンジだなぁ
demo nanka nanika tarinai kanji da naa
But somehow, I feel like something's missing...
なんだろう
nandarou......
what could it be......
あ
ah
そーだ
sou da
That's it
はなだ
Flowers!
&&&&&
page 4
花でも 飾ろう
hana de mo kazarou
I'll decorate the place with flowers or something
I. うん
un
Yeah!
明日 花屋さんに でも行って
ashita hanaya-san ni de mo itte
Tomorrow, I'll go the flower shop or something...
[Blood emerges from the bath in a robe, towel around his
neck. Woo, hotness!]
B. 「オフロ オサキニ イタダキマシタ」
"O-furo o-saki ni itadakimashita"
"I humbly received the bath before you"
[ "The bath's all
yours?" Judging from the katakana,
the font & the quote marks, Blood is trying really hard to parrot some
polite phrase. I found "o-saki ni
shitsurei shimasu"
(I'm leaving now) and "o-saki ni doozo" (After you),
but nothing relating to baths. And
"itadakimasu"
comes before a meal (gochisousama deshita is after a meal). Does the humor/strangeness come from the fact
that hes messing up a standard formula for apologizing for taking a bath first,
or simply in the fact of his being so unnaturally polite? ^-^]
I. うん
un
Yup!
[big smile]
(おかえり)
(okaeri)
(welcome back!)
そして何か少しずつ ずれていってるようだ
soshite nanika sukoshizutsu zurete itte 'ru you da
[arrow pointing to Blood] And so, somehow, little by little, it seems he's starting to shift.
B. なにボーッとは してたんだ?
nani boutto wa shite 'ta n da?
What were you staring into space for?
[boutto suru = look dazed, stare at nothing]
I. お? ボーッとは してないよー
O? boutto wa shitenai yo-
Oh? I do not stare into space -- [Check out the Ishuca glare eyes.]
花をねえ
hana wo nee...
(I was thinking about) flowers...
かざろーと おもって
kazarou to omotte...
thinking I'd like to decorate...
&&&&&
page 5
B. 「花」? 「飾る」? なんで?
"hana"? "kazaru"? nande?
"flowers"? "decorate"? What for?
Eh?
えーと
eeto...
Ummm.... [Ishuca ponders. Chicks are hatching out all over.]
[Tulip-oblivious Ishuca lectures puppy-Blood.]
女のヒトに プレセントする よーなカンジと 一緒
onna no hito ni puresento suru you na kanji to issho
It's the same impression as when you give a present to a girl.
違うのでは?
chigau no dewa?
[Sugiura's comment: Isn't that something different?]
B. ?
..................?
(下心あるって事 ?)
(shitagokoro aru tte koto...?)
(Does that mean there's an ulterior motive...?)
どうやらこうして 少しずつずれていくらしい
douyara koushite sukoshizutsu zurete iku rashii
[arrow pointing to Blood again] Somehow, like this, you can tell he's starting to shift little by little.
I. あ!
Ah!
ちょっと ブラッド!
chotto, Buraddo!
Just a sec, Blood!
また頭 ビショぬれで 出てきて
mata atama bishonure de detekite...
You've come out with your head soaking wet again...
[I started to read this as "bishounen," and did a
double take. Darn.]
I. 風邪ひくでしょうー
kaze hiku deshou --
You could catch a cold --
B. え? ひかんってー
e? hikan tte--
Eh? I'm not gonna catch --
I. ちゃんと 頭ふくクセつけなって いつも言ってん のに!
How many times have I told you to get in the habit of drying your head properly!
[kuse tsukenatte = kuse tsuke nasai 'tte? kuse ga tsuku (intrans) = a habit is formed. Vinf + 'tte iu = tell someone to do X. "Although I'm always telling you to..."]
B. えー?
Eh?
ホラ、すわって!
hora, suwatte!
Look, sit down! [presumably from Ishuca.]
&&&&&
page 6
I. どーして いつも ちゃんと ふかないで 出てくんのー
doushite itsumo chanto fukanaide detekunno --
Why do you always come out without properly drying off --
B.
................
(だって ふいてくれるん だもん)
(datte, fuite kureru n da mon)
('Cause, this way you'll dry it for me.)
[He looks like he might start purring at any moment.]
I. あ ちょっと! ブラッド!
a, chotto! Buraddo!
Aw, now
wait a minute! Blood!
なに ラクそーな 顔してんの!
nani raku sou na kao shiten no!
What are you making that happy-looking face for! (vein popping)
自分で ふきなさい!
jibun de fukinasai!
Dry it yourself, please!
B. む? めんどー
mu? mendou
*disappointed sound*? Nuisance...
mou
Honestly... (vein popping)
( ったく めんどくさがり なんだから)
(...'ttaku, mendokusagari nandakara)
(... sheesh, everything's "too much trouble" for him)
[-garu = show signs of (adjective), tend to be (adj)]
I.
.......................
[Presumably Ishuca stops short because he sees Blood's expression. Blood has the most blissed out smile of all time.]
&&&&&
page 7
[Ishuca seems to be back to drying Blood's hair.]
B.
で花が なんだって?
... de hana ga nanda tte?
... What were you saying about flowers?
I. あ
うん 花をね かざろーかな とも思ったん だけど
a... un, hana wo ne, kazarou ka na to mo omotta n da kedo...
Ah... yeah... I was sorta thinking I might brighten up the place with flowers, but...
B.
フウン?
... fuun?
... Hnn?
[Apparently to be translated here with, "That so? Well, why not?" Ishuca seems to be fairly fluent in Blood-speak, because he smiles.]
I. うん
un
Yeah
おちる 水
ochiru mizu
water falls
&&&&&
page 8
B. じゃあ 明日 行くか? 花屋
jaa, ashita iku ka? hanaya...
Then, shall we go tomorrow? To a flower shop...
un betsuni ii n da kedo ne
Yeah, sure, OK by me...
氷はとけて
koori wa tokete
ice melts, and
いまはほころぶ
ima wa hokorobu
now it's beginning to open up
["hokorobu" is so freakin' rare that I could only find it in the Kenkyusha Online Dictionary; it has three relevant meanings: (1) split at the seams; (2) open (like a flower); (3) break into a smile. I suspect all three are supposed to apply here. 綻 (TAN, hokoro) is a pretty rare kanji, too. My brain hurts.]
花のように
hana no you ni
Just like a flower.
OWARI