Koori no Mamono no Monogatari, Volume 11

Original manga copyright Shiho Sugiura (ISBN 4887413254)

Translation by Sara Tanaquil (stanaquil@comcast.net)

 

I own nothing, but if you want to use this translation for something (like a scanlation), please ask me first!

 

コウモリの朝II, Chapter 6 (Volume 11, Chapter 1)

Koumori no Asa II Chapter 6

A Bat in the Morning ("But a bat awakes in the morning")

 

&&&&&

 

page 1

 

W.       …おまえは 『西』 の魔物かい

            ... omae wa "nishi" no mamono kai

            ... You the demon of the "West"?

 

B.         …「西」?

            ... "nishi"?

            ... "West"?

 

            …西の魔物ならたった今

            nishi no mamono nara tattaima

            If that was the Demon of the West just now

 

            全部殺してきた

            zenbu koroshite kita

            I've killed them all.

 

-----

page 2

 

W.       趣味?…にしちゃつまんなそーだねェ

            shumi? ... ni shicha tsumanna sou da nee

            This your kink? ... 'cause, if it is, damn, you look bored.

 

[Trying, not very successfully, to convey that Wild is slurring or drawling every other word. If it's gonna take me two hours to translate a line, I want to have fun with it.  :-)  ni shicha = ni shite wa, considering that (it's your hobby); tsumanna = tsumarana(i) + sou da.]

 

B.         …つまらないから。

            ...tsumaranai kara.

            ...Cause I am bored.

 

W.       『北』の方に、夜の名を持つきっつい美人がいるってさ

            "kita" no hou ni, yoru no na wo motsu kittsui bijin ga iru tte sa

            Well, up "north," they say there's a beautiful, in-tense type who goes by the name of Night.

 

[kittsui = kitsui (sound doubled for emphasis).  And OMG, is Wild match-making?]

 

            …行ってみたら?

            itte mitara?

            ... How 'bout you go and see?

            [Lit. If you go and see?]

 

B.         フウン…北か

            fuun... kita ka

            Hn-nn... north, is it

 

W.       急ぎなさんな、 闇のものの先は永いよ

            isoginasanna, yami no mono no saki wa nagai yo

            Don't hurry on my account.  For a creature of darkness, the future is long.

 

[isoginasanna = isogi nasaru na, more regularly (if it's a polite imperative) isogi nasaranaide, please don't hurry? The informal na-imperative looks pretty funny combined with the polite nasaru.  I think Wild is teasing Blood because it doesn't look like he's hurrying to go anywhere.  If he were any more lethargic, he'd be in a coma.]

 

W.       ……っと、 おまえの名は?

            ...... tto, omae no na wa?

            ...... say, your name?

            ['tto = eto, the hesitation sound?]

 

B.         …『返り血』《ブラッド》

            ... "Kaerichi" (Blood)

 

[Blood gives his name in kanji (blood-spatter) but it's glossed with the usual katakana reading, Buraddo.]

 

W.       そーか…ああ、よかった

            sou ka... aa, yokatta

            That so... ah, I'm glad

 

            一瞬、 西の黒區《こくおう》に遭っちまったかと思ったよ。

            isshun, nishi no "koku-ou" ni atchimatta ka to omotta.

            For a moment there, I thought I'd met up with the "Black Lord" of the west.

 

[atchimatta = atte shimatta; both the verb itself and the shimatta ending indicate that meeting up with the Black Lord would not have been a Good Thing.]

 

[As so often with Sugiura, fun with kanji.  黒區 are the kanji for Kauzel's name, often glossed "Kauzeru" (though not here; here they are glossed "koku-ou").  "kokuou" is normally spelled 国王 and means "king."  That's appropriate, since Sugiura has said that she meant Kauzeru to be read as "Kaiser (Caesar)," and Caesar was a family name that came to mean emperor or lord (hence Kaiser, Tsar, etc.).  However, the kanji spell "Black Ward."  The second kanji is a rare, old form of , "ward," pronounced ku or ou.  I suspect that the combination of the unfamiliar kanji and the furigana (koku-ou) would naturally lead someone to read this as "Black King."  Pretty cool!]

 

B.         …黒區《カウゼル》?

            ... Kauzel?

 

[Blood echoes the same kanji for Kauzel's name back to Wild, but with the normal katakana pronunciation.]

 

            …フン、 腕が足りんわ

            ... fun, ude ga tarin wa

            ... huh, not so tough after all.

 

[Argh!  contractions!  I'm reading this as "tarinai wa." If I'm reading it right, there's a pun here.  ude = (1) arms (2) skill; "his skill isn't/wasn't sufficient" is the surface meaning, but the second meaning could be "he doesn't have enough arms."  Of course, if you've read through Vol. 24, you know why it's significant that throughout the story, the originally six-armed Kauzel is missing one arm that we can't account for.  ^-^]

 

------

page 3

 

B.         あんたは、何処の

            anta wa, doko no

            Where you from?

 

W.       ヒミツ

            hi-mi-tsu

            That's a secret!

[Sadly, my keyboard lacks symbols for the smirk marks floating all over this speech bubble.]

 

            魔物は嫌なんだよねえ

            mamono wa iya na n da yo nee

            You're an unpleasant sort of demon, aren't you.

 

            変なナワバリ意識あるから…

            hen na "nawabari" ishiki aru kara

            There's a strange sense of "turf," so...

 

B.         ―――ああ、 『東』のか

            ―――aa, "higashi" no ka

            ――― Ah, from the east?

 

W.       …あら? なんでわかった?

            ... ara? nande wakatta?

            ... Eh?  How'd you know?

 

B.         東にのぼる陽の光に

            higashi ni noboru hi no hikari ni

            In the rays of the sun that rises in the east

 

            焼かれて随分痛そうだ

            yakarete zuibun itasou da.

            You're baked -- it looks quite painful.

 

W.       …俺も殺すの?

            ... ore mo korosu no?

            ... You gonna kill me too?

 

B.         …面倒臭い

            ... mendoukusai

            ... Too much trouble.

 

&&&&&

page 4

 

W.       …ああそう…

... ah, sou…

… Ah, is that so…

 

…でも おまえさんが     「北」に行ったら

demo, omae-san ga, “kita” ni ittara

but, pal, if you go to the “north”

 

[omae-san = according to Kenkyusha Online, normally used toward a subordinate you know very well, so very patronizing coming from Wild here.]

 

俺は「敵」に なっちゃうねえ…

ore wa “teki” ni natchau nee…

I’ll have to become your “enemy,” won’t I

 

[ni natchau = ni natte shimau, indicates finality with a touch of regret]

 

[Back in the present, Blood runs off to save Ishuca.  Not sure who is thinking in these two lines – presumably Blood, who appears in the frame?  I don’t understand what he’s saying.]

 

―――別にそんな事

------- betsuni sonna koto

------- (not) particularly, that sort of thing

 

俺はどうでも よかったけど

ore wa dou demo yokatta kedo

As for me, however it was, it was good but…

 

&&&&&

page 5

 

[Scene change to Ishuca]

 

I.          あ! (あった!) 橋って あれだー

a! (atta!) hashi tte are da –

Ah! (found it!) The bridge (he mentioned), that’s it –

 

まん中辺で 待ってれば ブラッド 来ればすぐ わかるよなー

mannaka hen de mattereba Buraddo kureba sugu wakaru yo na –

If I wait right in the middle, if Blood comes, I’ll know right away –

 

あ、この下って 川じゃないんだ

a, kono shita tte, kawa ja nai n da

Ah, below this, there’s no stream

 

(ながめ いーなー){高いトコ好き} (わい)

(nagame ii na—) {takai toko suki} (wai)

(Mmm, the view is nice) {arrow pointing to Ishuca:  likes tall places} (Ooh!)

 

(遠くの山がみえるー) (わー)

(tooku no yama ga mieru—) (wa—)

(I can see a mountain in the distance—) (Neat!)

 

……ブラッド 早く帰って こないかなあ…

…… Buraddo hayaku kaette konai ka naa…

…… Blood hasn’t returned quickly, has he

 

&&&&&

page 6

 

I.          ―――……

 

……あまり 考えないようにしてるのに

…… amari kangaenai you ni shiteru no ni

…… Although I’m trying not to think about it much

 

どうしてなのか 解らない事ばかりで

doushite na no ka wakaranai koto bakari de

It’s just that I don’t understand why, and

 

ふとした瞬間に すごい力で引き戻される

futoshita shunkan ni sugoi chikara de hikimodosareru

suddenly in a moment with amazing force it is brought back

 

どうして 俺こんなに 寺院の人に 捜されなきゃ いけないんだろ

doushite ore konna ni ji’in no hito ni sagasarenakya ikenai n daro

why should I be hunted like this by the priests

[nakya ikenai = nakute wa ikenai = “must -te”]

 

ブラッド 何か判ったの かなぁ…

Buraddo nanika wakatta no ka naa…

Did Blood know something, I wonder…

 

俺も ついて行けば よかったなー (なー)

ore mo tsuite ikeba yokatta na— (na—)

I should have followed him –

 

…って 俺が捜されてるんだから ついてっちゃ ダメじゃん

tte ore ga sagasareteru n da kara tsuitetcha dame jan

ah, but because I’m the one being hunted, following is no good, I guess

 

[tsuitetcha = tsuite itte wa; taking tte at beginning as “to ieba = when I say that, now that I think of it”]

 

――ああ オレって

--- aa ore tte

--- ah, look at me…

[Lit.speaking of me”]

 

最近 ブラッドいないと すーぐ弱気に なるよなあ…

saikin Buraddo inai to su-gu yowaki ni naru yo naa…

Recently, I become faint-hearted the second Blood’s not with me…

 

[Lit. Recently, when Blood’s not there, I become faint-hearted right away – sugu is drawn out for emphasis]

 

あまり頼りすぎちゃ いけないよなー やっぱり (いかんいかん)

amari tayori sugicha ikenai yo na— yappari (ikan, ikan)

I mustn’t depend on him too much – after all (won’t do, won’t do)

 

[-sugicha ikenai = (-sugi)te wa ikenai = must not -te]

[ikan = ikanai = naranai, it won’t do? or ikan, “regrettable”?  I think it translates the same either way.]

 

……大体

…… daitai

…… For the most part

 

一人暮らし してたんだから一人は 平気なハズなんだからさ

hitorigurashi shiteta n da kara hitori wa heiki na hazu na n da kara sa

because I’ve led a solitary life, for that reason, I ought to be fine alone.

 

―――嘘は全部 自分に跳ね 帰ってくるよ

----- uso wa zenbu jibun ni hane kaette kuru yo

----- All lies come back to haunt you, you know. [flashback to Wild giving Ishuca “advice”]

[Lit. As for lies, all rebound on the self.]

 

[hanekaeru would normally be spelled跳ね返える, not跳ね帰える.  Possibly this isn’t significant, since the two kanji spellings of kaeru are pretty much exact synonyms.  But the unusual spelling, combined with the fact that there’s a line break between hane and kaette, might be intended to force the reader to break down the compound:  not “rebound,” but literally “hane kaeru = splashes return.”  Which seems like a pretty pointed reference to Blood’s name, Kaerichi (返り血, the blood which splashes back on the one shedding it).  Am I reading wayyy too much into this? ^-^]

 

&&&&&

page 7

 

…ウソじゃ ないよ

… “uso” ja nai yo

… It’s NOT a lie

 

平気だよ

heiki da yo

I am fine.

 

おまえは どのくらい 生きるん だろうねェ

omae wa donokurai ikiru n darou nee

I wonder how long you’ll live… [Wild in flashback again]

 

そんなの 知らない けど わかんないから 別に いいよ

sonna no shiranai kedo wakannai kara betsuni ii yo

I don’t know that… but… I don’t know, so it’s perfectly OK.

 

――今は 考えたくないよ

--- ima wa kangaetakunai yo

--- I don’t want to think about this right now

 

……ブラッド

…… Blood…

 

&&&&&

page 8

 

(あ) 帰ってきた…

(a) kaette kita…

(ah!) he’s returned…

 

……

……

 

…ケイン

… Caine

 

なんて …言ったっけ 

nante …itta kke

What was it that he said

 

…「背の高い」 「褐色の肌の」

… “se no takai, kasshoku no hada no”

… “tall, brown-skinned”

 

違う

chigau

No, I’m wrong!

 

……大丈夫

…… daijoubu

…… It’s OK

 

あの人たち じゃない

ano hito-tachi ja nai

It’s not those people

 

落ち着け

ochitsuke

calm down!

 

…じゃない けど

it’s not (them), but

 

&&&&&

page 9

 

とりあえず …戻ろう ヴイルトさん家に

toriaezu … modorou Viruto-san chi ni

Anyway… I think I’ll go back to Wild-san’s house

 

落ち着いて

ochitsuite

I’ll stay calm and

 

なんでもないように

nandemonai you ni

like nothing’s wrong

 

散歩みたいに

sanpo mitai ni

like I’m out for a walk

 

ひき返せば…

hikikaeseba

if I retrace my steps…

 

&&&&&

page 10

 

……「背の 高い」

…… “se no takai”

…… “a tall…”

[All of this except for the priests’ exchange is Ishuca thinking]

 

「褐色の肌の」

kasshoku no hada no”

brown-skinned man”

 

Priest #1:          あれ アマシ様も…… (いらしてる)

                        are, Amashi-sama mo…… (irashiteru)

                        Hey, Amashi-sama too… (he’s here)

 

Priest #2:          あ ホントだ

                        a, honto da

                        Ah, it’s true

 

「…顔立ちの 整った」

“… kaodachi no totonotta”

“… regular features”

[i.e. his facial features are regular, well-ordered]

 

「額に」 「小さな印のあるー……

hitai ni chiisana shirushi no aru –......

with a small mark on his forehead –……

 

…おれを 捜している 人だ!!

ore wo sagashite iru hito da!!

… It’s the man who’s looking for me!!

 

&&&&&

page 11

 

A.        …イシュカ·レイク·シエル?

            … Ishuca Reiku Shieru?

            Ishuca Lake Sierra?

 

なっ… 何でここに…

na- … nande koko ni…

H-… how, in this place…

 

I.          え…っ

            e…!

            Um, yeah…

 

A.        ですね 無事で 何より

            Desu ne , buji de naniyori

            So it is you… the most important thing is that you’re safe.

            [naniyori = lit “the best/most important”]

 

I.          「無事」?

            buji”?

            “Safe”?

 

[Ishuca sees the other priests running toward him – he obviously doesn’t feel safe.]

 

うわっ あっちからも 

uwa- atchi kara mo

Argh – from that side, too

 

…どーしよう!?

doushiyou!?

… What should I do!?

 

A.        あなたの身柄を 寺院で保護します

            anata no migara wo ji’in de hogo shimasu

            We’ll protect you at the temple.

 

            私と一緒に 来て下さい

            watashi to issho ni kite kudasai

            Please come with me.

 

I.          な… え… 保護? なっなんで…

            na… e… hogo? na-nande

            Er, um… protect?  W-why…

 

…うっ… 動かなきゃ 逃げなきゃ

u… ugokanakya, nigenakya

… g-gotta move, gotta run away

 

[should be -nakute wa naranai = “must,” but -nakute wa is shortened to -nakya and naranai drops altogether]

 

…って どっちに!?

tte dotchi ni!?

but, which way!?

 

&&&&&

page 12

 

A.        あなたを 連れ廻していた 男がいましたね

anata wo tsuremawashite ita otoko ga imashita ne

There was a man that was leading you around

 

その男は

sono otoko wa

That man…

 

…これじゃ

…kore ja

Now…

 

[kore de = now; kore ja = kore de wa]

 

どっちにも 行けないよーっ

dotchi ni mo ikenai yo—!

No matter which direction, I can’t get away!

 

…どうすれば

dou sureba

… What should I do

[dou sureba = doushiyou?]

 

ブラッド!!

Blood!!

 

Priest #2:          痛っ…

                        ite!...

                        Ow!...

 

Priest #1:          え?

                        Eh?

 

[The priest’s cheek is scratched and bleeding.  Something just blew past them…]

 

&&&&&

page 13/14

 

[Blood rushes in and snatches Ishuca.  No dialogue.]

 

&&&&&

page 15

 

「金色の髪」

kin’iro no kami”

golden hair”  [Amashi remembering the description given to him by the villagers.]

 

「おそろしい程 美しい」

osoroshii hodo utsukushii”

terribly beautiful”

[Lit. so beautiful that he’s terrible]

 

…おまえはッ…!!

omae wa—...!!

you—…!!

 

魔性の瞳

mashou no mono

devil-creature

 

[Amashi’s thoughts, obviously.  The kanji spell out “eye of devilishness (mashou no hitomi)” (and the frame above focuses in on Blood’s menacing eye as he swoops in and takes Ishuca – check it out, it’s a slow-motion closeup of the image on the previous pages!), but furigana read mono = person or thing.  I’m taking this to mean simultaneously “devilish eyes” and “devilish creature.”]

 

&&&&&

page 16

 

[Blood draws his sword, protecting Ishuca behind him.]

 

I.          ブラッド!?

            Blood!?

 

&&&&&

page 17

 

I.          …ブラッド!!

            … Blood!!

 

…殺しちゃ だめ!!

koroshicha dame!!

Don’t kill him!!

[koroshicha = koroshite wa]

 

&&&&&

page 18

 

Amashi:            !!

 

[Blood smacks the bridge with his sword, shattering it.]

 

&&&&&

page 19

 

[Bridge collapses.]

 

&&&&&

page 20

 

Priest #1:          うわあ!!!

                        uwaa!!! [He’s falling.]

 

Priest #2:          アマシ様!!

                        Amashi-sama!

 

&&&&&

page 21

 

[Blood swoops off with Ishuca.]

 

A.        ―――なんだ

            What the hell…

 

[scene break to Kauzel, mid-page]

 

Kauzel: 誰かと思えば

                        dare ka to omoeba

                        When I think that someone…

 

 [We see Kauzel here speaking, but he’s actually still in the priest’s body – he’s about to come out.]

 

&&&&&

page 22

 

Bastie/Kauzel:               「返り血」 …おまえ だったのか

                                    “Kaerichi” … omae datta no ka

                                    “Kaerichi” … was it you, I wonder? [Kauzel speaking through Bastie]

 

Raugul: …エイギ殿?

                        Eigi-dono?

 

&&&&&

page 23

 

Raugul: …エイギ!?

 

[Raugul watches in shock as a hand comes out of Bastie’s neck.]

 

&&&&&

page 24

 

[Kauzel emerges from Bastie’s body]

 

&&&&&

page 25

 

……そんな 馬鹿な

…… sonna baka na

…… That’s crazy… [Raugul watching in disbelief]

 

&&&&&

page 26

 

……日本の左腕

…… ni hon no hidari ude

…… two left arms

 

R.         …おまえは…

omae wa…

… You’re…

 

西の

nishi no

of the West…

 

&&&&&

page 27

 

R.         おまえはッ… 封じられた筈では ないのか!!

            omae wa—… fuujirareta hazu dewa nai no ka!!

            You’re… the one who was supposed to be sealed, aren’t you!!

 

[fuujiru = to seal; taking –ta hazu as “was supposed to be” and “dewa nai” as asking for confirmation.]

 

…西の黒蜘蛛

nishi no kuro kumo

the black spider of the West

 

…西の黒區!!

nishi no kokuou!!

… The “Black Lord” of the West!!

 

K.        …私の意志が私の体

            watashi no ishi ga, watashi no karada

            my will is my body

 

私の言葉が私の力

watashi no kotoba ga, watashi no chikara

my word is my power

 

…つまらね 肉の塊など

tsumarane niku no katamari na do

lumps of insignificant flesh and all

 

おまえ達に くれてやるさ

omae tachi ni kurete yaru sa

I guess I’ll serve you.

 

[Taking “kurete yaru = I will do things for you” and “sa = I’ve come to the conclusion that.”  It seemed to make better sense to take “(you) lumps of boring flesh” as a term of address, rather than as a direct object (I’ll give you lumps of boring meat, etc??... Hello, my name is Kauzel, I’ll be your waiter from hell tonight… OK, I have officially been working on this too long.)]

 

「黒區(カウゼル)」…!!

Kauzel…!!

 

&&&&&

page 28

 

[scene change back to Blood and Ishuca – Blood is collapsed on a hill with Ishuca lying on top of him]

 

(あ 下じき)

(a, shitajiki)

(ah, he’s pinned under me) [handwritten note – Ishuca thinking]

 

[Editor’s note:  No comment.  And yes, that is the same word as for a pencil board.  *snort*]

 

I.          …ブラッド……?

… Blood……?

 

            …どうしたの あんな……

            doushita no anna…

            … What was that, back there……

 

[doushita is usually “what’s wrong” or “what happened,” so I think Ishuca’s asking why Blood just blew in out of nowhere, destroyed the bridge and ran off with him.  Not sure though.  You’d think he’d be more grateful to be rescued!] 

 

            …落ち着いた?

            … Have you calmed down?

 

[Is it just me, or is this a stupider question than usual for Ishuca to be asking?  Blood just stares at him, deadpan.]

           

B.         …おまえ どうして あんな所に居た

            omae, doushite anna tokoro ni ita?

            … You, why were you in a place like that?

 

I.          え?

            eh?

 

&&&&&

page 29

 

I.          あ… ブラッドが もーすぐ 帰って来るって 言うから

            a… Buraddo ga mou sugu kaette kuru tte iu kara

            Ah… because he said “Blood’s coming right back”

 

            迎えに… (きたんだけど…)

            mukae ni… (kita n da kedo…)

            to meet you… (I came, but…)

 

B.         …誰が?

            dare ga?

            …Who?

 

I.          え?

            e?

            Eh?

 

B.         誰が そんな事を?

            dare ga sonna koto wo?

            Who (told you) that?

 

I.          ヴイルトさんが…

            Viruto san ga…

            Wild-san…

 

B.         この石もね 貸して くれて

            kono ishi mo ne, kashite kurete

            And this stone, (he) lent it to you?

 

I.          あ… この石ね 暗くなると 光るん だって……

            a… kono ishi ne kuraku naru to hikaru n da tte…

            Ah… this stone, (he said that) it shines when it gets dark…

 

&&&&&

page 30

 

I.          ブラッド?

            Blood?

 

           

            ?

 

            …ブラッド…?

            … Blood…?

 

B.         …………

            …………

 

            …ヴイルトか……

            … Viruta ka……

            … Wild, is it….

 

&&&&&

page 31

 

I.          ……ブラッド?

            …… Blood?

 

            …………

            …………

 

            …どうしよう

            doushiyou

            … What shall I do

 

            …橋を 壊したの どうしよう とか

            hashi wo kowashita no doushiyou to ka

            that “You broke the bridge, what I am going to do with you?”

 

            あの人たち ケガしなかった だろうかなんて

            ano hito-tachi kega shinakatta darou ka nante

            that “Those people weren’t hurt, were they?”

 

            そんな言葉

            sonna kotoba

            Words like that

 

&&&&&

page 32

 

一言も 出てこない俺は

hitokoto mo dete konai ore wa

I haven’t said a single one… I…

 

[Lit:  “As for me, (a person from whom) not even one word like that has come” – the whole sentence modifies “ore wa,” which then becomes the subject of the next (unspoken) sentence.  No way to do this literally in English!]

 

I.          …よ

            yo-

            … Th…

 

            よかったあ 会えて…

            yokattaa aete…

            Thank god you came!...

 

[Lit. “was-good can-meet,” or “I’m so glad we were able to meet (i.e. at the bridge),” but that seemed so weak in English…]

 

きっと

kitto

Surely

 

まともな人間じゃない……!

matomo na ningen ja nai……!

I’m not a proper human……!

 

[Scene break mid-page]

 

Priest 1:            う…

                        u

                        ugh

 

Priest 2:            おい… 大丈夫か?

                        oi… daijoubu ka?

                        Oi… You all right?

 

P1:       ああ なんとか… …アマシ様は!? (まさか 下じきに…)

            aa nantoka… …Amashi sama wa!?  (masaka shitajiki ni…)

            Ah, somehow… What about Amashi-sama!? (Surely he’s not pinned under…)

 

P2:       (あ) あそこだ!

            (a) asoko da!

            Ah, he’s over there!

 

&&&&&

page 33

 

P1&2:  アマシ様!!

            Amashi-sama!!

 

            大丈夫 ですか!?

            daijoubu desu ka!?

            Are you all right!?

 

P 1:      …一体 これは…

            ittai kore wa…

            … What on earth…

 

            一体今何が 起こったの ですか?

            ittai ima nani ga okotta no desu ka?

            What in the world happened just now?

 

風が吹いたかと 思ったら橋が…

kaze ga fuita ka to omottara hashi ga…

When I thought that a wind blew, the bridge…

[not sure about the –tara form here]

 

(あ) あの少年も いない…

(a) ano shounen mo inai…

Ah, that boy’s not here either…

 

間違いない

machigainai

There’s no mistake [Amashi thinking]

 

A.        …魔物だ

            mamono da

            … It’s a demon.

 

P1&2:  え!?

            e!?

            Eh!?

 

あれは、魔物

are wa, mamono

That… a demon [priests, a little slow on the uptake]

 

A.        金色の 魔物が あの少年を 攫っていった

            kin’iro no mamono ga ano shounen wo saratte itta

            (It’s) the golden demon that kidnapped that boy

 

西に封じられて いた魔物

nishi ni fuujirarete ita mamono

The demon who was sealed in the west [back to Amashi thinking]

 

…しかも完全体の 純血種とは

shikamo kanzentai no junketsushu to wa

and yet, in the case of a fully pure-blood demon…

 

[Not sure what the point is here – perhaps reflecting that a pure-blood demon was too powerful to seal permanently?]

 

P1&2:  …アマシ様…?

            … Amashi-sama…?

 

…この私の 目の前で よくも少年を 攫っていった

kono watashi no me no mae de yokumo shounen wo saratte itta

… How dare he carry off the boy before my very eyes

 

…相手に 不足無し

aite ni fusokunashi

for a partner, without insufficiency

[???  Not sure if this belongs with the previous line, or with the speech on the following page.]

 

&&&&&

page 34

 

…金色の魔物

kin’iro no mamono

the golden demon

 

必ず この手で始末してみせるー!!

kanarazu kono te de shimatsu shite miseru—!!

Without fail, with this hand I intend to settle things—!!

 

[He’s holding his right hand up to his bloodstained face, his staff in his left.  Could have been translated “with these hands” or “with my own hands,” but considering that Amashi does later try to “settle with” Blood with “this hand”… heh… I left it singular.]

 

&&&&&

page 35

 

…なんて事だ

…nante koto da

… What kind of thing is this [Raugul thinking]

 

R.         ……セルギ…

            ……Sergi…

 

誰も

daremo

no-one

 

誰も 気守かなかったのか

daremo kizukanakatta no ka

Can it be that no one noticed?

 

            アマシを 連れ戻せ…

            Amashi wo tsuremodose…!!

            Go get Amashi…!!

 

あれは

are wa

That…

 

………っ…

*tch* [gasp of pain or sputtering with anger]

 

あれは

are wa

That…

 

魔物に 育てられて しまった

mamono ni sodaterarete shimatta

He was made into a host for a demon

[He was raised/cultivated for a demon – shimatta adds sense of finality & regret]

 

&&&&&

page 36

 

あの二本の左腕は間違いない

ano nihon no hidari ude wa machigainai

The one with two left arms, there’s no mistake

 

黒蜘蛛と呼ばれた魔物

kuro kumo to yobareta mamono

The demon that was called the “black spider”

 

…よりによって「西の黒區(カウゼル)」に

yori ni yotte “nishi no kauzeru” ni

…better known as “Kaiser (Kauzel) of the West”

 

…60年前の 魔物狩りで

… 60 nen mae no mamonogari de

in the demon hunt 60 years ago

 

南の地に 封じられた筈では ないのか

minami no chi ni fuujirareta hazu de wa nai no ka

Wasn’t he supposed to be sealed in the land of the south

 

いつの間に エイギの中に 入り込んでいたのだ

itsunomani Eigi no naka ni hairekonde ita no da

It entered into Eigi without anyone noticing

 

…大僧正の 中に!!

daizoujou no naka ni!!

… Into a high priest!!

 

しかも 大僧正の体を 喰らっていった

shikamo daizoujou no karada wo kuratte itta

And now it’s consumed the body of a high priest and gone off

[lit. “ate-and-went”]

 

R:         …くそったれ!!…

            kusottare!!...

            bastard!!...

 

[Lit. something much more obscene, relating to excretory functions.  If you’re really bored and have a subscription to the Kenkyusha Online Dictionary, try searching this term… oh my.  I’ve never even SEEN some of those words.]

 

悪食の 魔物め

akujiki no mamono-me

Damn flesh-eating demon

 

[-me = very derogatory suffix when applied to others, humble when applied to self]

 

…どこへ行った

doko e itta

… Where did it go

 

R:         …どこへ 逃げた…!!

            doko e nigeta…!!

            Where did it escape to…!!

 

&&&&&

page 37

 

今度は誰の

kondo wa dare no

Next time, whose

 

誰の体を 乗っ取るつもりだ

dare no karada wo nottoru tsumori da

Whose body do you intend to occupy (next)

 

カウゼル!!

Kauzel!!

 

&&&&&

page 38-39

 

[Kauzel attacks Leo]

 

&&&&&

page 40

 

[Leo unconscious]

 

Priests:             …リオ?

                        … Leo?

 

            おい どうしたんだ…

            oi doushita n da…

            Oi, what happened

 

            リオ!

            Leo!

 

[Scene change back to Wild’s]

 

R.         …ヴィルト?

            Wild?

 

&&&&&

page 41

 

W.       …ラプンツエル!?

            … Rapunzel!?

 

…なんだ?

nan da?

… What’s this? [all the unspoken thoughts in this scene are Wild’s]

 

気配が いつもと 違うような…

kehai ga itsumo to chigau you na…

Something seems off…

 

[Lit. “It seems like the signs are different from usual.”  I’m really stuck on translating kehai, lit. “sign, indication.”  It seems to be used for anything that communicates a sense of something – a consciousness that something is present, is changing, will happen.  Usually it would be modified with a verb or a “no,” explaining what the sign is of, but not in this case.]

 

R.         ヴィルト …そこに いますか?

            Viruto … soko ni imasu ka?

            Wild… are you there? [whispering through the door]

 

W.       あ ああ…

            a, aa…

            A, ah…

 

ああ …この ドアの向こう

aa, … kono doa no mukou

Ah, … on the other side of this door

 

R.         あの… …イシュカさんを 呼んで来て 頂けませんか?

            ano… … Ishuca-san wo yonde kite itadakemasen ka?

            Um… … Would you be kind enough to go call Ishuca-san?

 

[itadakemasen = can I not receive as a favor, humble-polite form (more marked than the neutral-polite moraemasen, which is already pretty darn formal).  If excess politeness is a sign of embarrassment or discomfort, R. is reeealllly uncomfortable throughout this exchange.]

 

W.       えっ… …小僧なら ブラッドの 迎えに… 行っちまった…けど…

            E—… … kozou nara, Buraddo no mukae ni… itchimatta… kedo…

            Eh—… … if it’s the kid (you want), he’s unfortunately gone out to meet Blood… but…

 

R.         すぐ戻って 来ます?

            sugu modotte kimasu?

            Is he returning soon?

 

&&&&&

page 42

 

W.       えっ…

            Eh…

 

R.         イシュカさんが 戻っていらしたら

            Ishuca-san ga modotte irashitara

            When Ishuca-san comes back

 

            …この部屋に 寄ってもらう様 言って貰えませんか…?

            kono heya ni yotte morau you itte moraemasen ka…?

            could you possibly ask if he’d be so kind as to stop by this room…?

 

[Lit:  “When Ishuca-san returns (honorific-polite form irassharu instead of kuru), can I not receive that you speak to him in order that I might receive the favor of him visiting this room.”  The level of politeness throughout this sentence is so ridiculously high, I’m having a really hard time translating it properly…]

           

W.       え… ああ…

            Eh… aahh…

 

R.         お願い します

            onegai shimasu

            Please.

 

W.       ……………ラプンツエル?

            …………… Rapunzel?

 

どうか… したのか?

dou ka… shita no ka?

What’s… the matter?

 

[douka shita no ka (n desu ka) = a standard formula for “what’s the matter?”; otherwise, douka + imperative/request = please]

 

どこか… 具合でも 悪いのか?

dokoka… guai de mo warui no ka?

Are you… sick or something?

 

[dokoka guai ga warui = something is the matter (with a person or TV set, e.g.), lit. = “somewhere the condition is bad” – refers to being ill or broken]

 

R.         えっ… いいえ!

            E-… iie!

            Eh-… no!

 

W.       ラプンツエル?

            Rapunzel?

 

R.         な… 何でもないです!

            na… nandemonai desu!

            I-it’s nothing!

 

&&&&&

page 43

 

W.       (おい) …ラプンツエル? 本当に大丈夫…

            (oi) … Rapuntsueru?  hontou ni daijoubu…

            Hey… Rapunzel?  Are you really OK…

 

R.         開けないで!!

            akenaide!!

            Don’t open it!!

 

            …来ないで 魔法使いさま…!!

            konaide mahoutsukai-sama…!!

            … Don’t come in… Sorcerer-sama…!!

 

&&&&&

page 44

 

…そんな

sonna

like that

 

昔の名で 咄嗟に呼ぶ程

mukashi no na de tossa ni yobu hodo

to the point that out of the blue he would call (me) by that old name

 

[tossa ni = lit. “in an instant, at once, immediately”; example usages I found seemed to suggest an immediate or instinctive response to an unexpected occurrence.]

 

R.         …イシュカさんを …呼んで ください

            … Ishuca-san wo …yonde kudasai

            … Please call… Ishuca-san…

 

…ごめん なさい……

gomen nasai……

… I’m very sorry……

 

ラプンツエル …おまえは 何も 謝ることは 無いよ

Rapuntsueru … omae wa nanimo ayamaru koto wa nai yo

Rapunzel… there’s no reason for you to apologize

 

謝らなきゃ いけないのは いつだって 俺の方だ

ayamaranakya ikenai no wa itsudatte ore no hou da

I’m the one that always has to apologize

 

…これが 罰か

kore ga batsu ka

this… is it my punishment?

 

おまえを 閉じ込めた事の 罰か

omae wo tojikometa koto no batsu ka

for imprisoning you… is it my punishment?

 

&&&&&

page 45

 

…ごめん ごめんな こんなに なるまで 付き合わせて

gomen… gomen na… konna ni naru made tsukiawasete

sorry… I’m sorry… making you stay with me until it got like this

 

いいかげん 永すぎた よな 

iikagen nakasugita yo na

Living too long is irresponsible

 

…もう少しだけ 待っててくれ

mou sukoshi dake mattete kure

…. please wait just a little longer

 

おまえだけは

omae dake wa

you, if nothing else

 

&&&&&

page 46

 

…ラプンツエル

… Rapunzel

 

&&&&&

page 47

 

…少しだけ 待っていて 

sukoshi dake matte ite

wait just a little

 

俺の命に換えても

ore no inochi ni kaete mo

even if it’s in exchange for my life

 

おまえだけは

omae dake wa

you, if nothing else

 

自由にしてみせるからー……

jiyuu ni shite miseru kara –……

Because I’ll see to it that I set you free –……

 

&&&&&