Koori no Mamono no Monogatari, Volume 11

Original manga copyright Shiho Sugiura (ISBN 4887413254)

Translation by Sara Tanaquil (stanaquil@comcast.net)

 

I own nothing, but if you want to use this translation for something (like a scanlation), please ask me first!

 

コウモリの朝II, Chapter 8 (Volume 11, Chapter 3)

Koumori no Asa II Chapter 8

A Bat in the Morning ("But a bat awakes in the morning")

 

[Can I just mention that Rapunzel ROCKS in this chapter?]

 

[Update chapter is (roughly) finished now!  This hasn't been beta-ed yet, but I think it makes more sense than the last chapter, because Blood and Wild mostly keep their rude, slang-infested mouths shut and let nice, polite Rapunzel speak.  ^-^  At the end, though, when Ishuca and Blood are speaking, there are some beautiful bits of gibberish.  I will continue to revise and improve whenever I can.  So beware, and enjoy!]

 

------------

page 1

 

ク。 。。。ノ ツカイ。。。

Klaus:   ...no tsukai...

            ... Bringer...

[Note that Klaus speaks in katakana throughout, indicating his foreign speech -- even the kanji are glossed with katakana instead of hiragana.  I also like how his materialization on this page and the next  is indicated by the gradual conversion of katakana to kanji spelling.  Nice effect.]

 

およそ 60年前のことー

oyoso 60 nen mae no koto

About 60 years ago--

 

ク。 「ヤミ ノツカイ」。。。。

            "yami no tsukai"...

            "Bringer of Darkness"....

 

ク。 闇ノツカイ!!

            yami no tsukai!!

            Bringer of Darkness!!

 

ヴ。 !

           

            。。。。。。。。。

 

            王子(クラウス)。。。!

            Klaus...!

[More fun with furigana... kanji for "ouji = prince" are glossed "Klaus."]

 

凡そ    【およそ】                (adv,n) about, roughly, as a rule, approximately, (P)

ーーーーー

page 2

 

ク。 闇ノ遣イ ヨ

            yami no tsukai yo

            Bringer of Darkness, yo

[Editor's note:  apparently, Ishuca needs to give the greetings lesson to Prince Klaus too. "Yo, sire!"]

 

ヴ。 クラウス 王子。。。! いや王か (おお正装)

            Kurausu ouji...! iya ou ka (oo seisou)

            Prince Klaus...! No, it's king, isn't it (nice uniform)

[I'm taking oo as a generic compliment since that's the obvious meaning, but I have no idea what this is... something slangy? Klaus is indeed wearing one fine uniform.]

 

            よー元気? (つーかもう 死んどったな)

            yo--- genki? (tsu--ka mou shindotta na)

            Yo, how ya doin? (thought you died already)

[This is my guess, but I don't understand either tsu-ka or the -otta ending.  Any help on these?]

[And yeah, this is Klaus' ghost.]

 

ク。 。。。闇ノ遣イ!!

            yami no tsukai!!

            Bringer of Darkness!!

 

            。。。近ヅイテ クル

            ... chikazuite kuru

            They're coming closer

 

正装    【せいそう】                        (n) uniform, full dress, (P)

近づく            【ちかづく】                        (v5k) to approach, to get near, to get acquainted with, to get closer

遣う    【つかう】                (v5u) to dispatch, to send, to donate, (P)

近づく            【ちかづく】                        (v5k) to approach, to get near, to get acquainted with, to get closer

ーーーーー

page 3

 

ク。 オマエノ敵ガ

            omae no teki ga

            Your enemies

 

            近ヅイテクル。。。!!!

            chikazuite kuru....!!!

            They're coming...!!

 

。。。まっすぐに

... massugu ni

... straight ahead [Wild thinking as he looks out the window]

 

この塔を 目指している

kono tou wo mezashite iru

They're heading (straight) for this tower

 

あれは

are wa

Those are....

 

寺院の 魔物狩りーーーー!?

ji'in no mamonogari---!?

Demon-hunters from the temple--!?

 

ク。 闇ノ遣イ!!

            Yami no tsukai!!

            Bringer of Darkness!!

 

        【てき】                    (n) enemy, rival, (P)

真っ直ぐ        【まっすぐ】                        (adj-na,adv,n) straight (ahead), direct, upright, erect, honest, frank, (P)

目指す            【めざす】                (v5s) to aim at, to have an eye on, (P)

狩る    【かる】                    (v5r) to hunt, (P)

 

ーーーーー

page 4

 

ク。    チシャノ実ヲ 守レ。。。!!

            chisha no mi wo mamore...!!

            Protect "chisha no mi"...!!

["chisha no mi"  (fruit/nut/produce of lettuce) is the literal translation of the German "Rapunzel", which means "lamb's lettuce."  "Chisha no mi" is what the man stole from the garden in Volume 8, and therefore Wild called the child "chisha no mi."  For an unbelievably geeky exploration of this topic, read this page.  :-)]

 

ヴ。    王子。。。。!

            ouji....!

            Prince...!

 

。。。知らせて くれたのか。。。!!

... shirasete kureta no ka...!!

... He must have come to warn us...!!

 

今からじゃ

ima kara ja

Already

 

地上に逃げる方が 不利だ

chijou ni nigeru hou ga furi da

The way to escape on foot is blocked

 

人数が違いすぎる

ninzou ga chigaisugiru

The number of people is too great

 

。。。どうする!?

... dou suru!?

... What to do!?

 

ヴ。 く。。。

 

。。。ラプンツエル だけは。。。!!

... Rapuntsueru dake wa...!!

... if I can just save Rapunzel...!!

 

ラ。 。。。ヴイルト?  今何か。。。 (声が。。。)

            ... Wild?  Just now, something... (a voice...)

 

守る    【まもる】                (v5r) to protect, to obey, to guard, to abide (by the rules), (P)

        【み】                        (n) fruit, nut, seed, content, good result, (P)

萵苣    【ちしゃ】                (n) lettuce

知らせる        【しらせる】                        (v1) to notify, to advise, (P)

地上    【ちじょう】                        (n) above ground, (P)

不利    【ふり】                    (adj-na,n) disadvantage, handicap, unfavorable, drawback, (P)

人数    【にんずう】                        (n) the number of people, (P)

ーーーーー

page 5

 

ヴ。 ちょっと サンポ してくるわ

            chotto sanpo shite kuru wa

            I'm just going for a little walk

[Isn't wa supposed to be a feminine speech particle? Never seen Wild use it before.]

 

ラ。 ヴイルト?

            Wild?

 

ヴ。 おまえは 留守番していて

            omae wa rusuban shite ite

            You take care of the house. [editor's note -- snerk!]

 

ラ。 あの ヴイルト。。。

            ano Wiruto...

            Uh, Wild...

 

な。。。 なんか変だ (あの笑い方はっ)

na.. nanka hen da (ano waraikata wa!)

S-something's weird (the way he was smiling!)

 

ラ。 ちょっと 待って下さい 私も行き。。。

            chotto matte kudasai, watashi mo iki...

            Please wait a moment, I'll come too....

 

開かない!?

akanai!?

It doesn't open!? [He's trying the door.]

 

留守番            【るすばん】                        (n,vs) care-taking, caretaker, house-watching, (P)

 

ーーーーー

page 6

 

。。。窓まで 開かない!!

...mado made akanai!!

... Even the window doesn't open!!

 

ラ。 ヴイルトっ。。。

            Wild!... [vein popping, Rapunzel is Annoyed.]

 

[Whacks the window open with a cleaver.  Go Rapunzel!]

 

あれはーー。。。

are wa ---...

Those are...

 

寺院!?

ji'in!?

Priests!?

 

何故 あんなに

naze anna ni

Why, like that...

 

ーーーーー

page 7

 

ーヴイルト!!

-------- WILD!!

 

SCENE CHANGE BACK TO THE PRESENT

 

。。。闇に溶ける 髪と瞳

... yami ni tokeru, kami to hitomi

... They've melted to darkness, his hair and eyes [Wild thinking]

 

とうとう 染まってしまった

toutou somatte shimatta

At last he's been completely stained

[shimatta marks the completion of  a process -- could also indicate Wild's dismay]

 

ーまっくろに

----- makkuro ni

----- jet black

 

溶ける            【とける】                (v1,vi) to melt, to thaw, to fuse, to dissolve, (P)

染まる            【そまる】                (v5r) to dye, (P)

到頭    【とうとう】                        (adv) (uk) finally, at last, reaching a head, (P)

ーーーーー

page 8

 

俺が陥とした

ore ga otoshita

I've brought him down

 

[I think "otoshita" is some sort of kanji pun.  The basic meaning of this kanji is "fall into" and secondarily "lure (someone) in, ensnare," but it's never read as "otosu" (the usual kun readings are "ochiiru - fall into" and "otoshiireru - ensnare").  Basically, it's a quasi-synonym of , but has a different set of readings and meanings.  After checking about a million dictionaries, I realized that the kanji for ensnare is being used with the furigana and okurigana normally used for the much more common "落とす - otosu - drop," which can also mean "bring down" or even more specifically "ensnare."  Never seen anything quite like this before, but it's kind of cool.]

 

闇の色ー。。。!

yami no iro ---...!

The color of darkness!

 

イシュカが 手を放したら 真っ黒にー。。。?

Ishuca ga te wo hanashitara makkoru ni --------...?

[Blood thinking] When Ishuca let go of him, (he turned) pitch black--------.....?

 

ブ。 イシュカ こっち (行こ)

            Ishuca kotchi (iko)

            [whispering] Ishuca, over here! (come!)

 

            おまえ今 ラプンツエルに 何したー。。。

            omae ima Rapuntsueru ni nani shita ------- ......

            What did you do to Rapunzel just now --------........

 

イ。 。。。おれは 何も してないよ

            .... ore wa nanimo shite nai yo

            ... I didn't do anything

 

陥れる            【おとしいれる】                (v1) to tempt, to ensnare, (P)

放す    【はなす】                (v5s) to separate, to set free, (P)

 

ーーーーー

page 9

 

ラ。 ヴイルト

            Wild

 

            。。。ごめんなさい。。。!

            ... gomen nasai...!

            ... I'm sorry...!

 

。。。ラプンツエル。。。

... Rapunzel... [Wild thinking]

 

おまえが 謝ることなんて 何も

omae ga ayamaru koto nante nanimo

You don't have anything to apologize for

 

ラ。 。。。私ずっと

            ... watashi zutto

            ... For a long time, I

 

            あなたのこと 騙してたんです

            anata no koto damashite 'ta n desu

            have been deceiving you.

 

ーーーーー

page 10

 

ラ。 。。。私のこの 髪と目も

            ... watashi no kono kami to me mo

            ... Both my hair and my eyes

 

            。。。とっくの昔に

            ... tokku no mukashi ni

            ... already a long time ago

 

            闇に染まって いたんです。。。

            yami ni somatte ita n desu...

            were stained with darkness....

 

イ/ブ。 え?

            eh?

 

ヴ。    。。。。。。えっ。。。?

            ............. eh!......?

 

疾っくに        【とっくに】                        (adv) (uk) long ago, already, a long time ago, (P)

        【むかし】                (adj-no,n-adv,n-t) olden days, former, (P)

 

ーーーーー

page 11

 

[flashback as Rapunzel is speaking]

 

ラ。 60年前の 魔物狩りで あの塔を 出る時には もう

            60 nen mae no mamonogari de ano tou wo deru toki ni wa mou

            Already, at the time when you left the tower because of the demon hunters 60 years ago

           

            とっくに 黒くなって いたんです。。。

            tokku ni kuroku natte ita n desu...

            long ago it had turned black...

 

ラ。 ヴイルト!!

            [in flashback]  WILD!!

 

Priest:           ...東の塔の 闇の遣いか。。。!

            ... higashi no tou no yami no tsukai ka...!

            ... You must be the "Bringer of Darkness of the Eastern Tower"...!

 

ーーーーー

page 12

 

Priest:               選べ 「腹従」か

            erabe "fukujuu" ka

            Choose "obedience"

 

            「死」か

            "shi" ka

            or "death"

 

            おまえの道は 二つに一つだ

            omae no michi wa futatsu ni hitotsu da

            Your path lies in one of two directions.

 

ヴ。    あの時すでに 染まって いた。。。?

            ano toki sude ni somatte ita....?

            At that time, it had already been stained...?

[We still see Rapunzel in the flashback, but Wild speaks in the present]

 

服従    【ふくじゅう】                    (n) obedience, submission, resignation, (P)

既に    【すでに】                (adv) already, too late, (P)

ーーーーー

page 13

 

ヴ。 。。。じゃ 今まで どうして。。。

            ... ja ima made doushite...

            ... then, until now, how...

 

だって 今までずっと 青い瞳に 金髪で。。。

datte ima made zutto aoi hitomi ni kinpatsu de...

Because always, until now, (you had) blond hair with blue eyes...

 

ラ。    。。。。。。 魔法を かけました

            ................. mahou wo kakemashita

            ............. I cast a spell

 

            姿かえの 術を

            sugata kae no jutsu wo

            a spell to change my appearance.

 

ヴ。    魔法!?

            mahou!?

            A spell!?

 

ラ。 黒い髪は 金髪に 黒い目は 青い瞳に

            kuroi kami wa kinpatsu ni, kuroi me wa aoi hitomi ni

            Black hair in blond hair, black eyes in blue eyes

 

。。。「魔法を かけた」

... "mahou wo kaketa"

... "cast a spell" [This and the following non-spoken bits are all Wild's]

 

。。。だって?

... But?

 

ラ。 もう 途中で 解けて しみました けれど。。。

            mou tochuu de tokete shimaimashita keredo...

            Already was unfortunately in the process of dissolving but...

 

[Another case of a less common kanji being used in place a of more common reading.  解けるmeans "loosen, come untied, dissipate" but is in rare cases used as a synonym of 溶ける, meaning "melt, dissolve."  Kind of like "otoshita" above, except that in this case "tokeru" is an authorized reading with the same meaning for both kanji, it's just that 解ける meaning melt in this sense is so rare that it's hardly in any dictionaries except Halpern's NJECD.  に溶ける can mean to dissolve in something, like sugar melts in coffee.  So, if I'm understanding correctly, the black eyes melted in the blue and colored them black.  Sugiura really seems to like playing this kanji-switching game -- I'm starting to be alert to it! ]

           

まさか

masaka

It can't be

 

。。。嘘だ

... uso da

... No way

 

だって

datte

because

 

だって おまえには 何の力も 無いーー。。。

datte omae ni wa nan no chikara mo nai -------...

because you don't have any power -------...

 

金髪    【きんぱつ】                        (n) blond hair, (P)

魔法を かける cast a spell

魔法    【まほう】                (n) magic, witchcraft, sorcery, (P)

姿        【すがた】                (n) figure, shape, appearance, (P)

        【じゅつ】                (n,n-suf) art, means, (P)

反る    【かえる】                (v5,vi) to change, to turn over, to turn upside down, (P)

途中    【とちゅう】                        (n-adv,n-t) on the way, en route, (P)

解ける            【とける】                (v1) to loosen, come untied (P)

溶ける            【とける】                (v1,vi) to melt, to thaw, to fuse, to dissolve, (P)

ーーーーー

page 14

 

[flashback to Wild being bound by the priests]

 

ヴ。 。。。。。。「私」

            ................. "watashi"

            .............. "I"

 

            「あなた方の 忠実なる 下僕として」

            "anata kata no chuujitsu naru geboku to shite"

            "acting (in everything) as your faithful servant"

 

            「あなた方に 生涯仕える ことを」

            "anata kata ni shougai tsukaeru koto wo"

            "that I will serve you until I die"

 

            「この命に誓います」

            "kono inochi ni chikaimasu"

            "I swear on my life"

 

忠実    【ちゅうじつ】                    (adj-na,n) fidelity, faithfulness, (P)

下僕    【げぼく】                (n) servant, your humble servant

生涯    【しょうがい】                    (n-adv,n-t) one's lifetime (i.e., one's existance until death), (P)

仕える            【つかえる】                        (v1) to serve, to work for, (P)

誓う    【ちかう】                (v5u) to swear, to vow, to take an oath, to pledge, (P)

 

ーーーーー

page 15

 

ラ。 !!

 

[Rapunzel watches in horror as the contract appears on Wild's body]

[Back to modern day again -- Blood and Ishuca speaking]

 

ブ。 そんな馬鹿な。。。

            sonna baka na...

            That's crazy...

 

            ラプンツエルには 魔法なんて 使えないぞ

            Rapuntsueru ni wa mahou nante tsukaenai zo

            Rapunzel can't use any sort of magic.

[Lit. "No kind of magic is useful to Rapunzel"]

 

イ。 え どうして?

            e, doushite?

            Eh, why?

 

ブ。 何の力も無い

            nan no chikara mo nai

            He doesn't have any power.

 

            元々が 普通の人間 なんだから

            motomoto ga futsuu no ningen na n da kara

            It's because he was originally an ordinary human.

 

イ。 力無いと ダメなの?

            chikara nai to dame da no?

            And if you don't have power, it's impossible?

 

ブ。 無理だ 呪文だけ 唱えたって。。。

            muri da jumon dake tonaeta 'tte...

            You can't just chant a spell...

 

使える            【つかえる】                        (v1) to be useful, to be serviceable

元々    【もともと】                        (adv,n) originally, by nature, from the start, (P)

普通    【ふつう】                (adj-na,adj-no,adv,n) (1) generally, ordinarily, usually

無理    【むり】                    (adj-na,n,vs) unreasonable, impossible, overdoing, (P)

唱える            【となえる】                        (v1) to recite, to chant, to call upon

ーーーーー

page 16

 

ブ。 なにか 余程の 精神力でも 無い限り

            nanika yohodo no seishinryoku de mo nai kagiri

            Using nothing but sheer force of will.

[Paraphrasing here... I'm not quite sure how to put the Japanese together]

 

[flashback]

 

。。。ラプンツエル

... Rapunzel

 

ただいま

tadaima

I'm home

 

ヴ。    。。。。。。ちょっと 引っ越そーか

            ......... chotto hikkoso-- ka

            ........ You've hardly moved

[presumably because Rapunzel is still standing by the same window as before]

[as usual, I'm guessing because I don't quite get the slang]

 

ラ。 ヴイルト。。。!

            Wild...!

 

。。。いつだって 優しい 人

... itsudatte yasashii hito

... always so kind [switching to Rapunzel's interior monologue now]

 

ヴ。 何泣いてんの

            nani naite n no?

            What are you crying for?

 

ラ。 だっ。。。 だって。。。

            datt... datte...

            Be... because

 

余程    【よほど】                (adv) very, greatly, much, to a large extent, quite, (P)

精神力            【せいしんりょく】                        (n) emotional strength, force of will

限り    【かぎり】                as far as possible, as much as possible, to the best of one's ability, (P)

引っ越す        【ひっこす】                        (v5s) to move, to change residence, (P)

 

ーーーーー

page 17

 

ラ。 ヴイルト。。。 寺院と 契約なんか して。。。

            Wiruto... ji'in to keiyaku nanka shite...

            Wild... making something like a contract with the temple...

 

ヴ。 泣く事なんか ないよ

            naku koto nanka nai yo

            That's nothing to cry about.

 

ラ。 だって 呪文(クサリ)ガ。。。 体中に。。。!

            datte "kusari" ga... karadajuu ni...!

            But the "chain" (spell)... all over your body...!

 

。。。 いつだって 

.... itsudatte

... always

 

すべての痛みを 自分一人で ひっかぶって

subete no itami wo jibun hitori de hikkabutte

taking all the pain on yourself alone

 

ヴ。    大丈夫だよ こんなのー

            daijoubu da yo, konna no ---

            It's all right.

[Actually not sure whether this is W. reassuring R. or R. asking if he's really all right, but "daijoubu da yo" seems more natural coming from Wild.  Anyway, it works either way.  The next part is definitely Wild.]

 

ヴ。    平気 平気 

                                    heiki heiki

                                    I'm perfectly fine

 

            殺される よりマシ じゃん

            korosareru yori mashi ja n

            It's better than being killed, isn't it

 

            だって 俺 まだ 死にたくない もん

            datte ore mada shinitakunai mon

            It's just 'cos I don't want to die yet.

 

*「おまえのために」* だなんて 

*"omae no tame ni"* da nante

That "it's for your sake"...

 

一言も言わなかった

hitokoto mo iwanakatta

you didn't say a single word

 

理由さえ 押しつけなかった

riyuu sae oshitsukenakatta

Even the reason, you didn't force (on me)

 

痛み    【いたみ】                (n) pain, ache, sore, grief, distress, (P)

引っ被る        【ひっかぶる】                    (v5r) to take upon oneself, to pull (a thing) over one's head

増し    【まし】                    (adj-na,n,n-suf) extra, additional, less objectionable, better, preferable, (P)

一言    【ひとこと】                        (n) single word, (P)

理由    【りゆう】                (n) reason, pretext, motive, (P)

押しつける    【おしつける】                    (v1) to press, to push, to force

ーーーーー

page 18

 

*「私のために」* ー。。。。

* "watashi no tame ni" *

* "for my sake" * ----....

 

ラ。 。。。もう ずっと 昔に 

            ... mou zutto mukashi ni

            ... already, a long time before

 

            あなたが私に 不老長寿の術を かけた後に

            anata ga watashi ni furouchouju no jutsu wo kaketa ato ni

            After you cast the immortality spell on me

[Note... kanji mean "eternal youth" and "longevity"... nice to know that Wild, unlike certain characters in Greek mythology, remembered to ask for both.]

 

            ある日突然 闇に染まりました

            aru hi totsuzen yami ni somarimashita

            One day, all at once, I was stained with darkness.

 

            あなたが丁度 出かけていた 時の事でした

            anata ga choudo dekakete ita toki no koto deshita

            It was a time when you had just gone out

 

            。。。驚いた けれど

            ... odoroita keredo

            .... I was surprised, but

 

            あなたが 帰るにはまだ 時間があった

            anata ga kaeru ni wa mada jikan ga atta

            there was still time before you returned home

 

            急いで魔法書を 調べました

            osoide mahousho wo shirabemashita

            I hurriedly searched the magic books

 

ヴ。 そんな。。。 だって

            sonna.... datte

            No way... but

 

            おまえには 何の力も無い 筈だ。。。。

            omae ni wa nan no chikara mo nai hazu da....

            you're not supposed to have any power...

 

ラ。    じゃあ きっと あなたの育て方が 良かったんです

            jaa kitto anata no sodatekata ga yokatta n desu

            wellll, you certainly brought me up well

[Lit. the manner of your upbringing (of me) was surely good]

 

            呪文(コトバ)の読み方は あなたが教えて くれた でしょう?

            "kotoba" no yomikata wa anata ga oshiete kureta deshou?

            Didn't you teach me how to read spells, at least?

 

ヴ。 だからって。。。

            dakara 'tte....

            That's why I'm saying...

[Not quite sure who's speaking here, but I think it's Wild.  The following thought is definitely his.]

 

できること じゃない

It's not possible!

 

。。。。。。必死だった

......... hisshi datta

....... I was desperate [Rapunzel thinking; the whole next page is his interior monologue]

 

不老    【ふろう】                (n) perennial youth

長寿    【ちょうじゅ】                    (n) longevity, (P)

突然    【とつぜん】                        (adj-na,adj-no,adv,n) abruptly, suddenly, all at once, (P)

丁度    【ちょうど】                        (adj-na,adv,n) just, right, exactly, (P)

驚く    【おどろく】                        (v5k) to be surprised, (P)

急いで            【いそいで】                        hurriedly

育て方            【そだてかた】                    method of bringing up, method of raising

必死    【ひっし】                (adj-na,adj-no,n) inevitable death, desperation, frantic, inevitable result, (P)

 

ーーーーー

page 19

 

。。。あなたが昔 どうして私を 一瞬手放したかは 解っている

... anata ga mukashi doushite watashi wo isshun tebanashita ka wa wakatte iru

I understand why you released me once long ago

[Apparently a reference to the time that Wild let Rapunzel go with Klaus]

 

[ is the same kanji that caused me problems above when it was used as a synonym for "tokeru" meaning melt -- what is this, "Little-Known Kanji Readings for 50000"?  This time it's being used with the acceptable but very rare kun-reading "wakaru" as a synonym for the much more common 分る (わかる).  Again, 解かる= understand is so rare that it's not in any of my dictionaries except my NJECD kanji dictionary.  Sugiura is just toooo clever.]

 

「おまえ だけは 俺のように 道を間違えるな」

"omae dake wa ore no you ni michi wo machigaeru na"

"I just don't want you to take the wrong road as I did."

 

[Lit. "You only, don't choose the wrong road like mine" -- I couldn't figure out any good way to render of "omae dake" in English without sounding unnatural, which is a pity, because it's used to begin every one of Wild's wishes on this page and also in the bit where he was thinking that he had to save Rapunzel from the priests even if he couldn't save himself: "Rapuntsueru dake..."]

 

あなたの願いも 知っている

anata no onegai mo shitte iru

I also knew your wish

 

「おまえ だけは 闇に染まるん じゃない」

"omae dake wa yami ni somaru n ja nai"

"I just don't want you to be stained with darkness."

[Lit. "You only, it won't happen that you'll be stained with darkness."]

 

私が 黒く 闇に 染まったら きっと ヴイルトを 傷つける

watashi ga kuroku yami ni somattara kitto Wiruto wo kizutsukeru

If I am stained with darkness, it'll surely hurt Wild

 

。。。。嘘を つかなければ

.... uso wo tsukanakereba

... unless I lie

 

何が何でも 嘘をつき通して みせる

naniganandemo uso wo tsuki tooshite miseru

At all costs I can try to maintain my lie

 

「。。。光あれ」

"... hikari are"

"... let there be light"

 

「光あれ」

"hikari are"

"let there be light"

 

「おまえだけは 光の中を」

"omae dake wa hikari no naka wo"

"I just want you to walk in the light."

[Lit. "You only, (something) in the light..."  The verb governing the object marker wo seems to be missing, so I took my best guess.]

 

ー全身全霊かけて

------ zenshinzenrei kakete

------ with all my heart and soul

 

一瞬    【いっしゅん】                    (n-adv,n-t) a moment, an instant, (P)

手放す            【てばなす】                        (v5s) to release, to relinquish

解る [わかる] understand, comprehend [more commonly spelled 分る]

願い    【ねがい】                (n) desire, wish, request, prayer, petition, application, (P)

傷つけく        【きずつけく】                    (v5k) wound someone

何が何でも    【なにがなんでも】                        (adv,exp) by all means, by all costs

嘘を吐く        【うそをつく】                    (v5) (uk) to tell a lie, to fib

通す    【とおす】                (v5s) to let pass, to overlook, to continue, to keep, to make way for, to persist in, (P)

全身全霊        【ぜんしんぜんれい】                    (n) complete devotion, body and soul, one's best

 

ーーーーー

page 20

 

あなたの祈りは 守ってみせる。。。!!

anata no inori wa mamotte miseru...!!

I can try to protect your dearest wish...!!

 

ラ。 。。。そうして あなたが帰って 来る前に

            ... soushite anata ga kaette kuru mae ni

            ... And so, before you returned home

 

            あなたに 決して 空気を 気づかれない ように

            anata ni kesshite kuuki wo kizukarenai you ni

            so that you absolutely woudn't notice the atmosphere*

[I was puzzled by this -- is the point that the kekkai was not the spell itself, but was a barrier erected to keep Wild from noticing that a spell had been cast?  Rebellious teenaged Rapunzel is burning incense so Dad won't know what he's been smoking?]

           

            見様見まねで 結界を張って

            miyoumimane de kekkai wo hatte

            creating a kekkai (barrier), as I'd seen you do

 

            昔に 教わったように 呪文を読んで

            mukashi ni osowatta you ni jumon wo yonde

            reading the incantation as I was taught long ago

 

            魔法を かけたんです

            mahou wo kaketa n desu

            I cast the spell.

 

それは

sore wa

[Blood and Ishuca thinking] That's...

 

祈り    【いのり】                (n) prayer, supplication, (P)

守る    【まもる】                (v5r) to protect, to obey, to guard, to abide (by the rules), (P)

気づく            【きづく】                (v5k) to notice, to become aware of, to perceive, to realize

決して            【けっして】                        (adv) never, by no means, (P)

見様見真似    【みようみまね】                (exp,n) learn by watching others

張る    【はる】                    (v5r,vi,vt) to stick, to paste, to put, to affix, to stretch, to spread, to strain, to stick out, to slap, to be expensive, to tighten, (P)

教わる            【おそわる】                        (v5r) to be taught, (P)

 

ーーーーー

page 21

 

*マホウツカイ*に 気づかれなかった 程の 奇跡 

*mahoutsukai* ni kizukarenakatta hodo no kiseki

It's a wonder that it wasn't noticed by the *Sorcerer*

 

ラ。 。。。ヴイルト

R.         ...Wild

 

            今まで 騙していて ごめんなさい。。。!

            ima made damashite ite gomen nasai...!

            I'm sorry for deceiving you until now...!

 

            。。。あなたが闇の色を 嫌っていることを 知っていたから

            ...anata ga yami no iro wo kiratte iru koto wo shitte ita kara

            ... Because I knew that you hated the color of darkness

 

            こんな姿になったら 。。。嫌われるかもしれないと思って

            konna sugata ni nattara ...kirawareru kamoshirenai to omotte

            When my appearance became like this... I thought that it might be hated, so...

[I think it's ambiguous here whether his appearance or he himself is the subject of "might be hated," while the line below is more specific that he thought Wild might hate HIM.  Not sure though.]

 

            。。。恐くて 言えなかった。。。!

            ... kowakute ienakatta...!

            ... I was afraid and I couldn't say anything...!

 

            。。。嫌いに なんか 誰が なるんだよ。。。!

            ... kirai ni nanka dare ga naru n da yo...!

            ... (I was afraid) to become the kind of person you'd hate...!

[Argh... this is an important line and I don't think I have it exactly right.  If anyone can suggest an improvement...]

 

「。。。大丈夫 だって」

"... daijoubu datte"

"... It'll be OK" [flashback]

 

「ケンカ してきなよー。。。」

"kenka shiteki na yo -------..."

"This fight is personal ------..."

 

ラ。 。。。だけど ずっと 。。。思ってたん です

            ...dakedo zutto ...omotte 'ta n desu

            ... However, for a long time... I've been wondering

 

奇跡    【きせき】                (n) miracle, wonder, marvel, (P)

        【ほど】                    (n-adv,n) degree, extent, bounds, limit, (P)

嫌う    【きらう】                (v5u) to hate, to dislike, to loathe, (P)

 

ーーーーー

page 22

 

ラ。    。。。どうして あの時 

            .... doushite ano toki

            ... Why, that time

 

            私を塔へ *閉じ込めた*ん ですか。。。?

            watashi wo tou e *tojikometa* n desu ka...?

            Did you *imprison* me in the tower?

 

[Wild guiltily flashes on himself and chibi-Rapunzel, but that's not what R. is talking about.  R. knows what Wild's thinking, too.]

 

            。。。*あの時*

            ..... *ano toki*

            ... *that time*

 

            あなた一人を 僧侶たちの 中へやって

            anata hitori wo souryo-tachi no naka e yatte

            when you went out alone among the priests

 

            塔の上から 見守る事しか できなかった

            tou no ue kara mimamoru koto shika dekinakatta

            I couldn't do anything but watch helplessly from the top of the tower

 

            私の気持ちが 解りますか。。。?

            watashi no kimochi ga wakarimasu ka...?

            Do you understand how that made me feel...?

 

            あなた一人を 寺院に 跪かせる くらいなら

            anata hitori wo ji'in ni hizamazukaseru kurai nara

            Rather than let you kneel alone before the priests

 

            私だって 体中に 呪文の鎖が 巻き付いたって 構わなかった!

            watashi datte, karadajuu ni jumon no kusari makitsuita tte kamawanakatta!

            The chain of the spell that was entwined all over the body, I wouldn't have cared even if it was me!

[I think he's saying that he wouldn't have minded if he was bound along with W., but I'm not quite sure.  Trying to stay as literal as possible, but the construction is over my head.]

 

            あなただけ 。。。あんな目に 合うなんて

            anata dake ... anna me ni au nante

            That you should be the only one to suffer something like that...

 

            私のことが そんなに 大事なら

            watashi no koto ga sonna ni daiji nara

            If I'm so important

 

            いっそ寺院の 呪文(クサリ)で 縛れば 良かったのに!!

            isso ji'in no "kusari" de shibareba yokatta no ni!!

            I'm the one that should have been bound by the priests' "chain"!!

[Lit. Rather, (someone) should have bound (me) with the chain of the priests. "no ni" indicates the speaker's dissatisfaction -- "I should have been bound, but instead..."]

           

 

僧侶    【そうりょ】                        (n) (Buddhist) priest, monk, (P)

見守る            【みまもる】                        (v5r) to watch over, to watch attentively, (P)

跪く    【ひざまずく】                    (v5k) to kneel, (P)

X kurai nara, Y = it's better to do Y rather than do X

目にあう        【めにあう】                        (v5) to go through, to suffer

縛る    【しばる】                (v5r) to tie, to bind, (P)

構わない        【かまわない】                    be indifferent (to), do not care (mind)

いっそ                        (adv) rather, sooner, might as well, (P)

 

ーーーーー

page 23

 

ラ。    。。。。。。。

            ......................

 

[flashback to when Klaus followed Rapunzel back to the tower]

 

く。    「私には その三つ編みは」

            "watashi ni wa sono mitsuami wa"

            "To me at least, that braid..."

 

            「そなたを縛る 鎖にしか 見えぬ!!」

            "sonata wo shibaru kusari ni shika miene!!"

            "... seems to be nothing but a chain that binds you!"

 

 

「。。。魔法使いさま」

"... Sorcerer-sama"

 

「。。。たとえ」

"tatoe"

"... even if"

 

「私を 縛る 鎖でもー。。。」

"watashi wo shibaru kusari de mo -----..."

"Even if it's a chain that binds me ---..."

 

[end flashback]

 

ラ。    。。。私は あなたが 思う程 真っ白い 生き物じゃ ない

            ... watashi wa anata ga omou hodo masshiroi ikimono ja nai

            ... I'm not a pure white creature, as you think

 

            あなたが 私を 闇にひきずり込んだんじゃない

            anata ga watashi wo yami ni hikizurikonda n ja nai

            You didn't drag me into darkness

 

三つ編み        【みつあみ】                        (n) braided cord

其方    【そなた】                (n) (uk) (arch) you

仮令    【たとえ】                (adv,n) example, even if, if, though, although, (P)

引き摺り込む            【ひきずりこむ】                (v5m) to drag in

 

ーーーーー

page 24

 

ラ。 クラウス王子に 連れられて あなたの塔を 去った時

            Kurausu ouji ni tsurerarete anata no tou wo satta toki

            When Prince Klaus took me away from your tower

[Lit. When I left your tower, being taken along by Prince Klaus]

 

            もう一度 あなたの元へ 戻ったのは 私です

            mou ichido anata no moto e modotta no wa watashi desu

            I'm the one that came back to you again

 

            。。。あの塔を 上ったのは この足 です

            ... ano tou wo nobotta no wa kono ashi desu

            ... These are the feet that climbed the tower

[Resisting the temptation to steal Amparo Bertram's much more elegant phrase "I climbed the tower with my own two feet"... This line is written over a picture of Rapunzel's feet.  :-)]

 

            本当の 両親よりも あなたを 選んだのは この私です!!

            hontou no ryoushin yori mo anata wo eranda no wa kono watashi desu!!

            I'm the one that chose you over my real parents!

 

            。。。親を捨てた 鬼畜は この私でしょう。。。!?

            ... oya wo suteta kichiku wa kono watashi deshou...!?

            ... The brute that threw away his own parents, isn't that me...!?

 

            。。。。。。。。おまえは

            ..................... omae

            ............ You

 

            。。。なにも 悪くない 

            ... nanimo warukunai

            ... aren't anything bad

 

            捨てさせたのは この俺だ。。。

            sutesaseta no wa kono ore da...

            I'm the one that made myself throw them away

 

            *選んだ*のは 私です!!

            *eranda* no wa watashi desu!!

            I'm the one who *chose*!!

 

去る    【さる】                    (v5r) to leave, to go away, (P)

        【もと】                    (n,n-suf,n-t) origin, (P)

両親    【りょうしん】                    (n) parents, both parents, (P)

鬼畜    【きちく】                (n) brute

 

ーーーーー

page 25

 

ラ。    どうして いつも そうやって 一人で 何もかも 背負いこもうと するんですか!

            doushite itsumo sou yatte hitori de nanimokamo seoiko mou to suru n desu ka!

            Why do you always act as if you have to carry everything by yourself!

[I don't understand "seoiko mou to," but this is my best guess.  "sou yatte... to suru" = act as if?]

 

            私の罪は 奪っておいて

            watashi no tsumi wa ubatte oite

            You insist on taking away my crimes and

[-te oku = to do something in advance, intentionally]

 

            あなたの罰は 何もかも

            anata no batsu wa nanimokamo

            you take the punishment for everything

[Lit. Your punishment, just about everything]

 

            あなただけの ものだなんて そんなの ずるい。。。!

            anata dake no mono da nante sonna no zurui...!

            That kind of thing like it's yours alone, it's sly...!

[????I got no clue here.]

 

            。。。イシュカさんに 無理矢理 聞き出しました

            ... Ishuca-san ni muriyari kikidashimashita

            ... You spied on Ishuca, without his knowledge

 

            。。。あなたが 寺院に 命じられてた 探し人は

            ... anata ga ji'in ni meijirarete 'ta sagashibito wa

            ... The person you were ordered by the priests to search for

[Lit. The hunted person that you were appointed (to) by the priests]

 

            イシュカさん だったのでしょう?

            Ishuca san datta no deshou?

            Was Ishuca, wasn't it?

 

            ずっと 。。。二人を 騙したいたの でしょう?

            zutto ... futari wo damashita ita no deshou?

            We've both been deceiving each other for a long time, haven't we?

 

            どうして そういう 大事な事まで 私に 隠すん ですか

            doushite sou iu daiji na koto made watashi ni kakusu n desu ka

            Why do you hide something as important as that from me

 

            。。。言って くれたら!

            ... itte kuretara!

            ... If you had told me!

 

何もかも        【なにもかも】                    (adv,exp,n) anything and everything, just about everything

背負う            【せおう】                (v5u) to be burdened with, to carry on back or shoulder, (P)

        【つみ】                    (adj-na,n) crime, fault, indiscretion, (P)

奪う    【うばう】                (v5u) to snatch away, (P)

        【ばつ】                    (n,n-suf) punishment, penalty, (P)

狡い    【ずるい】                (adj) (uk) sly, cunning, (P)

無理矢理        【むりやり】                        (adv,n) forcibly, against one's will

聞き出す        【ききだす】                        (v5s) to get information out of a person, to begin listening

命じる            【めいじる】                        (v1) to order, to command, to appoint, (P)

隠す    【かくす】                (v5s,vt) to hide, to conceal, (P)

然ういう        【そういう】                        (ok) (adj-pn) such, like that, that sort of, very

 

ーーーーー

page 26

 

ラ。    私だって 手伝ったのに

            watashi datte tetsudatta no ni

            I would have helped you, if you'd asked.

 

            。。。イシュカさん

            ... Ishuca san

 

            ブラッド様

            Blood-sama

 

            。。。私は ブイルトのした事に 関しては

            ... watashi wa Wiruto no shita koto ni kanshite wa

            ... As for the things Wild did, I...

 

            。。。謝りません から。。。!

            ... ayamarimasen kara...!

            ... won't apologize, so...!          

 

。。。たとえあの人が 何をしても

... tatoe ano hito ga nani wo shite mo

... No matter what he does

 

関して            【かんして】                        (n) about, regarding, as for

 

ーーーーー

page 27

 

私だけは あの人が悪いだなんて 絶対に 言わない

watashi dake wa ano hito ga warui da nante zettai ni iwanai

I just absolutely won't say that he is wrong

 

ラ。 責めるなら 私を責めて下さい

            semeru nara watashi wo semete kudasai

            If you're going to blame someone, please blame me

 

。。。いーよ

.... i--yo

... Nah... [Ishuca thinking]

 

ラプンツエルさん ヴイルトさん 悪くないもの

Rapuntsueru-san, Wiruto-san, warukunai mono

Rapunzel-san, Wild-san, it isn't your fault

 

ラ。 あの人が した事の原因は すべて私に あるんだから。。。

            ano hito ga shita koto no gen'in wa subete watashi ni aru n da kara...

            The reason for the things he did, it was all for me, so...

 

。。。わかってるさ んな事

... wakatte 'ru sa n na koto

... I get that

[Blood thinking the same as Ishuca, but with a lot more slang and curse words]

 

ラ。    ヴイルト 

            Wild

 

            私が どうして 自分から 不老長寿の術を かけて貰ったのか

            watashi ga doushite jibun kara furouchouju no jutsu wo kakete moratta no ka?

            Why do you think that I let you cast the immortality spell, of my own free will?

 

            。。。まだ 解らないん ですか。。。?

            ...mada wakaranai desu ka...?

            ... Don't you understand yet...?

 

            人の道なんか 捨てったって

            hito no michi nanka sutetta 'tte

            You say, "I threw away the human path and everything"

 

            。。。闇に 染まったって

            ... yami ni somatta 'tte

            ... You say, "I was stained with darkness"

 

            。。。ただ あなたと

            ... tada anata to

            ... I just, with you...

 

責める            【せめる】                (v1) to condemn, to blame, to criticize, (P)

 

ーーーーー

page 28

 

ラ。 あなたと 一緒になりたい だけなのい

            anata to issho ni naritai dake na no ni

            It's only because I want to stay together with you.

 

ヴ。    。。。。。。

            ................

 

            。。。俺は。。。 バカなんだ ラプンツエル

            ... ora wa... baka na n da, Rapuntsueru

            ... I'm... an idiot, Rapunzel

 

            生まれ変わったって

            umarekawatta 'tte

            Even if I started over

 

            。。。俺はきっと また間違える 

            ... ore wa kitto mata machigaeru

            ... I'll surely make mistakes again

 

            。。。間違いを 繰り返す

            .... machigai wo kurikaesu

            ... I'll repeat the same mistakes

 

抜けられないんだ  

nukerarenai n da

Well, he got that part right [Blood thinking -- check out the glare!]

           

バカな奴は

baka na yatsu wa

As far as that idiot's concerned

 

いつまで たっても バカなんだ

itsumade tattemo baka na n da

He'll ALWAYS be an idiot.

[Editor:  And so say all of us.]

 

            所詮この世は 繰り返しだ

            shosen kono yo wa kurikaeshi da

            In the end, this life is just repetition

 

            。。。いつまで たっても おまえを ホントに 幸せになんて 出来やしない。。。!

            ... itsumade tattemo omae wo honto ni shiawase ni nante dekiyashinai...!

            ... I'll never, ever be able to make you truly happy...!

[Taking dekiyashinai as a slang (negative) form of dekiru?]

 

生まれ変わる            【うまれかわる】                (v5r) to be born again, to make a fresh start in life

抜ける            【ぬける】                (v1) to come out, to fall out, to be omitted, to be missing, to escape (P); be stupid, dull-witted

tatte = colloquial form of de mo, so itsumadetattemo = itsumademo?

何時までも    【いつまでも】                    (adv) (uk) forever, for good, eternally, as long as one likes, indefinitely, (P)

所詮    【しょせん】                        (adv,n) after all

        【よ】                        (n) world, society, age, generation, (P)

繰り返し        【くりかえし】                    (n) repetition, reiteration

 

ーーーーー

page 29

 

ラ。 。。。。。。

            ....................

 

            あなたは 。。。幸せじゃ ないんですか?

            anata wa ... shiawase ja nai n desu ka?

            Are you saying... you're not happy?

 

ヴ。 !

 

            。。。幸せだよ ラプンツエル

            ... shiawase da yo, Rapuntsueru

            ... I *am* happy, Rapunzel

 

            おれは

            ore wa

            at least, I am...

 

            。。。だけど

            ... dakedo

            .... but

 

            。。。でも おまえは。。。

            ... demo omae wa...

            ... but you....

 

ラ。    私だって

            watashi datte

            If we're talking about *me*

           

            幸せに 決まってるじゃ ないですか!!

            shiawase ni kimatte 'ru ja nai desu ka!!

            Isn't it obvious that I'm happy!!

[Lit. Isn't it the case that I'm surely happy!!]

[He doesn't look very happy at the moment.  Probably explains Ishuca's reaction.]

 

イ。 。。。。。。。。

Ishuca. ........................

 

ラ。 。。。そんなに私を さらった事が 負い目 ですか!?

            ...sonna ni watashi wo saratta koto ga oime desu ka!?

            ... Are you still hung up on the fact that you kidnapped me like that!?

 

            。。。最初から やり直せる ものなら やり直しましょうか?

            saisho kara yarinaoseru mono nara yarinaoshimashouka?

            ... If you could start over from the beginning, would you not do it again?

 

            。。。ヴイルト

決まる            【きまる】                (v5r) to be decided, to be settled, to look good in (clothes), (P)

X ni kimatte iru = be sure, certain

負い目            【おいめ】                (n) indebtedness, unfulfilled promise, drawback

攫う    【さらう】                (v5u) to carry off, to run away with, to kidnap, to abduct

やり直す        【やりなおす】                    (v5s) to do over again, to redo, to start over, to remake, to resume, to recommence, (P)

 

ーーーーー

page 30

 

ラ。 だけど

            dakedo

            But

 

            それでも きっと

            soredemo kitto

            Even so, surely

 

「すみません すみません」

"sumimasen, sumimasen"

"I'm sorry, I'm sorry" [Rapunzel's father grovelling]

 

「どうか 命だけは お助けを。。。!」

"dou ka inochi dake wa o-tasuke wo...!"

"Please, somehow, just spare my life...!"

 

ー運命は 生まれる前から決っていた

----- unmei wa umareru mae kara kimatte ita

----- My fate was decided before I was born

 

「腹の中の その子どもを くれるのなら」

"hara no naka sono kodomo wo kureru nara"

"If you'll give me the child you're carrying..." [Wild, to Rapunzel's parents]

 

ラ。 それでも きっと 私は あなたに さらわれる

            soredemo kitto watashi wa anata ni sarawareru

            And yet, surely, I would (choose to) be kidnapped by you

 

「。。。ああ どうしよう 迷っちゃった」

"... aa doushio, mayotchatta"

"... Ah, what should I do, I'm lost" [chibi-Rapunzel]

[= mayotte shimatta]

 

「どっちに帰れば いいんだろう。。。」

"I wonder which way I should go..."

 

其れでも        【それでも】                        (uk) but (still), and yet, nevertheless, even so, notwithstanding, (P)

どうか                        (adv,n) please, somehow or other

        【はら】                    (n) abdomen, belly, stomach, (P)

迷う    【まよう】                (v5u) to be puzzled, to be perplexed, to lose one's way, (P)

 

ーーーーー

page 31

 

「オイデ 。。。コッチ ダヨ」

"oide ...kotchi da yo"

"Come hither... it's this way" [Wild luring chibi-Rapunzel -- note spooky use of katakana]

 

オイデ 。。。チシャノ実 

oide ...chisha no mi

Come hither ...  "chisha no mi"

[see note on "chisha no mi" above]

 

キミハ俺ノ モノナシダカラー。。。

kimi wa ore no mononashi dakara --------....

because you're my "final payment"-----...

[I think -nashi comes from 済す            【なす】pay back a debt -- so, mononashi = the payoff object, the thing which settles accounts when paid?  Can't think of an apt English equivalent.]

 

ラ。 あなたになら 喜んで さらわれる

            anata ni nara yorokonde sarawareru

            As long as it's you, I'll gladly be kidnapped

 

あなたの決めた 運命で いい

anata no kimeta unmei de ii

If it's the fate you decided, it's OK

 

「ここはどこ。。。?」

"koko wa doko...?"

"Where is this place...?" [chibi-Rapunzel]

 

「高い高い 塔の上ー。。。?」

"takai takai tou no ue -----....?"

"The top of a tall, tall tower ---...?"

 

ヴ。 おい 頼むから 泣きわめいて くれるなよ

            oi tanomu kara nakiwameite kureru na yo

            Oi, I'm asking nicely, so do me a favor and don't cry [flashback Wild]

 

お出で            【おいで】                (n) to come here (from old Japanese), to come out, being in (somewhere)

喜んで            【よろこんで】                    (adv) (col) with pleasure...

泣き喚く        【なきわめく】                    (v5k) to cry, to scream

 

ーーーーー

page 32

 

「わあ。。。 なんて」

"waa.... nante"

"Oooh... what a..."

 

「なんて 綺麗な 夜の人ー。。。」

"nante kirei na yoru no hito ---......"

"What a pretty night-person ----...."

[night-person: "gentleman of the evening"? "creature of the night"? Nahhh...]

 

ラ。 あなたが さらわなかったら 今度は私が さらいに 行く

            anata ga sarawanakattara, kondo wa watashi ga sarai ni iku

            If you didn't come to kidnap me, next time I'll come to kidnap you.

 

神様の 決めた運命(もの)で なくて いい

kamisama no kimeta unmei (mono) de nakute ii

Even if it's not the fate the gods decided, it's OK.

 

ーーーーー

page 33

 

ラ。 。。。あなたは 私を みくびっている よう だから

            ... anata wa watashi wo mikubitte iru you da kara

            ... Because you seem to underestimate me

 

            この際 はっきり 言って おく

            kono sai hakkiri itte oku

            This time, I'll lay it out for you clearly

 

            私には 何の力も 無いけれど

            watashi ni wa nan no chikara mo nai keredo

            I don't have any power, but

 

            あなたを 想う事だけは 誰にだって 負けはしない

            anata wo omou koto dake wa dare ni datte make wa shinai

            When it comes my feelings for you, I won't be defeated by anyone at all

 

            この世は 所詮繰り返し ですか?

            kono yo wa shosen kurikaeshi desu ka?

            Is this life just repetition in the end?

 

            私は それでも 構わない

            watashi wa soredemo kamawanai

            As for me, even if that's true, I don't care

 

            。。。世界が いつも 繰り返すなら

            ... sekai ga itsumo kurikaesu nara

            ... If the world keeps repeating forever

 

            私も 言葉を 繰り返す

            watashi mo kotoba wo kurikaesu

            I'll repeat my words, too

 

            私はあなたの 名前を呼ぶ

            watashi wa anata no namae wo yobu

            I'll keep calling your name

 

            あなたが 好きです

            anata ga suki desu

            I love you

 

            私は あなたの そばに在たい

            watashi wa anata no soba ni itai

            I want to be close to you

 

在る    【ある】                    (v5r) to live, to be, (P)

見くびる        【みくびる】                        (v5r) to underrate, to belittle, to look down on, to despise

        【さい】                    (n-adv,n) on the occasion of, circumstances, (P)

想う    【おもう】                (v5u) to think, to feel

負け    【まけ】                    (n) defeat, loss, losing (a game), (P)

 

ーーーーー

page 34

 

ラ。 魔法使いさま

            mahoutsukai-sama

            Sorcerer-sama

 

「。。。魔法使いさま」

"... mahoutsukai-sama"

"... Sorcerer-sama" [chibi Rapunzel]

 

ー繰り返す

-------- kurikaesu

------- there it is again

 

昔に聞いた

mukashi ni kiita

long ago, I heard

 

。。。やさしい呪文。

yasashii jumon

.... a gentle incantation

 

ラ。 ヴイルト

            Wild

 

ーーーーー

page 35

 

ホントに この世は 繰り返しだ

honto ni kono yo wa kurikaeshi da

Truly, this life is repetition [Wild thinking]

 

俺はいつも いつもいつも 

ore wa itsumo itsumo itsumo

I always, always, always

 

こうやって バカを やっちゃあ

kouyatte baka wo yatchaa

have done stupid things like this

[yatchaa = yatte ita?]

 

おまえに 救われる

omae ni sukuwareru

I'm (always) being rescued by you

 

ラ。 ヴイルト

            Wild

 

私 初めて 見た時から 思ってた

watashi hajimete mita toki kara omotte 'ta

Since the time I first saw you, I've thought... [Rapunzel thinking]

 

            私はずっと あなたの 黒い髪も瞳も

            watashi wa zutto anata no kuroi kami mo me mo

            As for me, always, your black hair and eyes

 

        【ひとみ】                (n) pupil (of eye), (P)

救う    【すくう】                (v5u) to rescue from, to help out of, (P)

 

ーーーーー

page 36

 

ラ。 ずっと 奇麗だと 思ってるのに。。。!!

            zutto kirei da to omotte 'ru no ni....!!

            I've always thought that they are beautiful...!!

 

。。。ああ 黒は 暗闇の色じゃない

... aa kuro wa kurayami no iro ja nai

... Ahh, black isn't the color of darkness

 

暗闇    【くらやみ】                        (n) darkness, the dark, (P)

 

ーーーーー

page 37

 

月の 星の 白い花の 

tsuki no hoshi no shiroi hana no

Of the moon, of the stars, of white flowers

 

淡い光がよく映える

 awai hikari ga yoku haeru

the pale light shines clearly

 

ヴ。    おまえも 奇麗だよ。。。。。

            omae mo kirei da yo........

            You're also beautiful......

 

淡い    【あわい】                (adj) light, faint, pale, fleeting, (P)

        【ひかり】                (n) light, (P)

映える            【はえる】                (v1) to shine, to look attractive, to look pretty, (P)

 

ーーーーー

page 38

 

なんて深い 夜空の色。

nante fukai yozora no iro.

The color of that kind of deep night sky.

 

[These last sentences should really be read in reverse order:  "Black isn't the color of darkness... it's the color of the deep night sky, in which (=nante) the pale light of the moon and stars and white flowers shines clearly." (Because you can only see moonlight at night.)]

 

[Awwww.... *sob*... The dope finally gets it.  Editor sniffles happily in a corner.]

 

深い    【ふかい】                (adj,n) deep, profound, thick, close, (P)

夜空    【よぞら】                (n) night sky, (P)

ーーーーー

page 39

 

ブ。 。。。イシュカ?

            ... Ishuca?

 

イ。 ブラッド

            Blood

 

ブ。 (何してんだ こんな所で) 寝ないのか?

            (nani shite n da konna tokoro de) nenai no ka?

            (what are you doing, in this kind of place) You're not going to bed?

 

イ。 あー うん 寝るけど。。。 なんか 寝つかれなくってさ

            a --- un neru kedo... nanka netsukarenakutte sa

            ah -- yeah, I'm going to bed but... somehow I couldn't sleep

 

            。。。なんか 今日は 色々ありすぎちゃって。。。

            ... nanka kyou wa iroiro arisugichatte...

            ... somehow, today, too many things happened...

 

ブ。 イシュカ。。。

            Ishuca...

 

イ。 あ でも ラプンツエルさん 仲直りできたから よかったか!

            a demo Rapuntsueru san nakanaori dekita kara yokatta ka!

            ah, but, because Rapunzel was able to make up (with Wild), I'm glad!

 

寝付く            【ねつく】                (v5k) to go to bed, (P)

仲直り            【なかなおり】                    (n,vs) reconciliation, make peace with, (P)

 

ーーーーー

page 40

 

ブ。 。。。。。。。。。。。。。おまえは。。。

            .................................. omae wa...

            ....................... You.....

 

            。。。いいかげん 許しすぎた。。。。

            ... ikagen yurushisugita....

            ... You forgive too easily!...

 

イ。 え?

            e?

            Eh?

 

            だって。。。

            datte...

            But...

 

            あ そーいや ブラッド 広間の床壊した でしょー (もー)

            a so-iya Buraddo hiroma no yuka kowashita desho-- (mo--)

            Ah,come to think of it, Blood, you wrecked the floor of the hall, didn't you!  (honestly…)