Koori no Mamono no Monogatari, Volume 11

Original manga copyright Shiho Sugiura (ISBN 4887413254)

Translation by Sara Tanaquil (stanaquil@comcast.net)

 

I own nothing, but if you want to use this translation for something (like a scanlation), please ask me first!

 

コウモリの朝II, Chapter 7 (Volume 11, Chapter 2)

Koumori no Asa II Chapter 7

A Bat in the Morning ("But a bat awakes in the morning")

 

[The phrase in quotes is the (English) title of the author's essay on the first page of the tankouban -- I'm guessing it's a longer version of what Sugiura intended to convey by the Japanese title.  Since I can't read the author note until my Japanese gets a lot better, I don't know who the bat is (possibly Wild?) or why it wakes up in the morning.  If anyone knows, please share. :-)]

 

[P. S. cinderfalling says that the author note at the beginning of Volume 11 doesn't explain anything about bats or why they wake up in the morning... maybe it was explained in some previous author note?  The whole "Koumori no Asa" arc is really long, running from volumes 7-13.  "Koumori no Asa I" follows "Lie in Bed" in volume 7 and continues into volume 8; then comes the "Rapunzel" backstory in volumes 8 and 9; then the story picks up in volume 9 with "Koumori no Asa II," which runs until half-way through volume 13.  "Koumori no Asa II" has 12 chapters in all.]

 

Pages are numbered from the first page of the chapter (not the first page of the tankouban). If you have questions about the formatting, read this.

 

Many many thanks to cinderfalling and trismegistus for help with the more unintelligible bits!

 

On with the translation...

 

ーーーーー

page 1

 

お願い 誰か この俺に

onegai dareka kono ore ni

please... someone... this... to me...

[The frame shows a hand outstretched in darkness.  It's apparently meant to be unclear at this point.]

 

ブ:    。。。おまえは ここで待っていろ

B.         omae wa koko de matte iro

            You, wait here.

 

ーーーーーーー

page 2

 

イ:    。。。ブラッド。。。?

I.          Blood?

 

ブ:    何か あったら ラプンツエルの所に行け

B.         nanika attara Rapunzueru no tokoro ike

            If something happens, go to where Rapunzel is.

 

イ:    何かって。。。

I.          nanika tte...

            "Something"... (sweatdrop)

 

ブ:    そこが 一番安全だ

B.         soko ga ichiban anzen da

            That's the safest place.

 

イ:    。。。ブラッド!

I.          Blood!

 

ブ:    。。。ヴイルトだ

B.         ...Wiruto da

            It's Wild.

 

イ:    え?

I.          Eh?

 

ブ: あいつが ずっと

B.         aitsu ga zutto

            That guy, for a long time

 

            おまえの情報(こと)を 寺院に知らせて いやがった

            omae no koto wo ji'in ni shirasete iyagatta

            has been feeding information about you to the temple.

 

[*kanji should be read jouhou, but the word is glossed "koto."]

 

情報    【じょうほう】        (n) information, (military) intelligence, (P)

寺院    【じいん】    (n) temple, (P)

知らせる        【しらせる】            (v1) to notify, to advise, (P)

ーーーーーー

Page 3

 

no speech this page

 

ーーーーーー

Page 4

 

ヴ:    よオ 

W.       Yo-o

            Yo...

 

            早かったね

            Hayakatta ne

            That was quick.

 

            あれ 小僧に 会わなかった?

            Are, kozou ni awanakatta?

            Hey, didn't you meet up with the kid?   

 

            おまえを迎えに 行ったんだけど

            Omae wo mukae ni itta n da kedo

            He went out to meet you, but...

 

ブ:    。。。会った 。。。おかげ様で

B.         ... atta... okagesama de

            I met him... thanks to you.

 

ヴ: なーんだ よかったね

W.       Na-an da, yokatta ne

            Is that so, I'm glad.

 

ブ: おまえが イシュカを 外へ出したのか?

B.         Omae ga Ishuca wo soto e dashita no ka?

            Was it you who sent Ishuca out? 

 

[sensing double meaning here, since Wild was trying to persuade Ishuca that he and Blood wouldn't last...]

 

小僧    【こぞう】    (n) youngster, young Buddhist priest, (P)

迎える            【むかえる】            (v1) to go out to meet, (P)

 

ーーーーーー

page 5

 

ヴ:    俺は *出てった*のは 小僧 「迎えに 行けば」と 言っただけだよ

W.       Ore wa *dete'tta* no wa kozou, "mukae ni ikeba" to itta dake da yo    

            The one that *went out* was the kid; as for me, all I said was "If you go to meet him..."

 

[I assume emphasis (and change of verb from "send" to "go out") emphasizes Ishuca chose to go out on his own.]

 

ブ:    イシュカの事を 調べてたのは おまえか?

B.         Ishuca no koto wo shirabete 'ta no wa omae ka?

            And the one who was investigating Ishuca, was that you?

 

ヴ: 俺は 小僧と 世間話をしてた だけだよ

W.       Ore wa kozou to sekenbanashi wo shite dake da yo.

            I was just chatting with the kid.

 

ブ:    。。。トエイの剣。。。 おまえが 造った剣なん だってな

B.         ... Toei no ken... omae ga tsukutta ken nan datte na

            ... The Toei sword...  the sword you created, what is it? ***

 

[*** On rereading this, I'm pretty sure it should be "The Toei sword… I understand you made it." But I'm not sure, because I'm missing context from vols 7-10. Who told him?]

 

ヴ: あぁ。。。 あれ?

W.       Aa, are?

 

            力ァ吸い取る 剣だったでしょ

            chikara-a  suitoru ken datta desho

            It was a sword that sucks up power, wasn't it.***

 

[*** Again, I think I would now translate this "Oh, the power-sucking sword?" But it depends on the translation of the line above.]

 

            わざわざ 抜いたんだよね 御苦労さま

            wazawaza nuita n da yo ne, gokurousama

            You sure went to a lot of trouble to get it. Nice work.

 

[Gokurousama is used to social inferiors who have completed a job or duty that was expected of them, so it's very patronising for Wild to use it here.]

 

世間話            【せけんばなし】    (n) gossip, chat

        【けん】        (n) sword, sabre, blade, bayonet

造る    【つくる】    (v5r) to make, to create, to manufacture, to draw up, to write, to compose, to build, to coin, to cultivate, to organize, to establish, to make up (a face), to trim (a tree), to fabricate, to prepare (food), to commit (sin), to construct, (P)

吸い取る        【すいとる】            (v5r) to suck up, to absorb, to squeeze (money)

態々    【わざわざ】            (adv) (uk) expressly, specially, doing something especially rather than incidentally, (P)

抜く    【ぬく】        (v5k) to extract, to omit, to surpass, to draw out, to unplug, (P)

御苦労さん    【ごくろうさん】    (exp) I appreciate your efforts

 

ーーーーーー

page 6

 

ヴ: あれ

W.       Are...

            Hey...

 

            。。。 色々 大変だったん でしょ?

            ... iroiro taihen datta n desho?

            Guess it was kinda rough?

 

ブ:    。。。 おまえ

B.         Omae

            You

 

            俺にどうして 欲しい。。。?

            Ore ni doushite hoshii...?

            What do you want me to do...?

 

[cinderfalling says that in the Korean, this sounds like a threat -- "How do you want me to cut you up?"  Makes sense to me, but I'm trying to stick as close to the Japanese as possible]

 

ーーーーーー

page 7

 

ヴ: 好きにして いいよ

W.       suki ni shite ii yo

            Do as you like.

 

[This is where Blood starts swinging his sword at Wild and yelling]

 

ーーーーーー

page 8

 

ブ: 。。。フザけんのも 大概にしろ。。。!!

B.         ... fuzaken no mo taigai ni shiro!

            Quit screwing around, enough is enough…!!

.

不山戯る        【ふざける】            (iK) (v1) to romp, to gambol, to frolic, to joke, to make fun of, to flirt, (P)

大概    【たいがい】            (n-adv,n-t) in general, mainly, (P)

 

ーーーーーー

page 9

 

ブ: 剣を取れ

B.         ken wo tore

            Pick up a sword!

 

            おまえの 体中に 寺院の呪文(クサリ)ガ 巻きついてたな

            omae no karadajuu ni ji'in no "kusari" ga makitsuite 'ta na

            The temple's "chain" is wrapped all over your body.

 

[Kanji = "spell" but the furigana read (in katakana) "kusari" = chain]

 

ヴ:    ああ やっぱり 見えてたの?

W.       aa  yappari miete 'ta no?

            Ah, you noticed that after all? 

 

            (すごいね なんでっ)

            (sugoi ne nande!)

            (Wow, how'd you manage that!)

 

            どうせ大した術は 使えないんだろう

            douse taishita jutsu wa tsukaenai n darou

            Anyway, I guess I can't use powerful magic

 

            でも 剣ったって ねえ。。。

            demo ken 'tta 'tte nee...

            But about the sword thing...

 

[Referring to Blood ordering him to pick up a sword, not the power sucking sword they were talking about before. What the heck is 'tta 'tte nee?]

 

            商品には 手を付けない 主義でねえ

            shouhin ni wa te wo tsukenai shugi de nee

           I make it a rule not to lay hands on the merchandise.

 

ブ:    「客」 なんか *ホント*に 来てんのか?

B.         kyaku nanka *honto*ni kiten no ka?

            Do you seriously expect to get any "customers"?

 

            。。。 こんな所。。。!

            ... konna tokoro...!

            … in a place like this…!

 

ヴ: 来る来ないの 問題じゃ なくてさァ

W.       kuru konai no mondai ja nakute saa

            It’s not a question of whether they come or not.

 

            商品への こだわりって ゆーの?

            shouhin e no kodawari 'tte yuu no?

            You got a bone to pick with my goods?

 

            やっぱ 売りモン にはさァ。。。

            yappa urimon ni wa saa...

            The fact is, it’s for sale, so... (that’s that.)

 

[The wonderful Japanese forum at animelyrics.com helped me with this passage. I think it makes a lot more sense now.]

 

ブ: ーーーわかった

B.         --- wakatta

            Understood

 

呪文    【じゅもん】            (n) spell, charm, incantation

巻きつける    【まきつける】        (v1) to wreathe (e.g rope)

どうせ            (adv) anyhow, in any case, at any rate, after all, at best, at most, at all, (P)

大した            【たいした】            (adj-pn) considerable, great, important, significant, a big deal, (P)

        【じゅつ】    (n,n-suf) art, means, (P)

商品    【しょうひん】        (n) commodity, article of commerce, goods, stock, merchandise, (P)

主義    【しゅぎ】    (n) doctrine, rule, principle, (P)

        【きゃく】    (n) guest, customer, (P)

こだわり        (n) hitch, trouble, prejudice

 

ーーーーー

page 10

 

ブ: ここにある物 すべて

B.         koko ni aru mono subete

            Everything in this place

 

            俺が買おう

            ore ga kaou

            I'll buy it. [Blood drops a big handful of jewels]

 

ヴ:    さァ

W.       saa

            We-lll...

 

ブ。どれでも 好きな剣を 選ぶといい

            doredemo suki na ken wo erabu to ii

            Go ahead, choose any sword you like.

 

            てめえに 暫く 貸してやる

            temee ni shibaraku *kashite yaru*

            I'll *lend* it to you for a bit.

 

どれでも        any one

ーーーーー

page 11

 

ヴ:    「お買いあげ」

            o-kai age

             "Thank you for shopping with us."

 

 [Literally: "I invite you to purchase."]

 

ーーーーー

page 12

 

ブ:    「アリガトウ ゴザイマス」

            arigatou gozaimasu

            "Thank you ever so much" (katakana for extra sarcasm)

 

SCENE BREAK MID-PAGE

 

あれ。。。 ブラッド達は!?

are... Buraddo-tachi wa?

Ah -- Blood and Ishuca? [must be Rapunzel thinking]

 

ラ: 外?

R.         Soto?

            Outside? [thinking or whispering, not clear which]

 

イ:    。。。 ラプンツエル さーーん!

I.          ... Rapunzel-san!

 

            どこに いるの? ラプンツエル さ。。。

            doko ni iru no? Rapuntsueru-sa...

            Where are you?  Rapunzel-sa...

 

ラ:   

R.         。。。イシュカ さん。。。?

            ... Ishuca-san?

 

ーーーーー

page 13

 

イ: ラプンツエル さん! どこ?

I.          Rapuntsueru san! Doko?

            Rapunzel-san!  Where are you?

 

ラ: イシュカさん。。。

R.         Ishuca-san...

 

。。。あ あの ドアの 向う?

... a, ano doa no mukou?

Ishuca thinking:  ah, on the other side of that door?

 

ラ: よかった 。。。来て下さったん ですね

R.         yokatta... kite kudasatta n desu ne

            I'm so glad... it was very kind of you to come.

 

[kudasatta implies Ishuca did him a big favor]

 

え? (来て下さった?)

e? kite kudasatta?

Ishuca thinking:  huh?  ("it was kind of you to come"?)

 

イ: ラプンツエルさん (ね!) 出てきて!

I.          Rapuntsueru-san (ne!) detekite!

            Rapunzel-san (Hey!) Come out!

 

ラ: え?

R.         Eh?

 

イ: ヴイルトさんと ブラッドが。。。

I.          Wiruto-san to Buraddo ga...

            Wild and Blood...

 

ラ: イシュカさん。。。

R.         Ishuca-san...

 

            ごめんなさい。。。!

            Gomen nasai...!

            I'm very sorry...!

 

            。。。出られない

            ... derarenai

            ... I can't come out

 

ーーーーー

page 14

 

ラ: 。。。私

R.         ... watashi

            ... I

 

            。。。ヴイルトの前に 出られない。。。!

            ... Wiruto no mae ni derarenai...!

            ... can't come out in front of Wild!

 

イ: ラプンツエル さん。。。?

I.          Rapunzel san...?

 

            どーしたの。。。 なんで?

            doushita no... nande?

            What's wrong... why?

 

            「出られない」って どーゆー事。。。

            "derarenai" tte doo yuu koto...

            What do you mean "can't come out"...

 

 

ーーーーー

page 15

 

[Ishuca enters the room]

 

イ: 。。。ラ。。。

I.          ... Ra-...

 

ラプンツエルさん。。。

Ishuca thinking, not speaking:  Rapunzel-san...

 

ーーーーー

page 16

 

。。。そんな。。。

... sonna...

Ishuca thinking:  ... No way…

 

イ: 。。。。。。。

 

            。。。どうして

            ... doushite

            ... Why

 

            。。。どうして 泣くの。。。!

            ... doushite naku no...!

            ... why are you crying...!

 

ーーーーー

page 17

 

[Ishuca pulls back Rapunzel's hood]

 

イ: 。。。。。。あ。。。

I.          .... ah....

 

ラ: 。。。。。。。。

R          ...................

 

            。。。イシュカ さん。。。?

            ... Ishuca san...?

 

SCENE CHANGE BACK TO BLOOD & WILD

 

ーーーーー

page 18

 

ブ:    。。。おまえの 所為でさっき

B.         ... omae no sei de sakki

            ... It's your fault, a little while ago

 

            坊主をうっかり 殺す所だった

            bouzu wo ukkari korosu tokoro datta

            I inadvertently almost killed some priests.

 

ヴ:    殺せば よかったのに バカだね

W.       koroseba yokatta no ni baka da ne

            You should have killed them, you're an idiot.

 

            生かして おいたら 追って来るよ

            ikashite oitara ottekuru yo

            If you let them live, they'll come after you later.

 

ブ:    。。。あれ もしかして

B.         .... are moshikashite

            Ah, perhaps

 

ヴ: もう 「人間は殺さない」 とかって

W.       mou "ningen wa korosanai" to ka 'tte

            Spouting stuff like "I won't kill humans" any more...

 

            小僧と 「約束」でも しちゃったの?

            kozou to "yakusoku" de mo shichatta no?

            Didn’t you make some stupid promise with the kid?

 

[Lit. Didn’t you go and make (shite shimatta) a promise or something (de mo) with the kid?  Trismegistus says that the language here expresses strong disapproval and contempt.]

 

            じゃア 俺も 殺せねえ なァ

            ja-a ore mo korosenee na-a

            Then, you can't kill me either, can you.

 

            。。。 残念 だったねェ

            ... zannen datta ne-e

            Pity, that.

 

ブ: は。。。

B.         Ha....

 

所為    【せい】        (n) cause, reason, fault, (P)

坊主    【ぼうず】    (n) Buddhist priest, bonze, (P)

うっかり        (adv,n) carelessly, thoughtlessly, inadvertently, (P)

生かす            【いかす】    (v5s) to revive, to resuscitate, to make use of, (P)

追って            【おって】    (adv,conj) later, afterwards, by and by

若しかして    【もしかして】        (adv,exp) (uk) perhaps, possibly

 

ーーーーーー

page 19

 

ブ: 。。。てめえは 人間の *なれの果て* だろうが!!

B.         ... temee wa ningen no *nare no hate* darou ga!!

            ... You bastard, you only look human on the outside!!

 

[Lit. "As for you (rude), it's the outside of being human, isn't it."  Taking "ningen no nare" as "being human" and "hate" as "outer limit, exterior, shell."  Everyone agreed that this line has something to do with pretending or appearing to be human on the outside as compared to the inside.  cinderfalling says the Korean has "You're just the corrupted husk of a human!"; trismegistus suggested for the Japanese "You're only pretending to be human."]

 

[Thanks to cinderfalling and trismegistus for help with these two pages!  They made noooo sense before.]

 

うん 

un

(Wild thinking) Yeah

 

慣れ    【なれ】        (n,vs) practice, experience, (P)

果て    【はて】        (n) the end, the extremity, the result,

 

ーーーーー

page 20

 

ブ: 。。。。。。 どうして

            ... doushite

            Why

 

ブ: 。。。こんな事に なったんだ

            ... konna koto ni natta n da

            Did things turn out like this?

 

ヴ: おまえが

W.       omae ga

            It's you

           

            。。。オレなんか 信用するから でしょう。。。?

            ... ore nanka shinyou suru kara deshou...?

            It's because you trusted someone like me, isn't it?

 

            昔のおまえだったら まっ先に 。。。オレのこと 疑うだろうに

            mukashi no omae dattara massaki ni ... ore no koto utagau darou ni

            The old you would have been the first to suspect me.

           

            大分 脳がふやけた ようだね

            daibu nou ga fuyaketa you da ne

            It's as if your brain went completely soft

 

信用    【しんよう】            (n,vs) confidence, dependence, credit, faith, reliance, belief, credence, (P)

        【むかし】    (adj-no,n-adv,n-t) olden days, former, (P)

真っ先            【まっさき】            (n) the head, the foremost, beginning, (P)

疑う    【うたがう】            (v5u) to doubt, to distrust, to be suspicious of, to suspect, (P)

大分    【だいぶ】    (adv) considerably, greatly, a lot, (P)

        【のう】        (n) brain, memory, (P)

潤ける            【ふやける】            (v1) (uk) to become sodden, to swell up

 

ーーーーー

page 21

 

ヴ: 幸せ すぎて

W.       shiawase sugite

            Too much happiness…

 

            頭にまで 春が来たかい?

            atama ni made haru ga kita kai?

            Did love go to your head?

 

            。。。。。随分と 頭ァ悪く なったもんだね

            .... zuibun to atama-a waruku natta mon da ne

            You really became very stupid.

 

幸せ    【しあわせ】            (adj-na,n) happiness, good fortune, luck, blessing, (P)

随分    【ずいぶん】            (adj-na,n-adv) extremely, (P)

 

ーーーーー

page 22

 

ブ: てめェがか?

            teme-e ga ka?

            Isn't it you, you bastard? [i.e. that is stupid?]

 

ヴ: おまえだよ

            omae da yo

            It is you.

           

ヴ:             。。。オレに 酒なんか 作らせやがって

            ore ni sake nanka tsukurase yagatte

            Every time you had me prepare sake or whatever

 

            いつでも一服盛れたぜ

            itsudemo ippukumoreta ze

            I could have poisoned you, you know

 

            。。。背中 向けて

            ... senaka mukete

            You turn your back (to me)

 

            一緒の ベッドなんか 平気で入るん じゃ ねェ 

            issho no beddo nanka heiki de hairu n ja ne-e

            And you calmly get into bed beside me

 

            しかも先に 寝やがって

            shikamo saki ni neyagatte

            And to top it off, you actually fall asleep before I do....

 

            そこまで 信用する方が 馬鹿だって 言ってんだよ!!

            sokomade shinyou suru hou ga baka datte itte n da yo!!

            Trusting a person that much, that's what's really stupid!

 

ブ: 。。。フン

B.         ... fun

            ... hmph

 

やがる            verb suffix (te form or masu stem) to indicate hatred and contempt, or disdain for another's action (vul)

何時でも        【いつでも】            (adv) (uk) (at) any time, always, at all times, never (neg), whenever, (P)

一服盛る        【いっぷくもる】    to poison

向ける            【むける】    (v1) to turn towards, to point, (P)

寝る    【ねる】        (v1) to go to bed, to lie down, to sleep, (P)

平気    【へいき】    (adj-na,n) coolness, calmness, composure, unconcern, (P)

然も    【しかも】    (conj) (uk) moreover, furthermore, nevertheless, and yet, (P)

先に    【さきに】    (adv,n) before, earlier than, ahead, beyond, away, previously, recently, (P)

そこまで        go that far, to that extent

ーーーーー

page 23

 

ブ: 何も しなかった くせに

B.         nanimo shinakatta kuse ni

            And yet you didn't do anything

 

             頭ン中 ふやけたのは どっちだ

            atama n naka fuyaketa no wa dotchi da

            Which of us is the one who got soft in the head

 

            。。。おまえ こそ

            ... omae koso

            I could say the same about you

 

            ホントに そうしたかったら 迷う事すら しねえだろう 相手が例え 何であれ

            hontoni sou shitakattara mayou koto sura shine-e darou aite ga tatoe nande are

            If you really wanted to, you'd have done it without hesitation, no matter who the other person was.

 

            薬だろうが 毒だろうが *ついで*みてェに 盃(グラス)に落として

            kusuri darou ga doku darou ga *tsuide* mite-e ni "garasu" ni otoshite

            Drugs or poison, you'd casually drop it in the glass

 

[I'm having problems with "tsuide mitee ni," whatever that means. "As though it were just by the way" = "Casually"?]

 

            笑顔で さしだすんだぜ

            egao de sashidasu n da ze

            and offer it with a smile.

           

くせに            and yet, though, when, in spite of

迷う    【まよう】    (v5u) to be puzzled, to be perplexed, to lose one's way, (P)

        【くすり】    (n) medicine, (P)

        【どく】        (n) poison, toxicant, (P)

笑顔    【えがお】    (n) smiling face, (P)

差し出す        【さしだす】            (v5s) to present, to submit, to tender, to hold out, (P)

(uncommon kanji) glass, cup

注ぐ    【つぐ】        (v5g) to pour (into), to irrigate, to pay, to fill, to feed (e.g. a fire), (P)

 

ーーーーー

page 24

 

ヴ: 。。。自分の手は

            ... jibun no te wa

            My hands…

 

            汚したくなかった だけだよ

            yogoshitakunakatta dake da yo

            I just didn't want to dirty them.

 

。。。 バカはどっちだ

[Blood thinking] Which of us is the idiot

 

汚す    【よごす】    (v5s) to soil, to make dirty, to stain, (P)

 

ーーーーー

pages 25, 26, 27, 28

 

FOUR PAGES OF FIGHTING, NO DIALOGUE

 

ーーーーー

SCENE CHANGE BACK TO ISHUCA & RAPUNZEL

 

page 29

 

イ。   

 

            ラプンツエルさん 早く!

            Rapuntsueru-san hayaku!

            Rapunzel-san, hurry!

 

ラ。    でも。。。

            demo...

            But...

 

イ。 大丈夫!

            daijoubu!

            It's OK!

 

            。。。 とりあえず ブラッドと ヴリルトさんの ケンカみたいなの 止めなきゃ (行こ!)

            ...  toriaezu Buraddo to Wiruto-san no kenka mitai na no tomenakya (iko!)

            First of all it looks like Blood and Wild are going to fight, we have to stop it! (Come on!)

 

ラ。    ケンカ!?

            kenka!?

            Fight!?

 

取敢えず        【とりあえず】        (adv,n) at once, first of all, for the time being, (P)

 

ーーーー

page 30

 

イ。 ラプンツエルさん 

            Rapunzel-san

 

            ヴイルトさんと ケンカした事 ある?

            Wiruto-san to kenka shita koto aru?

            Have you ever fought with Wild?

 

CHANGE OF SCENE BACK TO BLOOD & WILD

 

ーーーー

page 31

 

ヴ。 。。。お人好し。。。!

            ... ohitoyoshi...!

            ... Softy!...

 

            小僧の毒が廻ったか?

            Have you been infected by the kid's poison?

 

ブ。 。。。毒じゃない

            ... doku ja nai

            ... It's not poison

 

ヴ。    毒だよ

            doku da yo

            It is poison

 

。。。てめえこそ

...temee koso

... you bastard [Blood thinking?]

 

ちゃんと 避けろよ

Dodge me properly!

 

ヴ。 。。。あれは 寺院に属する 生きものだよ

            ... are wa ji'in ni zoku suru ikimono da yo

            That guy is a living being who belongs to the temple.

 

            魔物(おまえ)のモン じゃない

            omae no mon ja nai

            He doesn't belong to a demon like you.

 

ブ。 。。。それが 何

            .... sore ga nani

            So what?

             

お人好し        【おひとよし】        (adj-na,n) softhearted (good-natured, credulous) person, easy mark, soft touch

廻る    【まわる】    (v5r) to turn, to revolve, to visit several places

ちゃんと        (adv,n) perfectly, properly, exactly, (P)

避ける            【よける】    (v1) to avoid, (P)

属する            【ぞくする】            (vs-s) to belong to, to come under, to be affiliated with, to be subject to, (P)

 

ーーーーー

page 32

 

ヴ。 寺院は 小僧を 探している

            ji'in wa kozou wo sagashite iru

            The temple is looking for the kid

 

ブ。 だから それが なんだって 言うんだ

            dakara sore ga nanda tte iu n da

            I said, "So what!"

 

おまえ

omae

You

 

。。。殺されるよ

... korosareru yo

are going to get yourself killed

 

[Lit. “I/you will be killed.” Who's thinking here?  omae is written over Wild's face, which I would assume either means he's thinking, or that Blood is thinking about him.  cinderfalling says the Korean has "I'll kill you," which makes no sense from Wild since he's got Blood's sword at his throat, but might make sense coming from Blood.  I’m guessing that Blood is thinking this about Wild – I don’t like “I’ll kill you” because Blood later says that he never had any intention of killing Wild.

 

Could it be Wild thinking "You… I'll be killed," or more colloquially "You're going to kill me"?]

 

ブ。 あれが 俺のモンじゃ なくても

            are ga ore no mon ja nakute mo

            Even if he doesn't belong to me

 

            俺は あいつのものだ

            ore wa aitsu no mono da

            I belong to him.

 

[can we hear a big awwww from the audience?]

 

            あいつが いる 限り

            aitsu ga iru kagiri

            As long as he lives

 

            俺はあいつの そばにいる

            ore wa aistu no soba ni iru

            I'll stay close to him

 

            それだけの事が 何の悪い事か

            soredake no koto ga nan no warui koto ka

            That’s all, what's wrong with that?

 

限り    【かぎり】    (n-adv,n) limit(s), as far as possible, as much as possible, to the best of one's ability,

其れ丈            【それだけ】            (n-t) (uk) that much, as much, to that extent, only that, that alone, no more than that

 

ーーーーー

page 33

 

ヴ。 。。。傷も 治せねえ くせに?

            ... kizu mo naosenee kuse ni?

            ... And yet, you can't even heal his wounds?

 

            おまえだろう

            omae darou

            It was you, wasn't it.

 

            小僧の背中の 爪あとは

            kozou no senaka no tsumeato wa

            The claw marks on the kid's back…

 

            。。。大方あの トエイの剣を 抜いた時に

            ... ookata ano Toei no ken wo nuita toki ni

            Most likely, when you extracted that Toei sword

 

            自分(てめえ)の力も 吸い取られて 本能だけの状態に 落ちていったんだろう

            temee no chikara mo suitorarete honnou dake no joutai ni ochite itta n darou

            It sucked up your power too, and you started to fall into a state of pure instinct – right?

 

            おまえの力を 取り戻す為なら

            omae no chikara wo torimodosu tame nara

            If it was for the sake of restoring your power

 

            小僧は 喜んで自分を 差し出すだろう

            kozou wa yorokonde jibun wo sashidasu darou

            The kid would offer himself up gladly.

 

            。。。てめえは 本能のまま

            ... temee wa honnou no mama

            ... you, acting on instinct

 

            大事な大事な 小僧だとも 気づかずに

            daiji na daiji na kozou da to mo kizukazuni

            without even realizing that it was your precious, precious kid

 

治す    【なおす】    (v5s,vt) to cure, to heal, to fix, to correct, to repair, (P)

        【つめ】        (n) fingernail or toenail, claw, talon, hoof, (P)

大方    【おおかた】            (n-adv,n) perhaps, almost all, majority, (P)

抜く    【ぬく】        (v5k) to extract, to omit, to surpass, to draw out, to unplug, (P)

吸い取る        【すいとる】            (v5r) to suck up, to absorb, to squeeze (money)

本能    【ほんのう】            (n) instinct, (P)

状態    【じょうたい】        (n) condition, situation, circumstances, state, (P)

取り戻す        【とりもどす】        (v5s) to take back, to regain, (P)

        【ため】        (n) good, advantage, benefit, welfare, sake, to, in order to, because of, as a result of, (P)

喜んで            【よろこんで】        (adv) (col) with pleasure...

        【まま】        (n) as it is, as one likes, because, as, (P)

気づく            【きづく】    (v5k) to notice, to become aware of, to perceive, to realize

Vneg + zuni -- without doing Verb

 

ーーーーー

page 34

 

ヴ。    てめえの爪で

            temee no tsume de

            with your claws

 

            あいつの背中を 裂いたんだろう?

            aitsu no senaka wo saita n darou?

            You tore up his back -- didn't you?

 

ブ。    。。。。。。。。!

 

            。。。。。いつか

            ... itsuka

            ... Someday

 

            治す

            naosu

            I'll heal him

 

ヴ。    。。。「いつか」 だって

            ... "itsuka" da 'tte

            ... "someday," you say

 

ブ。 。。。。。。。。

 

ヴ。 それって 「いつ」?

            sore 'tte "itsu"?

            When would that be?

 

ブ。 。。。。。今は まだ ダメでも

            ....... ima wa mada dame demo

            ....... Right now, I still can't, but

 

            過去は 消えなく ても

            kako wa kienakutemo

            although I can't erase the past

 

裂く    【さく】        (v5k) to tear, to split, (P)

過去    【かこ】        (n-adv,n) the past, bygone days, the previous, (P)

 

ーーーーー

page 35

 

ブ。 努力することは 出来る筈だ

            doryoku suru koto wa dekiru hazu da

            I can at least try my very best.

 

。。。 目に刺さる 

... me ni sasaru

... it stings my eyes [this and all the following thoughts appear to be Wild's]

 

月の破片(カケラ)は 金の糸

tsuki no kakera wa kin no ito

a fragment of the moon, a thread of gold

 

。。。ああ

... aa

 

イライラするーーー。。。

iraira suru ---...

It's irritating--...

 

。。。どうしてこう こんなにも

... doushite kou konna ni mo

How can he be so…

 

違うんだろう

chigau n darou

I guess he's different

 

。。。同じ闇の 者なのに

... onaji yami no mono na no ni

... although he's a person of the same darkness

 

俺と同じ

ore to onnaji (there's an extra n in the furigana)

exactly the same as me

 

魔物のくせに

mamono no kuse ni

although he's a demon

 

ヴ。 。。。 覚悟は あるか

            ... kakugo wa aru ka

            Are you prepared?

 

努力    【どりょく】            (n,vs) great effort, exertion, endeavour, effort, (P)

        【はず】        (n) it should be so, (P)

破片    【はへん】    (n) fragment, splinter, broken piece, (P)

欠片    【かけら】    (n) fragment, broken pieces, splinter

刺さる            【ささる】    (v5r) to stick, to be stuck, (P)

刺刺    【いらいら】            (oK) (adv,n,vs) (uk) getting nervous, irritation

覚悟    【かくご】    (n,vs) resolution, resignation, readiness, preparedness, (P)

 

ーーーーー

page 36

 

ヴ。    おまえに 覚悟はあるか

            omae ni kakugo wa aru ka

            Do you have the resolve?

 

            最愛の ものを 闇に染める 覚悟はあるか

            saiai no mono o yami ni someru kakugo wa aru ka

            Are you prepared to stain a beloved person with darkness?

 

            。。。ラプンツエルは

            ... Rapuntsueru wa

            ... Rapunzel...

 

            あいつもいつかは 闇に 染まる

            aitsu mo itsuka wa yami ni somaru

            he too someday will be stained with darkness

 

            あいつは 俺と一緒に 人外の刻(とき)を 生き続ける

            aitsu wa ore to issho ni jingai no toki wo ikitsuzukeru

            He continues to live beyond the normal human life span together with me

 

[I'm reading "jingai" in its literal sense of "outside human," since none of the dictionary meanings for that reading of the kanji seem to apply (see below)]

 

            死んでも 土には還らない

            shinde mo tsuchi ni wa kaeranai

            Even if he dies, he won't return to earth

 

            。。。還れない

            ... kaerenai

            He can't return

 

            骨も何も 残らない

            hone mo nanimo nokoranai

            Nothing will be left, not even bones

 

最愛    【さいあい】            (n) beloved

染める            【そめる】    (v1) to dye, to colour, (P)

染まる            【そまる】    (v5r) to be dyed/stained

人外    【じんがい】            (n) breech of morals, inhuman treatment, absence of human habitation

        【こく】        (n) time, carving, engraving, cutting

続ける            【つづける】            (v1,vt) to continue, to keep up, to keep on, (P)

土に帰る        【つちにかえる】    (exp) to die, to return to mother earth

還る    【かえる】    (v5r) to send back, to return

        【ほね】        (adj-na,n) bone, (P)

残る    【のこる】    (v5r) to remain, to be left, (P)

 

ーーーーー

page 37

 

ヴ。 神サマには 見捨てられて

            kamisama ni wa misuterarete

            Abandoned by the gods

 

            。。。闇のものの烙印を押されて 人間(ヒト)にも 会えずに

            ... yami no mono no rakuin wo osarete, hito ni mo aezuni

            Stamped with the brand of a creature of darkness, not even able to associate with humans

 

            寺院に追われて

            ji'in ni owarete

            Hunted by the temple

 

            こんな家に 閉じ込められて!

            konna ie ni tojikomerarete!

            Locked up in a house like this!

 

            あいつの世界は 俺だけだ!!

            aitsu no sekai wa ore dake da!!

            His whole world is nothing but me!!

 

ーラプンツエル

--- Rapunzel

           

        【かみ】        (n) god, (P)

見捨てる        【みすてる】            (v1) to abandon, to fail, to desert, (P)

烙印    【らくいん】            (n) mark, brand, stigma, branding iron

押す    【おす】        (v5s,vt) to push, to press, to stamp (i.e. a passport), (P)

追う    【おう】        (v5u) to chase, to run after, (P)

閉じ込める    【とじこめる】        (v1) to lock up, to shut up, to imprison

世界    【せかい】    (n) the world, society, the universe, (P)

 

ーーーーー

page 38

 

。。。ごめん

... gomen

... I'm sorry

 

ヴ。 。。。俺は

            ... ore wa

            ... I...

 

            間違えた

            machigaeta

            was wrong

 

ホントはもう

honto wa mou

Truly, I no longer

 

許してもらう気も起きないけれど

yurushite morau ki mo okinai keredo

even have the heart to ask you to forgive me, but…

 

ヴ。 。。。人間(ヒト)を捨てて 魔道に堕ちた ときも

            hito o sutete madou ni ochita toki mo

            When I threw away my humanity and degenerated to the demon path

 

            あいつを闇に 巻き込んだ時も

            aitsu wo yami ni makikonda toki mo

            When I dragged him into darkness

 

            俺は 間違えた

            ore wa machigaeta

            I was wrong

 

            きっと これからも こうやって 俺は 間違い続けてく

            kitto korekara mo kou yatte ore wa machigaitsuzukete 'ku

            Surely, in future also, I'll continue to make mistakes like this

 

            本当に あいつの事が 大事なら

            hontou ni aitsu no koto ga daiji nara

            If he was truly precious

 

            あいつが 人間(ヒト)である内に 手放すべきだった

            aitsu ga hito de aru uchi ni tebanasubeki datta

             I should have let him go while he was still human.

 

。。。俺が 生きている限り

... ore ga ikite iru kagiri

... As long as I'm alive

 

俺の体にだけ 刻まれた 寺院との契約が 呪文がある限り

ore no karada ni dake kizamareta ji'in to no keiyaku ga jumon ga aru kagiri

As long as the spell exists, the contract with the temple that was engraved on my body alone

 

[A bit tricky -- I'm taking kizamareta as modifying keiyaku rather than ji'in, since that makes more sense. Not quite sure why "ga" is repeated twice.]

 

俺も ラプンツエル(おまえ)も この家から 出られない

ore mo Rapuntsueru (omae) mo kono ie kara derarenai

Neither you nor I can leave this house

 

[I like how text and furigana are used together!  Text says "Rapunzel," but furigana says "omae."]

 

間違える        【まちがえる】        (v1) to err, to make a mistake, (P)

許す    【ゆるす】    (v5s) to permit, to allow, to approve, to exempt (from fine), to excuse (from), to confide in, to forgive, to pardon, to excuse, to release, to let off, (P)

堕ちる            【おちる】    (v1) to fall, to drop, to crash, to degenerate, to degrade

巻き込む        【まきこむ】            (v5m) to roll up, to involve, to enfold, to swallow up, to drag into, (P)

        【うち】        (n) inside, (P)

手放す            【てばなす】            (v5s) to release, to relinquish

べき    should (suf to verbs), must

刻む    【きざむ】    (v5m) to mince, to carve, to engrave, to cut fine, to chop up, to hash, to chisel, to notch, (P)

契約    【けいやく】            (n) contract, compact, agreement, (P)

呪文    【じゅもん】            (n) spell, charm, incantation

ーーーーー

page 39

 

ヴ。    騙して さらって

            damashite saratte

            I tricked him, I kidnapped him

 

            あんな塔に 閉じ込めて

            anna tou ni tojikomete

            I imprisoned him in that damn tower

 

            。。。あげくの果てに

            ... ageku no hate ni

            and to top it all off

 

            今はこの家から 出られない!

            ima wa kono ie kara derarenai!

            Now he can't leave this house!

 

ブ。 。。。。。。。。

 

ヴ。 。。。一番 大事な 筈なのに

            ... ichiban daiji na hazu na no ni

            Although he's supposed to be the most important thing

 

優しい

yasashii

gentle

 

。。。優しいおまえは

... yasashii omae wa

kind Rapunzel

 

この俺の心臓に 呪文のトゲを 刺してまで

kono ore no shinzou ni jumon no toge wo sashite made

If it means driving the thorns of the spell into my heart

 

[Am I guessing the use of -te + "made" correctly?]

 

この場所を 出てゆく事は できないだろう

kono basho wo dete yuku koto wa dekinai darou

You can't leave this place, can you?

 

 

ヴ。 俺は 死ぬまで 巻き込んで

            ore wa shinu made makikonde

            (I'm) swallowing him up until I die

 

            。。。それでも 手放せないんだ

            ... soredemo tebanasenai n da

            And yet I can't release him

 

            。。。何年 生きても

            ... nan nen ikite mo

            no matter how many years I live

 

            何十年 生きても

            nan juunen ikite mo

            no matter how many decades I live

 

            何百年 生きても!

            nambyaku nen ikite mo!

            no matter how many centuries I live!

 

騙す    【だます】    (v5s) to trick, to cheat, to deceive, (P)

拐う    【さらう】    (v5u) to carry off, to run away with, to kidnap, to abduct

        【とう】        (n,n-suf) tower, pagoda, (P)

閉じ込める    【とじこめる】        (v1) to lock up, to shut up, to imprison

挙句の果て    【あげくのはて】    (adv,n) finally, in the end, on top of all that

        【はず】        (n) it should be so, (P)

優しい            【やさしい】            (adj) tender, kind, gentle, graceful, affectionate, amiable, suave, (P)

        【とげ】        (n) thorn, splinter, spine, biting words, (P)

刺す    【さす】        (v5s) to pierce, to stab, to prick, to thrust, to bite, to sting, to pin down, to stitch, to put (a runner) out, to pole (a boat), to catch (with a line), to stick, (P)

場所    【ばしょ】    (n) place, location, (P)

巻き込む        【まきこむ】            (v5m) to roll up, to involve, to enfold, to swallow up, to drag into, (P)

其れでも        【それでも】            (uk) but (still), and yet, nevertheless, even so, notwithstanding, (P)

ーーーーー

page 40

 

千を超えても

sen wo koete mo

Even if I live over a thousand (years)

 

ヴ。 バカな俺は あいつを 手放せねえのよ

            baka na ore wa aitsu wo tebanasenee no yo

            Idiot that I am, I can't release him

 

。。。本当に 

... hontou ni

... Truly

 

ごめん

gomen

I'm sorry

 

こんなに なるまで

konna ni naru made

until it got like this

 

付き合わせて

tsukiawasete

making you stay with me

 

ブ。 。。。だからそれが 何だってんだ

            ... dakara sore ga nan da tte n da

            ... I'll say it again – so what!

 

            。。。てめェは 人間じゃ ねえだろうが

            ... temee wa ningen ja nee darou ga

            ... You're not a human, are you!

 

ーーもっと早く 俺が諦めれば よかったのに

--- motto hayaku ore ga akiramereba yokatta no ni

although it would have been good if I had given up sooner

 

ブ。 。。。魔物 だろう が!!

            ... mamono darou ga!!

            You're a demon, right?!

 

            何を今更 変な遠慮してんだ 笑わせんな!

            nani wo imasara hen na enryo shite n da warawasen na!

            At this late date, what are you having these peculiar reservations for? Don't make me laugh!

 

[This sentence would be fine if it weren't for the "nani wo" at the beginning...]

 

俺が死ねば

ore ga shineba

If I died

 

この契約の呪文さえ 無くせば

kono keiyaku no jumon sae nakuseba

If I just destroyed the spell of the contract

 

おまえが 自由になる事は わかってたのに

omae ga jiyuu ni naru koto wa wakatte 'ta no ni

I knew that you'd be free, and yet

 

超える            【こえる】    (v1) to cross over, to cross, to pass through, to pass over (out of), (P)

付き合う        【つきあう】            (v5u) to associate with, to keep company with, to get on with, (P)

諦める            【あきらめる】        (v1) to give up, to abandon, (P)

今更    【いまさら】            (adv,n) now, at this late hour, (P)

        【へん】        (adj-na,n) change, incident, disturbance, strange, flat (music), odd, peculiar, suspicious-looking, queer, eccentric, funny, (P)

遠慮    【えんりょ】            (adj-na,n,vs) diffidence, restraint, reserve, (P)

笑う    【わらう】    (v5u) to laugh, to smile, (P)

さえ (particle) even

無くす            【なくす】    (v5s) to lose something, to get rid of, (P)

 

ーーーーー

page 41

 

ヴ。 。。。もうすでに

            mou sude ni

            That's what I've been saying

 

            魔物で あることが

            mamono de aru koto ga

            Being a demon

 

            間違いだって 言ってんだよ

            machigaidatte itte n da yo

            I'm saying that it's a mistake.

 

こんなに永く 生きてきたのに

konna ni nagaku ikite kita no ni

I've lived so long, and yet

 

自分で自分  殺す勇気も 無いんだ

jibun de jibun wo korosu yuuki mo nai n da

I don't even have the courage to kill myself with my own hand.

 

ブ。 。。。。。。。。。

 

[Editor's comment... personally, if I were Blood, I'd be whacking Wild over the head with the sword again by now... though at least Blood can't hear the wallowing that's going on in Wild's head!]

 

結局オレは

kekkyoku ore wa

In the end, where I'm concerned...

 

自分(てめえ)の命が 一番大事なんだ

temee no inochi ga ichiban daiji koto na n da

My own damn life is the most important thing.

 

[another nice use of furigana -- kanji meaning "self" are glossed with "temee"]

 

。。。死にたくなんか ねエんだ

... shinitakunanka nee n da

... I don't fucking wanna die.

 

だって

datte

because, you see

 

おまえと 一緒に いたいんだ

omae to issho ni itai n da

I want to be with you

 

既に    【すでに】    (adv) already, too late, (P)

永い    【ながい】    (adj) long, lengthy, (P)

勇気    【ゆうき】    (n) courage, bravery, valour, nerve, boldness, (P)

結局    【けっきょく】        (n-adv,n) after all, eventually, (P)

だって            (conj) but, because, even, also, too, (P)

 

ーーーーー

page 42

 

ブ。 魔物 だからって 何がどう悪いんだ

            mamono dakara 'tte nani ga dou warui n da

            "Because I'm a demon," you say -- what's wrong with that?

 

[don't quite understand dou here]

 

ーーおまえを 闇に突き落としてまで 

-- omae o nani ni tsukiotoshite made

Even if it meant pushing you down into the darkness

 

ブ。 そんなもの 今更どうにか なるか!

            sonna mono imasara dou ni ka naru ka!

            How are you supposed to help that now!

 

[Stuck on dou ni ka naru ka]

 

人の道を 捨てさせて まで

hito no michi wo sutesasete made

Even if it meant forcing you to throw away the human way of life

 

ブ。 下らない 事で 俺に 八つ当たり すんな!

            kudaranai koto de ore ni yatsuatari sun na!

            Don't take out your misery on me with stupid crap like this!

 

いつもいつも 俺はただ

itsumo itsumo ore wa tada

always, always, I only...

 

ブ。 。。。オイ 

            ... oi

 

            聞ーてんのか オレの話

            ki-iten no ka ore no hanashi

            Are you listening to what I'm saying!

 

[Editor's note:  Blood, he hasn't been listening to you for at least the last eight pages.]

 

俺はただ おまえと一緒にいたくて

ore wa tada omae to issho ni itakute

I only want to be with you

 

。。。いたくて

... itakute

I want to be (with you) and

 

おまえを 見ていたくて

omae wo mite itakute

I want to look at you and

 

死にたくなくて

shinitakunakute

I don't want to die

 

突き落とす    【つきおとす】        (v5s) to push or thrust down

下らない        【くだらない】        (adj) good-for-nothing, stupid, trivial, worthless, (P)

八つ当たり    【やつあたり】        (n) outburst of anger, (P)

        【ただ】        (adv,n) free, only, (P)

 

ーーーーー

page 43

 

おまえを 闇にひきずり込む前に

omae wo yami ni hikizurikomu mae ni

Before I dragged you down to darkness

 

自分から死ぬ事も できなかった

I couldn't even die by my own hand.

 

意気地無しだ

ikujinashi da

I'm a coward

 

ブ。 。。。ヴイルト!!

            ... Wild!!

 

            聞いてん のか おまえ。。。

            kiite n no ka omae...

            Are you listening...

 

ヴ。 ブラッド

            Blood

 

。。。いつだって

... itsudatte

Always

 

金色は 目に痛い

kin'iro wa me ni itai

The color of gold hurts my eyes

 

引き摺り込む            【ひきずりこむ】    (v5m) to drag in

意気地なし    【いくじなし】        (n) coward, timid creature

いつだって    always, at any time

 

ーーーーー

page 44

 

だけど好きな 

dakedo suki na

But it's my favorite...

 

光の色

hikari no iro

color of light

 

ヴ。 。。。「返り血」

            "Kaerichi"

 

            「北の頭領」

            "kita no touryou"

            "Leader of the North"

 

            おまえが 60年間 西の外れの 洞窟で

            omae ga 60 nenkan nishi no hazure no doukutsu de

            You, in that cave at the edge of the west for 60 years...

 

ブ。 !

 

ヴ。 氷の中に 封じ込められて いたのは俺が

            koori no naka ni fuujikomerarete ita no wa ore ga

            The reason that you were confined in the ice, is me.

 

        【ひかり】    (n) light, (P)

外れ    【はずれ】    (n) (1) end, verge, extremity, tip, outskirts, (2) miss, failure, (P)

洞窟    【どうくつ】            (n) cave, (P)

封じ込める    【ふうじこめる】    (v1) to shut in, to confine, to contain

 

ーーーーー

page 45

 

ヴ。 おまえの名を 寺院に売った からだよ

            omae no na wo ji'in ni utta kara da yo

            Because, I sold your name to the priests.

 

光の色

hikari no iro

the color of light

 

殺されるなら

korosareru nara

if I'm killed

 

おまえがいい

omae ga ii

you'll be all right

 

ブ。 。。。おまえはツ。。。

            ...omae wa!...

            .... You!...

 

ーーーーー

page 46

 

ブ。 。。。どこまで 卑怯な真似を したら 気が済むんだ。。。!

            ... dokomade hikkyou na mane wo shitara  ki ga sumu n da...!

            ... How far do you plan to take this cowardly charade...!

           

            。。。この俺に!!

            ..... kono ore ni!!

            .... with me, of all people!

 

            おまえを 殺せると 思ってんのか!!

            omae wo koroseru to omotten no ka!!

            Do you think that I could kill you?!!

 

何処迄            【どこまで】            (uk) how far, to what extent

卑怯    【ひきょう】            (adj-na,n) cowardice, meanness, unfairness, (P)

真似    【まね】        (n) mimicry, imitation, behavior, pretense, (P)

気が済む        【きがすむ】            (v5) to be satisfied

ーーーーー

page 47

 

ブ。 そんなに 死にたきゃ てめえで 死ね!!

            sonna ni shinitakya temee de shine!!

            If you want to die that much, do it your damn self!!

 

            。。。殺せる もんなら

            ... koroseru mon nara

            ... if I could kill you…

 

            おまえ なんかじゃ なかったら!!

            omae nanka ja nakattara!!

            If it was anyone but you!!

 

            。。。とっくに 殺してるん だぞ。。。!?

            ...tokkuni koroshite 'ru n da zo...!?

            ... I would have killed you a long time ago...!?

 

            。。。いい加減に しろよ。。。!!

            ... iikagen ni shiro yo!!

            ... Enough is enough!!

 

。。。。。。あ

.....a

 

。。。ああ

.....aa

 

おまえって

omae tte

you...

 

本当にー。。。

hontou ni ---...

truly...

 

ヴ。 。。。わりイ。。。

            ... wari-i...

            Sorry…

 

疾っくに        【とっくに】            (adv) (uk) long ago, already, a long time ago, (P)

いい加減にする        【いいかげんにする】 to put an end to something; to get something over with; to quit something one has been engaged in too long or to an excessive degree

 

ーーーーー

page 48

 

イ。 ちょっと 待ったあーツツ!!

            chotto mattaa ---!!!!

            Wait a MINUTE---!!!!

 

ーーーーー

page 49

 

イ。 ちょっと 待ったっ 

            chotto matta!

            Wait a minute!

 

(うわーあぶないあぶない)

(uwa -- abunai abunai)

(argh – watch out, watch out)

 

            。。。ヴイルトさん!

            ... Wild-san!

 

            ラプンツエルさんの 命が惜しかったら

            Rapuntsueru-san no inochi oshikattara

            If you value Rapunzel's life

 

            その剣 捨てなさーあいっ!!

            sono ken sute nas-ai!!!

            Ple-ease throw away that sword!!!

 

惜しい            【おしい】    (adj) regrettable, disappointing, precious, (P)

 

ーーーーー

page 50

[After the last 50-odd pages of melodrama, the next two pages are soooo funny...]

 

(LOL! I just noticed the sfx in the background: *leaves rustling*)

 

ヴ。 。。。。。。。 。。。。。。。 。。。。。。。 。。。。。。。

 

ヴ。 。。。。。。。 。。。な。。。。。。

 

            何やっとんじゃ 小僧ーッ!!

            nani yattonja kozou -- !!!

            Wh-what the hell are you doing, kid!!!

 

イ。 えっ?

            eh?

 

ブ。 。。。。。

            .....................

 

同感。

doukan.

Sugiura's kanji note on Blood:  SYMPATHY.

 

イ。 あ 脅迫 じゃないよ (安心してー)

            a  kyouhaku ja nai yo (anshin shite --)

            Ah, it's not blackmail (relax --)

 

            説得!

            settoku!

            It's persuasion!

 

脅迫と言います。

kyouhaku to iimasu.

Which is to say, "blackmail."

 

ヴ。 。。。。。。。。。

            .........................

[Wild's expression in this frame is truly priceless.]

 

イ。 えーと だからね ヴイルトさん!

            e--to dakara ne Wiruto-san!

            Soo, you heard me, Wild-san!

 

            剣を捨てて 大人しく投降 しなさーいっ

            ken wo sute 'te otonashiku toukou shi nas-ai!

            Throw away the sword and surrender quietly, ple-ease!

 

同感    【どうかん】            (n) agreement, same opinion, same feeling, sympathy, concurrence, (P)

脅迫    【きょうはく】        (n) threat, menace, coercion, terrorism, (P)

説得    【せっとく】            (n) persuasion, (P)

大人しい        【おとなしい】        (adj) obedient, docile, quiet, (P)

投降    【とうこう】            (n) surrender

 

ーーーーー

page 51

 

いや だから この 状況でわ

iya dakara kono joukyou de wa

OK, this is the situation.

 

[Written in big comic kanji/kana above I & R; apparently Sugiura's comment, if the "wa" is the feminine particle.  I'm taking a wild stab at the meaning.]

 

犯人

han'nin

[arrow pointing to Ishuca:]  criminal

 

被害者

higaisha

[arrow pointing to Wild:] victim

 

犯人身内 (いたたまれない)

hanninmiuchi (itatamarenai)

[arrow pointing to Blood:]  criminal's relative (wishing he could disappear)

 

イ。 。。。ヴイルトさん 

            ... Wild-san

 

            *間違ってる* よ!

            *machigatte 'ru* yo!

            (emphatically) You're making a mistake!

 

            ケンカする 相手はこっち でしょ!

            kenka suru aite wa kotchi desho!

            This is the person you should be fighting with, isn't it!

 

            ヴイルトさんの 相手は ラプンツエルさん でしょ!

            Wiruto-san no aite wa Rapuntsueru-san desho!

            The person Wild-san should be fighting with is Rapunzel-san, isn't it!

 

            ブラッドと ケンカする 前に ラプンツエルさんと ケンカしなよ!

            Buraddo to kenka suru mae ni Rapuntsueru-san to kenka shi na yo!

            Before you fight with Blood, fight with Rapunzel!

 

状況    【じょうきょう】    (n) circumstances, situation, (P)

犯人    【はんにん】            (n) offender, criminal, (P)

被害者            【ひがいしゃ】        (n) victim, injured party, sufferer, (P)

身内    【みうち】    (n) one's whole body, relatives, friends, followers, (P)

居た堪らない 【いたたまれない】 unable to stay (on); feel like running away

間違う            【まちがう】            (v5u) to make a mistake, to be incorrect, to be mistaken, (P)

ーーーーー

page 52

 

ブ。ヴ。 。。。。。。。。

Blood & Wild   [speechless]

 

すでについてゆけてない

sude ni tsuiteyukete nai

[label, arrows pointing toward Blood & Wild] Already lost.

 

[Lit. Already can't follow, if this = tsuite ikete inai.]

 

イシュカっ ぶりが 久々だった ため

Ishuca-ppuri ga hisabisa datta tame

[arrow pointing to Blood] Because it's been a while since his last dose of Ishuca-speak.

 

イシュカに あまり 免疫が ない ため

Ishuca ni amari men'eki ga nai tame

[arrow pointing to Wild] Because he doesn't have much immunity to Ishuca.

 

[I think I'm missing the joke here?]

 

ラ。 イシュカさん。。。

            Ishuca san...

 

            あの。。。 私。。。

            ano... watashi...

            Uh... I...

 

イ。    言いたい事 あるんでしょ?

            iitai koto aru n desho?

            There's something you want to say, right?

 

ラ。    でも。。。

            demo...

            But...

 

イ。    そんなのは 全然 OKだよ (行きなよ)

            sonna no wa zenzen "OK" da yo (iki na yo)

            That kind of thing, it'll be perfectly OK. (go ahead)

 

            大丈夫 だって!

            daijoubu datte!

            It's all right, I tell you!

 

            。。。まだ何も 言ってないん でしょ?

            ... mada nanimo ittenai n desho?

            You haven't told him anything yet, have you?

 

            ケンカ してきなよ

            kenka shite ki na yo

            Go ahead, fight.

 

[Have I got this right? shite ki na = shite ki nasai?]

 

            大丈夫

            daijoubu

            It's OK

 

既に    【すでに】    (adv) already, too late, (P)

付いて行く    【ついていく】        (v5k-s) to follow

久々    【ひさびさ】            (adj-na,adv,n) long time, many days

振り    【ぶり】        (suf) style, manner, (P)

免疫    【めんえき】            (n) immunity, immunization, (P)

私的    【してき】    (adj-na,n) personal, private

 

ーーーーー   

page 53

 

イ。 。。。ヴイルトさん 答えて

            ... Wiruto-san, kotaete

            ... Wild-san, answer me

 

            闇の 生きものって

            yami no ikimono tte

            A "creature of darkness"

 

            そんなに ダメ?

            sonna ni dame?

            is it so bad?

 

[Ishuca lets go of Rapunzel, but we can't see the effect yet.]

 

            そんなに 闇の色は 嫌い?

            sonna ni yami no iro wa kirai?

            Do you hate the color of darkness that much?

 

ーーーーー

page 54

 

イ。 ラプンツエルさんの ことは好き?

            Rapuntsueru-san no koto wa suki?

            Do you love Rapunzel?

 

ーーーーー

page 55

 

Rapunzel appears with fully black hair for the first time.

 

イ。 。。。。。。嫌い だなんて 言わせないから

            ............ kirai da nante iwasenai kara

            ....Because I won't let you say that you hate him.

 

ーーーーー

page 56

 

chapter end plate (the cool picture of Wild and Rapunzel where they both have black hair)