Koori
no Mamono no Monogatari, Volume 11
Original
manga copyright Shiho Sugiura (ISBN 4887413254)
Translation
by Sara Tanaquil (stanaquil@comcast.net)
I
own nothing, but if you want to use this translation for something (like a
scanlation), please ask me first!
コウモリの朝II, Chapter 7 (Volume
11, Chapter 2)
Koumori
no Asa II Chapter 7
A
Bat in the Morning ("But a bat awakes in the morning")
[The
phrase in quotes is the (English) title of the author's essay on the first page
of the tankouban -- I'm guessing it's a longer version of what Sugiura intended
to convey by the Japanese title. Since I can't read the author note until
my Japanese gets a lot better, I don't know who the bat is (possibly Wild?) or why it wakes up in the morning. If anyone
knows, please share. :-)]
[P.
S. cinderfalling says that the author note at the beginning of Volume 11
doesn't explain anything about bats or why they wake up in the morning... maybe
it was explained in some previous author note? The whole "Koumori no
Asa" arc is really long, running from volumes 7-13. "Koumori no
Asa I" follows "Lie in Bed" in volume 7 and continues into volume
8; then comes the "Rapunzel" backstory in volumes 8 and 9; then the
story picks up in volume 9 with "Koumori no Asa II," which runs until
half-way through volume 13. "Koumori no Asa II" has 12 chapters
in all.]
Pages
are numbered from the first page of the chapter (not the first page of the
tankouban). If you have questions about the formatting, read this.
Many
many thanks to cinderfalling and trismegistus for help with the more
unintelligible bits!
On
with the translation...
ーーーーー
page 1
お願い 誰か この俺に
onegai dareka kono ore ni
please... someone... this... to me...
[The
frame shows a hand outstretched in darkness. It's apparently meant to be
unclear at this point.]
ブ: 。。。おまえは ここで待っていろ
B.
omae wa koko de matte iro
You, wait here.
ーーーーーーー
page 2
イ: 。。。ブラッド。。。?
I.
Blood?
ブ: 何か あったら ラプンツエルの所に行け
B.
nanika attara Rapunzueru no tokoro ike
If something happens, go to where Rapunzel is.
イ: 何かって。。。
"Something"... (sweatdrop)
ブ: そこが 一番安全だ
B.
soko ga ichiban anzen da
That's the safest place.
イ: 。。。ブラッド!
I.
Blood!
ブ: 。。。ヴイルトだ
B. ...Wiruto da
It's Wild.
イ: え?
I.
Eh?
ブ: あいつが ずっと
B.
aitsu ga zutto
That guy, for a long time
おまえの情報(こと)を 寺院に知らせて いやがった
omae no
koto* wo ji'in ni shirasete iyagatta
has been feeding information about you to the temple.
[*kanji
should be read jouhou, but the word is glossed "koto."]
情報 【じょうほう】
(n) information, (military) intelligence, (P)
寺院 【じいん】 (n)
temple, (P)
知らせる
【しらせる】
(v1) to notify, to advise, (P)
ーーーーーー
Page 3
no
speech this page
ーーーーーー
Page
4
ヴ: よオ
W.
Yo-o
Yo...
早かったね
Hayakatta ne
That was quick.
あれ 小僧に 会わなかった?
Are, kozou ni
awanakatta?
Hey, didn't you meet up with the kid?
おまえを迎えに 行ったんだけど
Omae wo
mukae ni itta n da kedo
He went out to meet you, but...
ブ: 。。。会った 。。。おかげ様で
B. ...
atta... okagesama de
I met him... thanks to you.
ヴ: なーんだ よかったね
W. Na-an da, yokatta ne
Is that so, I'm glad.
ブ: おまえが イシュカを 外へ出したのか?
B.
Omae ga Ishuca wo soto e dashita no ka?
Was it you who sent Ishuca out?
[sensing
double meaning here, since Wild was trying to persuade Ishuca that he and Blood
wouldn't last...]
小僧 【こぞう】 (n)
youngster, young Buddhist priest, (P)
迎える
【むかえる】
(v1) to go out to meet, (P)
ーーーーーー
page 5
ヴ: 俺は *出てった*のは 小僧 「迎えに 行けば」と 言っただけだよ
W.
The one that *went out* was the kid; as for me, all I said was "If you go
to meet him..."
[I
assume emphasis (and change of verb from "send" to "go
out") emphasizes Ishuca chose to go out on his own.]
ブ: イシュカの事を 調べてたのは おまえか?
B.
Ishuca no koto wo shirabete 'ta no wa omae ka?
And the one who was investigating Ishuca, was that you?
ヴ: 俺は 小僧と 世間話をしてた だけだよ
I was just chatting with the kid.
ブ: 。。。トエイの剣。。。 おまえが 造った剣なん だってな
B.
... Toei no ken... omae ga tsukutta ken nan datte na
... The Toei sword... the sword you created, what is it? ***
[***
On rereading this, I'm pretty sure it should be "The Toei sword… I
understand you made it." But I'm not sure, because I'm missing context
from vols 7-10. Who told him?]
ヴ: あぁ。。。 あれ?
W. Aa, are?
力ァ吸い取る 剣だったでしょ
chikara-a
suitoru ken datta desho
It was a sword that sucks up power, wasn't it.***
[***
Again, I think I would now translate this "Oh, the power-sucking
sword?" But it depends on the translation of the line above.]
わざわざ 抜いたんだよね 御苦労さま
wazawaza
nuita n da yo ne, gokurousama
You sure went to a lot of trouble to get it. Nice work.
[Gokurousama
is used to social inferiors who have completed a job or duty that was expected
of them, so it's very patronising for Wild to use it here.]
世間話
【せけんばなし】 (n)
gossip, chat
剣 【けん】 (n)
sword, sabre, blade, bayonet
造る 【つくる】 (v5r)
to make, to create, to manufacture, to draw up, to write, to compose, to build,
to coin, to cultivate, to organize, to establish, to make up (a face), to trim
(a tree), to fabricate, to prepare (food), to commit (sin), to construct, (P)
吸い取る
【すいとる】
(v5r) to suck up, to absorb, to squeeze (money)
態々 【わざわざ】
(adv) (uk) expressly, specially, doing something especially rather than
incidentally, (P)
抜く 【ぬく】
(v5k) to extract, to omit, to surpass, to draw out, to unplug, (P)
御苦労さん 【ごくろうさん】 (exp)
I appreciate your efforts
ーーーーーー
page 6
ヴ: あれ
W. Are...
Hey...
。。。 色々 大変だったん でしょ?
... iroiro
taihen datta n desho?
Guess it was kinda rough?
ブ: 。。。 おまえ
B.
Omae
You
俺にどうして 欲しい。。。?
What do you want me to do...?
[cinderfalling
says that in the Korean, this sounds like a threat -- "How do you want me
to cut you up?" Makes sense to me, but I'm trying to stick as close
to the Japanese as possible]
ーーーーーー
page 7
ヴ: 好きにして いいよ
W.
suki ni shite ii yo
Do as you like.
[This
is where Blood starts swinging his sword at Wild and yelling]
ーーーーーー
page 8
ブ: 。。。フザけんのも 大概にしろ。。。!!
B.
... fuzaken no mo taigai ni shiro!
Quit screwing around, enough is enough…!!
.
不山戯る
【ふざける】
(iK) (v1) to romp, to gambol, to frolic, to joke, to make fun of, to flirt, (P)
大概 【たいがい】
(n-adv,n-t) in general, mainly, (P)
ーーーーーー
page
9
ブ: 剣を取れ
B.
ken wo tore
Pick up a sword!
おまえの 体中に 寺院の呪文(クサリ)ガ 巻きついてたな
omae no
karadajuu ni ji'in no "kusari" ga makitsuite 'ta na
The temple's "chain" is wrapped all over your body.
[Kanji
= "spell" but the furigana read (in katakana) "kusari" =
chain]
ヴ: ああ やっぱり 見えてたの?
W.
aa yappari miete 'ta no?
Ah, you noticed that after all?
(すごいね なんでっ)
(sugoi ne
nande!)
(Wow, how'd you manage that!)
どうせ大した術は 使えないんだろう
douse
taishita jutsu wa tsukaenai n darou
Anyway, I guess I can't use powerful magic
でも 剣ったって ねえ。。。
demo ken
'tta 'tte nee...
But about the sword thing...
[Referring
to Blood ordering him to pick up a sword, not the power sucking sword they were
talking about before. What the heck is 'tta 'tte nee?]
商品には 手を付けない 主義でねえ
shouhin ni
wa te wo tsukenai shugi de nee
I
make it a rule not to lay hands on the merchandise.
ブ: 「客」 なんか *ホント*に 来てんのか?
B.
kyaku nanka *honto*ni kiten no ka?
Do you seriously expect to get any "customers"?
。。。 こんな所。。。!
... konna tokoro...!
… in a place like this…!
ヴ: 来る来ないの 問題じゃ なくてさァ
W.
kuru konai no mondai ja nakute saa
It’s not a question of whether they come or not.
商品への こだわりって ゆーの?
shouhin e
no kodawari 'tte yuu no?
You got a bone to pick with my goods?
やっぱ 売りモン にはさァ。。。
yappa
urimon ni wa saa...
The fact is, it’s for sale, so... (that’s that.)
[The
wonderful Japanese forum at animelyrics.com helped me with this passage. I
think it makes a lot more sense now.]
ブ: ーーーわかった
B.
--- wakatta
Understood
呪文 【じゅもん】
(n) spell, charm, incantation
巻きつける 【まきつける】
(v1) to wreathe (e.g rope)
どうせ
(adv) anyhow, in any case, at any rate, after all, at best, at most, at all,
(P)
大した
【たいした】
(adj-pn) considerable, great, important, significant, a big deal, (P)
術 【じゅつ】 (n,n-suf) art, means, (P)
商品 【しょうひん】
(n) commodity, article of commerce, goods, stock, merchandise, (P)
主義 【しゅぎ】 (n)
doctrine, rule, principle, (P)
客 【きゃく】 (n) guest, customer, (P)
こだわり
(n) hitch, trouble, prejudice
ーーーーー
page
10
ブ: ここにある物 すべて
B.
koko ni aru mono subete
Everything in this place
俺が買おう
ore ga kaou
I'll buy it. [Blood drops a big handful of jewels]
ヴ: さァ
W. saa
We-lll...
ブ。どれでも 好きな剣を 選ぶといい
doredemo
suki na ken wo erabu to ii
Go ahead, choose any sword you like.
てめえに 暫く 貸してやる
temee ni shibaraku
*kashite yaru*
I'll *lend* it to you for a bit.
どれでも any one
ーーーーー
page 11
ヴ: 「お買いあげ」
o-kai age
"Thank you for shopping with
us."
[Literally: "I invite you to
purchase."]
ーーーーー
page 12
ブ: 「アリガトウ ゴザイマス」
arigatou
gozaimasu
"Thank you ever so much" (katakana for extra sarcasm)
SCENE
BREAK MID-PAGE
あれ。。。 ブラッド達は!?
are...
Buraddo-tachi wa?
Ah
-- Blood and Ishuca? [must be Rapunzel thinking]
ラ: 外?
R.
Soto?
Outside? [thinking or whispering, not clear which]
イ: 。。。 ラプンツエル さーーん!
I.
... Rapunzel-san!
どこに いるの? ラプンツエル さ。。。
doko ni iru
no? Rapuntsueru-sa...
Where are you? Rapunzel-sa...
ラ: !
R. 。。。イシュカ さん。。。?
... Ishuca-san?
ーーーーー
page 13
イ: ラプンツエル さん! どこ?
I.
Rapuntsueru san! Doko?
Rapunzel-san! Where are you?
ラ: イシュカさん。。。
R.
Ishuca-san...
。。。あ あの ドアの 向う?
...
a, ano doa no mukou?
Ishuca
thinking: ah, on the other side of that door?
ラ: よかった 。。。来て下さったん ですね
R.
yokatta... kite kudasatta n desu ne
I'm so glad... it was very kind of you to come.
[kudasatta
implies Ishuca did him a big favor]
え? (来て下さった?)
e?
kite kudasatta?
Ishuca
thinking: huh? ("it was kind of you to come"?)
イ: ラプンツエルさん (ね!) 出てきて!
I.
Rapuntsueru-san (ne!) detekite!
Rapunzel-san (Hey!) Come out!
ラ: え?
R. Eh?
イ: ヴイルトさんと ブラッドが。。。
I.
Wiruto-san to Buraddo ga...
Wild and Blood...
ラ: イシュカさん。。。
R.
Ishuca-san...
ごめんなさい。。。!
Gomen nasai...!
I'm very sorry...!
。。。出られない
... derarenai
... I can't come out
ーーーーー
page
14
ラ: 。。。私
R.
... watashi
... I
。。。ヴイルトの前に 出られない。。。!
... Wiruto no mae ni derarenai...!
... can't come out in front of Wild!
イ: ラプンツエル さん。。。?
I.
Rapunzel san...?
どーしたの。。。 なんで?
doushita no...
nande?
What's wrong... why?
「出られない」って どーゆー事。。。
"derarenai"
tte doo yuu koto...
What do you mean "can't come out"...
ーーーーー
page
15
[Ishuca
enters the room]
イ: 。。。ラ。。。
I.
... Ra-...
ラプンツエルさん。。。
Ishuca
thinking, not speaking: Rapunzel-san...
ーーーーー
page 16
。。。そんな。。。
... sonna...
Ishuca thinking: ... No way…
イ: 。。。。。。。
。。。どうして
... doushite
... Why
。。。どうして 泣くの。。。!
... doushite naku no...!
... why are
you crying...!
ーーーーー
page
17
[Ishuca
pulls back Rapunzel's hood]
イ: 。。。。。。あ。。。
ラ: 。。。。。。。。
R
...................
。。。イシュカ さん。。。?
... Ishuca san...?
SCENE
CHANGE BACK TO BLOOD & WILD
ーーーーー
page 18
ブ: 。。。おまえの 所為でさっき
B.
... omae no sei de sakki
... It's your fault, a little while ago
坊主をうっかり 殺す所だった
bouzu wo
ukkari korosu tokoro datta
I inadvertently almost killed some priests.
ヴ: 殺せば よかったのに バカだね
W.
koroseba yokatta no ni baka da ne
You should have killed them, you're an idiot.
生かして おいたら 追って来るよ
ikashite
oitara ottekuru yo
If you let them live, they'll come after you later.
ブ: 。。。あれ もしかして
B.
.... are moshikashite
Ah, perhaps
ヴ: もう 「人間は殺さない」 とかって
W.
mou "ningen wa korosanai" to ka 'tte
Spouting stuff like "I won't kill humans" any more...
小僧と 「約束」でも しちゃったの?
kozou to
"yakusoku" de mo shichatta no?
Didn’t you make some stupid promise with the kid?
[Lit.
Didn’t you go and make (shite shimatta) a promise or something (de mo) with the
kid? Trismegistus says that the language here expresses strong
disapproval and contempt.]
じゃア 俺も 殺せねえ なァ
ja-a ore mo
korosenee na-a
Then, you can't kill me either, can you.
。。。 残念 だったねェ
... zannen
datta ne-e
Pity, that.
ブ: は。。。
B.
Ha....
所為 【せい】
(n) cause, reason, fault, (P)
坊主 【ぼうず】 (n)
Buddhist priest, bonze, (P)
うっかり
(adv,n) carelessly, thoughtlessly, inadvertently, (P)
生かす
【いかす】 (v5s)
to revive, to resuscitate, to make use of, (P)
追って
【おって】
(adv,conj) later, afterwards, by and by
若しかして 【もしかして】 (adv,exp) (uk) perhaps, possibly
ーーーーーー
page 19
ブ: 。。。てめえは 人間の *なれの果て* だろうが!!
B.
... temee wa ningen no *nare no hate* darou ga!!
... You bastard, you only look human on the outside!!
[Lit.
"As for you (rude), it's the outside of being human, isn't it."
Taking "ningen no nare" as "being human" and
"hate" as "outer limit, exterior, shell." Everyone
agreed that this line has something to do with pretending or appearing to be
human on the outside as compared to the inside. cinderfalling says the
Korean has "You're just the corrupted husk of a human!"; trismegistus
suggested for the Japanese "You're only pretending to be human."]
[Thanks
to cinderfalling and trismegistus for help with these two pages! They
made noooo sense before.]
うん
un
(Wild
thinking) Yeah
慣れ 【なれ】
(n,vs) practice, experience, (P)
果て 【はて】
(n) the end, the extremity, the result,
ーーーーー
page
20
ブ: 。。。。。。 どうして
... doushite
Why
ブ: 。。。こんな事に なったんだ
... konna
koto ni natta n da
Did things turn out like this?
ヴ: おまえが
W. omae ga
It's you
。。。オレなんか 信用するから でしょう。。。?
... ore nanka shinyou suru kara deshou...?
It's because you trusted someone like me, isn't it?
昔のおまえだったら まっ先に 。。。オレのこと 疑うだろうに
mukashi no
omae dattara massaki ni ... ore no koto utagau darou ni
The old you would have been the first to suspect me.
大分 脳がふやけた ようだね
daibu nou
ga fuyaketa you da ne
It's as if your brain went completely soft
信用 【しんよう】
(n,vs) confidence, dependence, credit, faith, reliance, belief, credence, (P)
昔 【むかし】 (adj-no,n-adv,n-t) olden
days, former, (P)
真っ先
【まっさき】
(n) the head, the foremost, beginning, (P)
疑う 【うたがう】
(v5u) to doubt, to distrust, to be suspicious of, to suspect, (P)
大分 【だいぶ】 (adv)
considerably, greatly, a lot, (P)
脳 【のう】 (n)
brain, memory, (P)
潤ける
【ふやける】
(v1) (uk) to become sodden, to swell up
ーーーーー
page 21
ヴ: 幸せ すぎて
W.
shiawase sugite
Too much happiness…
頭にまで 春が来たかい?
atama ni
made haru ga kita kai?
Did love go to your head?
。。。。。随分と 頭ァ悪く なったもんだね
.... zuibun
to atama-a waruku natta mon da ne
You really became very stupid.
幸せ 【しあわせ】
(adj-na,n) happiness, good fortune, luck, blessing, (P)
随分 【ずいぶん】
(adj-na,n-adv) extremely, (P)
ーーーーー
page 22
ブ: てめェがか?
teme-e ga
ka?
Isn't it you, you bastard? [i.e. that is stupid?]
ヴ: おまえだよ
omae da yo
It is you.
ヴ:
。。。オレに 酒なんか 作らせやがって
ore ni sake nanka tsukurase yagatte
Every time you had me prepare sake or whatever
いつでも一服盛れたぜ
itsudemo ippukumoreta ze
I could have poisoned you, you know
。。。背中 向けて
... senaka mukete
You turn your back (to me)
一緒の ベッドなんか 平気で入るん じゃ ねェ
issho no
beddo nanka heiki de hairu n ja ne-e
And you calmly get into bed beside me
しかも先に 寝やがって
shikamo
saki ni neyagatte
And to top it off, you actually fall asleep before I do....
そこまで 信用する方が 馬鹿だって 言ってんだよ!!
sokomade
shinyou suru hou ga baka datte itte n da yo!!
Trusting a person that much, that's what's really stupid!
ブ: 。。。フン
B. ...
fun
... hmph
やがる
verb suffix (te form or masu stem) to indicate hatred and contempt, or disdain
for another's action (vul)
何時でも
【いつでも】
(adv) (uk) (at) any time, always, at all times, never (neg), whenever, (P)
一服盛る
【いっぷくもる】 to
poison
向ける
【むける】 (v1)
to turn towards, to point, (P)
寝る 【ねる】
(v1) to go to bed, to lie down, to sleep, (P)
平気 【へいき】
(adj-na,n) coolness, calmness, composure, unconcern, (P)
然も 【しかも】
(conj) (uk) moreover, furthermore, nevertheless, and yet, (P)
先に 【さきに】
(adv,n) before, earlier than, ahead, beyond, away, previously, recently, (P)
そこまで
go that far, to that extent
ーーーーー
page 23
ブ: 何も しなかった くせに
B.
nanimo shinakatta kuse ni
And yet you didn't do anything
頭ン中 ふやけたのは どっちだ
atama n
naka fuyaketa no wa dotchi da
Which of us is the one who got soft in the head
。。。おまえ こそ
... omae koso
I could say
the same about you
ホントに そうしたかったら 迷う事すら しねえだろう 相手が例え 何であれ
hontoni sou
shitakattara mayou koto sura shine-e darou aite ga tatoe nande are
If you really wanted to, you'd have done it without hesitation, no matter who
the other person was.
薬だろうが 毒だろうが *ついで*みてェに 盃(グラス)に落として
kusuri
darou ga doku darou ga *tsuide* mite-e ni "garasu" ni otoshite
Drugs or poison, you'd casually drop it in the glass
[I'm
having problems with "tsuide mitee ni," whatever that means. "As
though it were just by the way" = "Casually"?]
笑顔で さしだすんだぜ
egao de
sashidasu n da ze
and offer it with a smile.
くせに
and yet, though, when, in spite of
迷う 【まよう】 (v5u)
to be puzzled, to be perplexed, to lose one's way, (P)
薬 【くすり】 (n) medicine, (P)
毒 【どく】 (n)
poison, toxicant, (P)
笑顔 【えがお】 (n)
smiling face, (P)
差し出す
【さしだす】
(v5s) to present, to submit, to tender, to hold out, (P)
盃 (uncommon kanji) glass, cup
注ぐ 【つぐ】
(v5g) to pour (into), to irrigate, to pay, to fill, to feed (e.g. a fire), (P)
ーーーーー
page 24
ヴ: 。。。自分の手は
... jibun no te wa
My hands…
汚したくなかった だけだよ
yogoshitakunakatta dake da yo
I just didn't want to dirty them.
。。。 バカはどっちだ
[Blood
thinking] Which of us is the idiot
汚す 【よごす】 (v5s)
to soil, to make dirty, to stain, (P)
ーーーーー
pages
25, 26, 27, 28
FOUR
PAGES OF FIGHTING, NO DIALOGUE
ーーーーー
SCENE
CHANGE BACK TO ISHUCA & RAPUNZEL
page
29
イ。 !
ラプンツエルさん 早く!
Rapuntsueru-san hayaku!
Rapunzel-san, hurry!
ラ。 でも。。。
demo...
But...
イ。 大丈夫!
daijoubu!
It's OK!
。。。 とりあえず ブラッドと ヴリルトさんの ケンカみたいなの 止めなきゃ (行こ!)
...
toriaezu Buraddo to Wiruto-san no kenka mitai na no tomenakya (iko!)
First of all it looks like Blood and Wild are going to fight, we have to stop
it! (Come on!)
ラ。 ケンカ!?
kenka!?
Fight!?
取敢えず
【とりあえず】
(adv,n) at once, first of all, for the time being, (P)
ーーーー
page 30
イ。 ラプンツエルさん
Rapunzel-san
ヴイルトさんと ケンカした事 ある?
Wiruto-san
to kenka shita koto aru?
Have you ever fought with Wild?
CHANGE
OF SCENE BACK TO BLOOD & WILD
ーーーー
page 31
ヴ。 。。。お人好し。。。!
... ohitoyoshi...!
... Softy!...
小僧の毒が廻ったか?
Have you
been infected by the kid's poison?
ブ。 。。。毒じゃない
... doku ja
nai
... It's not poison
ヴ。 毒だよ
doku da yo
It is
poison
。。。てめえこそ
...temee
koso
...
you bastard [Blood thinking?]
ちゃんと 避けろよ
Dodge me properly!
ヴ。 。。。あれは 寺院に属する 生きものだよ
... are wa ji'in ni zoku suru ikimono da yo
That guy is a living being who belongs to the temple.
魔物(おまえ)のモン じゃない
omae no mon
ja nai
He doesn't belong to a demon like you.
ブ。 。。。それが 何
.... sore
ga nani
So what?
お人好し
【おひとよし】
(adj-na,n) softhearted (good-natured, credulous) person, easy mark, soft touch
廻る 【まわる】 (v5r)
to turn, to revolve, to visit several places
ちゃんと
(adv,n) perfectly, properly, exactly, (P)
避ける
【よける】 (v1)
to avoid, (P)
属する
【ぞくする】
(vs-s) to belong to, to come under, to be affiliated with, to be subject to,
(P)
ーーーーー
page 32
ヴ。 寺院は 小僧を 探している
ji'in wa
kozou wo sagashite iru
The temple is looking for the kid
ブ。 だから それが なんだって 言うんだ
dakara sore
ga nanda tte iu n da
I said, "So what!"
おまえ
omae
You
。。。殺されるよ
...
korosareru yo
are
going to get yourself killed
[Lit.
“I/you will be killed.” Who's thinking here? omae
is written over Wild's face, which I would assume either means he's thinking,
or that Blood is thinking about him. cinderfalling says the Korean has
"I'll kill you," which makes no sense from Wild since he's got
Blood's sword at his throat, but might make sense coming from Blood. I’m
guessing that Blood is thinking this about Wild – I don’t like “I’ll kill you”
because Blood later says that he never had any intention of killing Wild.
Could
it be Wild thinking "You… I'll be killed," or more colloquially
"You're going to kill me"?]
ブ。 あれが 俺のモンじゃ なくても
are ga ore
no mon ja nakute mo
Even if he doesn't belong to me
俺は あいつのものだ
ore wa aitsu no mono da
I belong to him.
[can
we hear a big awwww from the audience?]
あいつが いる 限り
aitsu ga iru kagiri
As long as
he lives
俺はあいつの そばにいる
ore wa aistu no soba ni iru
I'll stay close to him
それだけの事が 何の悪い事か
soredake no koto ga nan no warui koto ka
That’s all, what's wrong with that?
限り 【かぎり】
(n-adv,n) limit(s), as far as possible, as much as possible, to the best of
one's ability,
其れ丈
【それだけ】
(n-t) (uk) that much, as much, to that extent, only that, that alone, no more
than that
ーーーーー
page 33
ヴ。 。。。傷も 治せねえ くせに?
... kizu mo
naosenee kuse ni?
... And yet, you can't even heal his wounds?
おまえだろう
omae darou
It was you,
wasn't it.
小僧の背中の 爪あとは
kozou no senaka no tsumeato
wa
The claw marks on the kid's back…
。。。大方あの トエイの剣を 抜いた時に
... ookata
ano Toei no ken wo nuita toki ni
Most likely, when you extracted that Toei sword
自分(てめえ)の力も 吸い取られて 本能だけの状態に 落ちていったんだろう
temee no
chikara mo suitorarete honnou dake no joutai ni ochite itta n darou
It sucked up your power too, and you started to fall into a state of pure
instinct – right?
おまえの力を 取り戻す為なら
omae no chikara wo
torimodosu tame
If it was for the sake of restoring your power
小僧は 喜んで自分を 差し出すだろう
kozou wa
yorokonde jibun wo sashidasu darou
The kid would offer himself up gladly.
。。。てめえは 本能のまま
... temee
wa honnou no mama
... you, acting on instinct
大事な大事な 小僧だとも 気づかずに
daiji na daiji na kozou da to mo kizukazuni
without even realizing that it was your precious, precious kid
治す 【なおす】
(v5s,vt) to cure, to heal, to fix, to correct, to repair, (P)
爪 【つめ】 (n)
fingernail or toenail, claw, talon, hoof, (P)
大方 【おおかた】
(n-adv,n) perhaps, almost all, majority, (P)
抜く 【ぬく】
(v5k) to extract, to omit, to surpass, to draw out, to unplug, (P)
吸い取る
【すいとる】
(v5r) to suck up, to absorb, to squeeze (money)
本能 【ほんのう】
(n) instinct, (P)
状態 【じょうたい】
(n) condition, situation, circumstances, state, (P)
取り戻す
【とりもどす】
(v5s) to take back, to regain, (P)
為 【ため】 (n) good,
advantage, benefit, welfare, sake, to, in order to, because of, as a result of,
(P)
喜んで
【よろこんで】
(adv) (col) with pleasure...
儘 【まま】 (n)
as it is, as one likes, because, as, (P)
気づく
【きづく】 (v5k)
to notice, to become aware of, to perceive, to realize
Vneg
+ zuni -- without doing Verb
ーーーーー
page 34
ヴ。 てめえの爪で
temee no tsume de
with your claws
あいつの背中を 裂いたんだろう?
aitsu no senaka wo saita n darou?
You tore up his back -- didn't you?
ブ。 。。。。。。。。!
。。。。。いつか
... itsuka
... Someday
治す
naosu
I'll heal him
ヴ。 。。。「いつか」 だって
... "itsuka" da 'tte
... "someday," you say
ブ。 。。。。。。。。
ヴ。 それって 「いつ」?
sore 'tte
"itsu"?
When would that be?
ブ。 。。。。。今は まだ ダメでも
....... ima
wa mada dame demo
....... Right now, I still can't, but
過去は 消えなく ても
kako wa
kienakutemo
although I can't erase the past
裂く 【さく】
(v5k) to tear, to split, (P)
過去 【かこ】
(n-adv,n) the past, bygone days, the previous, (P)
ーーーーー
page 35
ブ。 努力することは 出来る筈だ
doryoku
suru koto wa dekiru hazu da
I can at least try my very best.
。。。 目に刺さる
... me ni sasaru
...
it stings my eyes [this and all the following thoughts appear to be Wild's]
月の破片(カケラ)は 金の糸
tsuki
no kakera wa kin no ito
a
fragment of the moon, a thread of gold
。。。ああ
... aa
イライラするーーー。。。
iraira
suru ---...
It's
irritating--...
。。。どうしてこう こんなにも
...
doushite kou konna ni mo
How
can he be so…
違うんだろう
chigau
n darou
I
guess he's different
。。。同じ闇の 者なのに
...
onaji yami no mono na no ni
...
although he's a person of the same darkness
俺と同じ
ore
to onnaji (there's an extra n in the furigana)
exactly
the same as me
魔物のくせに
mamono
no kuse ni
although he's a demon
ヴ。 。。。 覚悟は あるか
... kakugo
wa aru ka
Are you prepared?
努力 【どりょく】
(n,vs) great effort, exertion, endeavour, effort, (P)
筈 【はず】 (n)
it should be so, (P)
破片 【はへん】 (n)
fragment, splinter, broken piece, (P)
欠片 【かけら】 (n)
fragment, broken pieces, splinter
刺さる
【ささる】 (v5r)
to stick, to be stuck, (P)
刺刺 【いらいら】
(oK) (adv,n,vs) (uk) getting nervous, irritation
覚悟 【かくご】
(n,vs) resolution, resignation, readiness, preparedness, (P)
ーーーーー
page 36
ヴ。 おまえに 覚悟はあるか
omae ni
kakugo wa aru ka
Do you have the resolve?
最愛の ものを 闇に染める 覚悟はあるか
saiai no
mono o yami ni someru kakugo wa aru ka
Are you prepared to stain a beloved person with darkness?
。。。ラプンツエルは
... Rapuntsueru wa
... Rapunzel...
あいつもいつかは 闇に 染まる
aitsu mo
itsuka wa yami ni somaru
he too someday will be stained with darkness
あいつは 俺と一緒に 人外の刻(とき)を 生き続ける
aitsu wa
ore to issho ni jingai no toki wo ikitsuzukeru
He continues to live beyond the normal human life span together with me
[I'm
reading "jingai" in its literal sense of "outside human,"
since none of the dictionary meanings for that reading of the kanji seem to
apply (see below)]
死んでも 土には還らない
shinde mo
tsuchi ni wa kaeranai
Even if he dies, he won't return to earth
。。。還れない
... kaerenai
He can't return
骨も何も 残らない
hone mo nanimo nokoranai
Nothing will be left, not even bones
最愛 【さいあい】
(n) beloved
染める
【そめる】 (v1)
to dye, to colour, (P)
染まる
【そまる】 (v5r)
to be dyed/stained
人外 【じんがい】
(n) breech of morals, inhuman treatment, absence of human habitation
刻 【こく】 (n)
time, carving, engraving, cutting
続ける
【つづける】
(v1,vt) to continue, to keep up, to keep on, (P)
土に帰る
【つちにかえる】 (exp)
to die, to return to mother earth
還る 【かえる】 (v5r)
to send back, to return
骨 【ほね】
(adj-na,n) bone, (P)
残る 【のこる】 (v5r)
to remain, to be left, (P)
ーーーーー
page
37
ヴ。 神サマには 見捨てられて
kamisama ni wa misuterarete
Abandoned by the gods
。。。闇のものの烙印を押されて 人間(ヒト)にも 会えずに
... yami no
mono no rakuin wo osarete, hito ni mo aezuni
Stamped with the brand of a creature of darkness, not even able to associate
with humans
寺院に追われて
ji'in ni owarete
Hunted by the temple
こんな家に 閉じ込められて!
konna ie ni tojikomerarete!
Locked up in a house like this!
あいつの世界は 俺だけだ!!
aitsu no
sekai wa ore dake da!!
His whole world is nothing but me!!
ーラプンツエル
--- Rapunzel
神 【かみ】 (n)
god, (P)
見捨てる
【みすてる】
(v1) to abandon, to fail, to desert, (P)
烙印 【らくいん】
(n) mark, brand, stigma, branding iron
押す 【おす】
(v5s,vt) to push, to press, to stamp (i.e. a passport), (P)
追う 【おう】
(v5u) to chase, to run after, (P)
閉じ込める 【とじこめる】
(v1) to lock up, to shut up, to imprison
世界 【せかい】 (n)
the world, society, the universe, (P)
ーーーーー
page
38
。。。ごめん
...
gomen
...
I'm sorry
ヴ。 。。。俺は
... ore wa
... I...
間違えた
machigaeta
was wrong
ホントはもう
honto wa mou
Truly, I no longer
許してもらう気も起きないけれど
yurushite morau ki mo okinai keredo
even
have the heart to ask you to forgive me, but…
ヴ。 。。。人間(ヒト)を捨てて 魔道に堕ちた ときも
hito o
sutete madou ni ochita toki mo
When I threw away my humanity and degenerated to the demon path
あいつを闇に 巻き込んだ時も
aitsu wo
yami ni makikonda toki mo
When I dragged him into darkness
俺は 間違えた
ore wa machigaeta
I was wrong
きっと これからも こうやって 俺は 間違い続けてく
kitto korekara mo kou yatte ore wa machigaitsuzukete 'ku
Surely, in future also, I'll continue to make mistakes like this
本当に あいつの事が 大事なら
hontou ni
aitsu no koto ga daiji
If he was truly precious
あいつが 人間(ヒト)である内に 手放すべきだった
aitsu ga hito
de aru uchi ni tebanasubeki datta
I should have let him go while he
was still human.
。。。俺が 生きている限り
...
ore ga ikite iru kagiri
...
As long as I'm alive
俺の体にだけ 刻まれた 寺院との契約が 呪文がある限り
ore
no karada ni dake kizamareta ji'in to no keiyaku ga jumon ga aru kagiri
As
long as the spell exists, the contract with the temple that was engraved on my
body alone
[A
bit tricky -- I'm taking kizamareta as modifying keiyaku rather than ji'in,
since that makes more sense. Not quite sure why "ga" is repeated
twice.]
俺も ラプンツエル(おまえ)も この家から 出られない
ore
mo Rapuntsueru (omae) mo kono ie kara derarenai
Neither
you nor I can leave this house
[I
like how text and furigana are used together! Text says
"Rapunzel," but furigana says "omae."]
間違える
【まちがえる】
(v1) to err, to make a mistake, (P)
許す 【ゆるす】 (v5s)
to permit, to allow, to approve, to exempt (from fine), to excuse (from), to
confide in, to forgive, to pardon, to excuse, to release, to let off, (P)
堕ちる
【おちる】 (v1)
to fall, to drop, to crash, to degenerate, to degrade
巻き込む
【まきこむ】
(v5m) to roll up, to involve, to enfold, to swallow up, to drag into, (P)
内 【うち】 (n)
inside, (P)
手放す
【てばなす】
(v5s) to release, to relinquish
べき should (suf to verbs), must
刻む 【きざむ】 (v5m)
to mince, to carve, to engrave, to cut fine, to chop up, to hash, to chisel, to
notch, (P)
契約 【けいやく】
(n) contract, compact, agreement, (P)
呪文 【じゅもん】
(n) spell, charm, incantation
ーーーーー
page
39
ヴ。 騙して さらって
damashite saratte
I tricked him, I kidnapped him
あんな塔に 閉じ込めて
anna tou ni tojikomete
I imprisoned him in that damn tower
。。。あげくの果てに
... ageku
no hate ni
and to top it all off
今はこの家から 出られない!
ima wa kono
ie kara derarenai!
Now he can't leave this house!
ブ。 。。。。。。。。
ヴ。 。。。一番 大事な 筈なのに
... ichiban
daiji na hazu na no ni
Although he's supposed to be the most important thing
優しい
yasashii
gentle
。。。優しいおまえは
... yasashii omae wa
kind Rapunzel
この俺の心臓に 呪文のトゲを 刺してまで
kono ore no shinzou ni jumon no toge wo sashite made
If
it means driving the thorns of the spell into my heart
[Am
I guessing the use of -te + "made"
correctly?]
この場所を 出てゆく事は できないだろう
kono
basho wo dete yuku koto wa dekinai darou
You
can't leave this place, can you?
ヴ。 俺は 死ぬまで 巻き込んで
ore wa
shinu made makikonde
(I'm) swallowing him up until I die
。。。それでも 手放せないんだ
... soredemo
tebanasenai n da
And yet I can't release him
。。。何年 生きても
... nan nen
ikite mo
no matter how many years I live
何十年 生きても
nan juunen ikite mo
no matter how many decades I live
何百年 生きても!
nambyaku nen ikite mo!
no matter how many centuries I live!
騙す 【だます】 (v5s)
to trick, to cheat, to deceive, (P)
拐う 【さらう】 (v5u)
to carry off, to run away with, to kidnap, to abduct
塔 【とう】
(n,n-suf) tower, pagoda, (P)
閉じ込める 【とじこめる】
(v1) to lock up, to shut up, to imprison
挙句の果て 【あげくのはて】
(adv,n) finally, in the end, on top of all that
筈 【はず】 (n)
it should be so, (P)
優しい
【やさしい】
(adj) tender, kind, gentle, graceful, affectionate, amiable, suave, (P)
棘 【とげ】 (n)
thorn, splinter, spine, biting words, (P)
刺す 【さす】
(v5s) to pierce, to stab, to prick, to thrust, to bite, to sting, to pin down,
to stitch, to put (a runner) out, to pole (a boat), to catch (with a line), to
stick, (P)
場所 【ばしょ】 (n)
place, location, (P)
巻き込む
【まきこむ】
(v5m) to roll up, to involve, to enfold, to swallow up, to drag into, (P)
其れでも
【それでも】
(uk) but (still), and yet, nevertheless, even so, notwithstanding, (P)
ーーーーー
page
40
千を超えても
sen
wo koete mo
Even
if I live over a thousand (years)
ヴ。 バカな俺は あいつを 手放せねえのよ
baka na ore
wa aitsu wo tebanasenee no yo
Idiot that I am, I can't release him
。。。本当に
...
hontou ni
...
Truly
ごめん
gomen
I'm
sorry
こんなに なるまで
konna
ni naru made
until
it got like this
付き合わせて
tsukiawasete
making
you stay with me
ブ。 。。。だからそれが 何だってんだ
... dakara sore ga nan da tte n da
... I'll say it again – so what!
。。。てめェは 人間じゃ ねえだろうが
... temee
wa ningen ja nee darou ga
... You're not a human, are you!
ーーもっと早く 俺が諦めれば よかったのに
---
motto hayaku ore ga akiramereba yokatta no ni
although it would have been good if I had given
up sooner
ブ。 。。。魔物 だろう が!!
... mamono
darou ga!!
You're a demon, right?!
何を今更 変な遠慮してんだ 笑わせんな!
nani wo
imasara hen na enryo shite n da warawasen na!
At this late date, what are you having these peculiar reservations for? Don't
make me laugh!
[This
sentence would be fine if it weren't for the "nani wo" at the
beginning...]
俺が死ねば
ore
ga shineba
If
I died
この契約の呪文さえ 無くせば
kono
keiyaku no jumon sae nakuseba
If
I just destroyed the spell of the contract
おまえが 自由になる事は わかってたのに
omae
ga jiyuu ni naru koto wa wakatte 'ta no ni
I
knew that you'd be free, and yet
超える
【こえる】 (v1) to
cross over, to cross, to pass through, to pass over (out of), (P)
付き合う
【つきあう】
(v5u) to associate with, to keep company with, to get on with, (P)
諦める
【あきらめる】
(v1) to give up, to abandon, (P)
今更 【いまさら】
(adv,n) now, at this late hour, (P)
変 【へん】
(adj-na,n) change, incident, disturbance, strange, flat (music), odd, peculiar,
suspicious-looking, queer, eccentric, funny, (P)
遠慮 【えんりょ】
(adj-na,n,vs) diffidence, restraint, reserve, (P)
笑う 【わらう】 (v5u)
to laugh, to smile, (P)
さえ (particle) even
無くす
【なくす】 (v5s)
to lose something, to get rid of, (P)
ーーーーー
page 41
ヴ。 。。。もうすでに
mou sude ni
That's what
I've been saying
魔物で あることが
mamono de aru koto ga
Being a demon
間違いだって 言ってんだよ
machigaidatte itte n da yo
I'm saying that it's a mistake.
こんなに永く 生きてきたのに
konna ni nagaku ikite kita no ni
I've
lived so long, and yet
自分で自分 殺す勇気も 無いんだ
jibun de jibun wo korosu yuuki mo nai n da
I
don't even have the courage to kill myself with my own hand.
ブ。 。。。。。。。。。
[Editor's
comment... personally, if I were Blood, I'd be whacking Wild over the head with
the sword again by now... though at least Blood can't hear the wallowing that's
going on in Wild's head!]
結局オレは
kekkyoku ore wa
In the end, where I'm concerned...
自分(てめえ)の命が 一番大事なんだ
temee no inochi ga ichiban daiji koto na n da
My
own damn life is the most important thing.
[another nice use of furigana -- kanji meaning
"self" are glossed with "temee"]
。。。死にたくなんか ねエんだ
...
shinitakunanka nee n da
...
I don't fucking wanna die.
だって
datte
because, you see
おまえと 一緒に いたいんだ
omae to issho ni itai n da
I
want to be with you
既に 【すでに】 (adv)
already, too late, (P)
永い 【ながい】 (adj)
long, lengthy, (P)
勇気 【ゆうき】 (n)
courage, bravery, valour, nerve, boldness, (P)
結局 【けっきょく】
(n-adv,n) after all, eventually, (P)
だって
(conj) but, because, even, also, too, (P)
ーーーーー
page 42
ブ。 魔物 だからって 何がどう悪いんだ
mamono dakara 'tte nani ga dou
warui n da
"Because I'm a demon," you say -- what's wrong with that?
[don't quite understand dou here]
ーーおまえを 闇に突き落としてまで
--
omae o nani ni tsukiotoshite made
Even
if it meant pushing you down into the darkness
ブ。 そんなもの 今更どうにか なるか!
sonna mono imasara dou ni ka
naru ka!
How are you supposed to help that now!
[Stuck
on dou ni ka naru ka]
人の道を 捨てさせて まで
hito no michi wo sutesasete made
Even
if it meant forcing you to throw away the human way of life
ブ。 下らない 事で 俺に 八つ当たり すんな!
kudaranai koto de ore ni yatsuatari sun na!
Don't take out your misery on me with stupid crap like this!
いつもいつも 俺はただ
itsumo itsumo ore wa tada
always, always, I only...
ブ。 。。。オイ
... oi
聞ーてんのか オレの話
ki-iten no ka ore no hanashi
Are you listening to what I'm saying!
[Editor's
note: Blood, he hasn't been listening to you for at least the last eight pages.]
俺はただ おまえと一緒にいたくて
ore wa tada omae to issho ni itakute
I
only want to be with you
。。。いたくて
... itakute
I
want to be (with you) and
おまえを 見ていたくて
omae wo mite itakute
I
want to look at you and
死にたくなくて
shinitakunakute
I
don't want to die
突き落とす 【つきおとす】
(v5s) to push or thrust down
下らない
【くだらない】
(adj) good-for-nothing, stupid, trivial, worthless, (P)
八つ当たり 【やつあたり】
(n) outburst of anger, (P)
只
【ただ】 (adv,n) free, only, (P)
ーーーーー
page 43
おまえを 闇にひきずり込む前に
omae wo yami ni hikizurikomu mae ni
Before
I dragged you down to darkness
自分から死ぬ事も できなかった
I
couldn't even die by my own hand.
意気地無しだ
ikujinashi da
I'm
a coward
ブ。 。。。ヴイルト!!
... Wild!!
聞いてん のか おまえ。。。
kiite n no ka omae...
Are you listening...
ヴ。 ブラッド
Blood
。。。いつだって
...
itsudatte
Always
金色は 目に痛い
kin'iro wa me ni itai
The
color of gold hurts my eyes
引き摺り込む
【ひきずりこむ】 (v5m)
to drag in
意気地なし 【いくじなし】
(n) coward, timid creature
いつだって
always, at any time
ーーーーー
page 44
だけど好きな
dakedo suki na
But
it's my favorite...
光の色
hikari no iro
color of light
ヴ。 。。。「返り血」
"Kaerichi"
「北の頭領」
"kita no touryou"
"Leader of the North"
おまえが 60年間 西の外れの 洞窟で
omae ga 60 nenkan nishi no
hazure no doukutsu de
You, in that cave at the edge of the west for 60 years...
ブ。 !
ヴ。 氷の中に 封じ込められて いたのは俺が
koori no naka ni
fuujikomerarete ita no wa ore ga
The reason that you were confined in the ice, is me.
光 【ひかり】 (n) light, (P)
外れ 【はずれ】 (n)
(1) end, verge, extremity, tip, outskirts, (2) miss, failure, (P)
洞窟 【どうくつ】 (n)
cave, (P)
封じ込める 【ふうじこめる】 (v1)
to shut in, to confine, to contain
ーーーーー
page 45
ヴ。 おまえの名を 寺院に売った からだよ
omae no na wo ji'in ni utta kara da yo
Because, I sold your name to the priests.
光の色
hikari no iro
the color of light
殺されるなら
korosareru
if I'm killed
おまえがいい
omae ga ii
you'll be all right
ブ。 。。。おまえはツ。。。
...omae wa!...
.... You!...
ーーーーー
page 46
ブ。 。。。どこまで 卑怯な真似を したら 気が済むんだ。。。!
... dokomade hikkyou na mane wo shitara ki ga
sumu n da...!
... How far do you plan to take this cowardly charade...!
。。。この俺に!!
..... kono ore ni!!
.... with me, of all people!
おまえを 殺せると 思ってんのか!!
omae wo koroseru to omotten
no ka!!
Do you think that I could kill you?!!
何処迄
【どこまで】
(uk) how far, to what extent
卑怯 【ひきょう】
(adj-na,n) cowardice, meanness, unfairness, (P)
真似 【まね】
(n) mimicry, imitation, behavior, pretense, (P)
気が済む
【きがすむ】
(v5) to be satisfied
ーーーーー
page 47
ブ。 そんなに 死にたきゃ てめえで 死ね!!
sonna ni shinitakya temee de
shine!!
If you want to die that much, do it your damn self!!
。。。殺せる もんなら
... koroseru mon
... if I could kill you…
おまえ なんかじゃ なかったら!!
omae nanka ja nakattara!!
If it was anyone but you!!
。。。とっくに 殺してるん だぞ。。。!?
...tokkuni koroshite 'ru n da zo...!?
... I would have killed you a long time ago...!?
。。。いい加減に しろよ。。。!!
... iikagen ni shiro yo!!
... Enough is enough!!
。。。。。。あ
.....a
。。。ああ
.....aa
おまえって
omae tte
you...
本当にー。。。
hontou ni ---...
truly...
ヴ。 。。。わりイ。。。
...
wari-i...
Sorry…
疾っくに
【とっくに】
(adv) (uk) long ago, already, a long time ago, (P)
いい加減にする
【いいかげんにする】 to put
an end to something; to get something over with; to quit something one has been
engaged in too long or to an excessive degree
ーーーーー
page 48
イ。 ちょっと 待ったあーツツ!!
chotto mattaa ---!!!!
Wait a MINUTE---!!!!
ーーーーー
page 49
イ。 ちょっと 待ったっ
chotto matta!
Wait a minute!
(うわーあぶないあぶない)
(uwa -- abunai abunai)
(argh – watch out, watch out)
。。。ヴイルトさん!
... Wild-san!
ラプンツエルさんの 命が惜しかったら
Rapuntsueru-san
no inochi oshikattara
If you value Rapunzel's life
その剣 捨てなさーあいっ!!
sono ken sute nas-ai!!!
Ple-ease throw away that sword!!!
惜しい
【おしい】 (adj)
regrettable, disappointing, precious, (P)
ーーーーー
page 50
[After
the last 50-odd pages of melodrama, the next two pages are soooo funny...]
(LOL! I just noticed the sfx in the background:
*leaves rustling*)
ヴ。 。。。。。。。 。。。。。。。 。。。。。。。 。。。。。。。
ヴ。 。。。。。。。 。。。な。。。。。。
何やっとんじゃ 小僧ーッ!!
nani yattonja kozou -- !!!
Wh-what the hell are you doing, kid!!!
イ。 えっ?
eh?
ブ。 。。。。。
.....................
同感。
doukan.
Sugiura's
kanji note on Blood: SYMPATHY.
イ。 あ 脅迫 じゃないよ (安心してー)
a kyouhaku ja nai yo (anshin shite --)
Ah, it's not blackmail (relax --)
説得!
settoku!
It's persuasion!
※脅迫と言います。
※ kyouhaku to iimasu.
※ Which is to say, "blackmail."
ヴ。 。。。。。。。。。
.........................
[Wild's
expression in this frame is truly priceless.]
イ。 えーと だからね ヴイルトさん!
e--to
dakara ne Wiruto-san!
Soo, you heard me, Wild-san!
剣を捨てて 大人しく投降 しなさーいっ
ken wo sute 'te otonashiku
toukou shi nas-ai!
Throw away the sword and surrender quietly, ple-ease!
同感 【どうかん】
(n) agreement, same opinion, same feeling, sympathy, concurrence, (P)
脅迫 【きょうはく】
(n) threat, menace, coercion, terrorism, (P)
説得 【せっとく】
(n) persuasion, (P)
大人しい
【おとなしい】
(adj) obedient, docile, quiet, (P)
投降 【とうこう】
(n) surrender
ーーーーー
page 51
いや だから この 状況でわ
iya dakara kono joukyou de wa
OK,
this is the situation.
[Written
in big comic kanji/kana above I & R; apparently Sugiura's comment, if the
"wa" is the feminine particle. I'm taking a wild stab at the
meaning.]
犯人
han'nin
[arrow pointing to Ishuca:] criminal
被害者
higaisha
[arrow pointing to Wild:] victim
犯人身内 (いたたまれない)
hanninmiuchi (itatamarenai)
[arrow pointing to Blood:] criminal's relative (wishing
he could disappear)
イ。 。。。ヴイルトさん
...
Wild-san
*間違ってる* よ!
*machigatte 'ru* yo!
(emphatically) You're making a mistake!
ケンカする 相手はこっち でしょ!
kenka suru aite wa kotchi
desho!
This is the person you should be fighting with, isn't it!
ヴイルトさんの 相手は ラプンツエルさん でしょ!
Wiruto-san
no aite wa Rapuntsueru-san desho!
The person Wild-san should be fighting with is Rapunzel-san, isn't it!
ブラッドと ケンカする 前に ラプンツエルさんと ケンカしなよ!
Buraddo to
kenka suru mae ni Rapuntsueru-san to kenka shi na yo!
Before you fight with Blood, fight with Rapunzel!
状況 【じょうきょう】 (n)
circumstances, situation, (P)
犯人 【はんにん】
(n) offender, criminal, (P)
被害者
【ひがいしゃ】
(n) victim, injured party, sufferer, (P)
身内 【みうち】 (n)
one's whole body, relatives, friends, followers, (P)
居た堪らない 【いたたまれない】 unable to stay (on);
feel like running away
間違う
【まちがう】
(v5u) to make a mistake, to be incorrect, to be mistaken, (P)
ーーーーー
page 52
ブ。ヴ。 。。。。。。。。
Blood
& Wild [speechless]
すでについてゆけてない
sude ni tsuiteyukete nai
[label, arrows pointing toward Blood & Wild] Already lost.
[Lit. Already can't follow, if this = tsuite ikete
inai.]
イシュカっ ぶりが 久々だった ため
Ishuca-ppuri
ga hisabisa datta tame
[arrow pointing to Blood] Because it's been a while since his
last dose of Ishuca-speak.
イシュカに あまり 免疫が ない ため
Ishuca
ni amari men'eki ga nai tame
[arrow pointing to Wild] Because he doesn't
have much immunity to Ishuca.
[I
think I'm missing the joke here?]
ラ。 イシュカさん。。。
Ishuca
san...
あの。。。 私。。。
ano... watashi...
Uh... I...
イ。 言いたい事 あるんでしょ?
iitai koto aru n desho?
There's something you want to say, right?
ラ。 でも。。。
demo...
But...
イ。 そんなのは 全然 OKだよ (行きなよ)
sonna no wa zenzen
"OK" da yo (iki na yo)
That kind of thing, it'll be perfectly OK. (go ahead)
大丈夫 だって!
daijoubu datte!
It's all right, I tell you!
。。。まだ何も 言ってないん でしょ?
... mada nanimo ittenai n desho?
You haven't told him anything yet, have you?
ケンカ してきなよ
kenka shite ki na yo
Go ahead, fight.
[Have
I got this right? shite ki na = shite ki nasai?]
大丈夫
daijoubu
It's OK
既に 【すでに】 (adv)
already, too late, (P)
付いて行く 【ついていく】
(v5k-s) to follow
久々 【ひさびさ】
(adj-na,adv,n) long time, many days
振り 【ぶり】
(suf) style, manner, (P)
免疫 【めんえき】
(n) immunity, immunization, (P)
私的 【してき】
(adj-na,n) personal, private
ーーーーー
page 53
イ。 。。。ヴイルトさん 答えて
... Wiruto-san,
kotaete
... Wild-san, answer me
闇の 生きものって
yami no ikimono tte
A "creature of darkness"
そんなに ダメ?
sonna ni dame?
is it so bad?
[Ishuca
lets go of Rapunzel, but we can't see the effect yet.]
そんなに 闇の色は 嫌い?
sonna ni yami no iro wa
kirai?
Do you hate the color of darkness that much?
ーーーーー
page 54
イ。 ラプンツエルさんの ことは好き?
Rapuntsueru-san
no koto wa suki?
Do you love Rapunzel?
ーーーーー
page 55
Rapunzel
appears with fully black hair for the first time.
イ。 。。。。。。嫌い だなんて 言わせないから
............ kirai da nante iwasenai kara
....Because I won't let you say that you hate him.
ーーーーー
page 56
chapter end plate (the cool picture of Wild and
Rapunzel where they both have black hair)