Koori no Mamono no Monogatari, Volume 11
Original manga copyright Shiho Sugiura
(ISBN 4887413254)
Translation by Sara Tanaquil (stanaquil@comcast.net)
I own nothing, but if you want to use this
translation for something (like a scanlation), please ask me first!
コウモリの朝II, Chapter 8 (Volume 11, Chapter 3)
Koumori no Asa II Chapter 8
A Bat in the Morning ("But a bat
awakes in the morning")
[Can I just mention that Rapunzel ROCKS in
this chapter?]
[Update – chapter is (roughly) finished now! This hasn't been beta-ed yet, but I think it
makes more sense than the last chapter, because Blood and Wild mostly keep
their rude, slang-infested mouths shut and let nice, polite Rapunzel
speak. ^-^ At the end, though, when Ishuca and Blood are
speaking, there are some beautiful bits of gibberish. I will continue to revise and improve
whenever I can. So beware, and enjoy!]
------------
page 1
ク。 。。。ノ ツカイ。。。
Klaus: ...no
tsukai...
...
Bringer...
[Note that Klaus speaks in katakana
throughout, indicating his foreign speech -- even the kanji are glossed with
katakana instead of hiragana. I also
like how his materialization on this page and the next is indicated by the gradual conversion of
katakana to kanji spelling. Nice
effect.]
およそ 60年前のことー
oyoso 60 nen mae no koto
About 60 years ago--
ク。 「ヤミ ノツカイ」。。。。
"yami
no tsukai"...
"Bringer
of Darkness"....
ク。 闇ノツカイ!!
yami
no tsukai!!
Bringer
of Darkness!!
ヴ。 !
。。。。。。。。。
王子(クラウス)。。。!
Klaus...!
[More fun with furigana... kanji for
"ouji = prince" are glossed "Klaus."]
凡そ 【およそ】 (adv,n)
about, roughly, as a rule, approximately, (P)
ーーーーー
page 2
ク。 闇ノ遣イ ヨ
yami
no tsukai yo
Bringer
of Darkness, yo
[Editor's note: apparently, Ishuca needs to give the
greetings lesson to Prince Klaus too. "Yo, sire!"]
ヴ。 クラウス 王子。。。! いや王か (おお正装)
Kurausu
ouji...! iya ou ka (oo seisou)
Prince
Klaus...! No, it's king, isn't it (nice uniform)
[I'm taking oo as a generic compliment
since that's the obvious meaning, but I have no idea what this is... something
slangy? Klaus is indeed wearing one fine uniform.]
よー元気? (つーかもう 死んどったな)
yo---
genki? (tsu--ka mou shindotta na)
Yo,
how ya doin? (thought you died already)
[This is my guess, but I don't understand
either tsu-ka or the -otta ending. Any
help on these?]
[And yeah, this is Klaus' ghost.]
ク。 。。。闇ノ遣イ!!
yami no
tsukai!!
Bringer
of Darkness!!
。。。近ヅイテ クル
... chikazuite
kuru
They're
coming closer
正装 【せいそう】 (n)
uniform, full dress, (P)
近づく 【ちかづく】 (v5k)
to approach, to get near, to get acquainted with, to get closer
遣う 【つかう】 (v5u) to
dispatch, to send, to donate, (P)
近づく 【ちかづく】 (v5k)
to approach, to get near, to get acquainted with, to get closer
ーーーーー
page 3
ク。 オマエノ敵ガ
omae no teki ga
Your enemies
近ヅイテクル。。。!!!
chikazuite kuru....!!!
They're coming...!!
。。。まっすぐに
... massugu ni
... straight ahead [Wild thinking as he looks out the window]
この塔を 目指している
kono tou wo mezashite iru
They're heading (straight) for this tower
あれは
are wa
Those are....
寺院の 魔物狩りーーーー!?
ji'in no mamonogari---!?
Demon-hunters from the temple--!?
ク。 闇ノ遣イ!!
Yami
no tsukai!!
Bringer
of Darkness!!
敵 【てき】 (n)
enemy, rival, (P)
真っ直ぐ 【まっすぐ】 (adj-na,adv,n)
straight (ahead), direct, upright, erect, honest, frank, (P)
目指す 【めざす】 (v5s) to aim
at, to have an eye on, (P)
狩る 【かる】 (v5r) to
hunt, (P)
ーーーーー
page 4
ク。 チシャノ実ヲ 守レ。。。!!
chisha
no mi wo mamore...!!
Protect
"chisha no mi"...!!
["chisha no mi" (fruit/nut/produce of lettuce) is the literal
translation of the German "Rapunzel", which means "lamb's
lettuce." "Chisha no mi"
is what the man stole from the garden in Volume 8, and therefore Wild called
the child "chisha no mi." For
an unbelievably geeky exploration of this topic, read
this page. :-)]
ヴ。 王子。。。。!
ouji....!
Prince...!
。。。知らせて くれたのか。。。!!
... shirasete kureta no ka...!!
... He must have come to warn us...!!
今からじゃ
ima kara ja
Already
地上に逃げる方が 不利だ
chijou ni nigeru hou ga furi da
The way to escape on foot is blocked
人数が違いすぎる
ninzou ga chigaisugiru
The number of people is too great
。。。どうする!?
... dou suru!?
... What to do!?
ヴ。 く。。。
。。。ラプンツエル だけは。。。!!
... Rapuntsueru dake wa...!!
... if I can just save Rapunzel...!!
ラ。 。。。ヴイルト? 今何か。。。 (声が。。。)
...
Wild? Just now, something... (a
voice...)
守る 【まもる】 (v5r) to
protect, to obey, to guard, to abide (by the rules), (P)
実 【み】 (n) fruit, nut, seed,
content, good result, (P)
萵苣 【ちしゃ】 (n) lettuce
知らせる 【しらせる】 (v1)
to notify, to advise, (P)
地上 【ちじょう】 (n)
above ground, (P)
不利 【ふり】 (adj-na,n)
disadvantage, handicap, unfavorable, drawback, (P)
人数 【にんずう】 (n)
the number of people, (P)
ーーーーー
page 5
ヴ。 ちょっと サンポ してくるわ
chotto
sanpo shite kuru wa
I'm
just going for a little walk
[Isn't wa supposed to be a feminine speech
particle? Never seen Wild use it before.]
ラ。 ヴイルト?
Wild?
ヴ。 おまえは 留守番していて
omae wa
rusuban shite ite
You
take care of the house. [editor's note -- snerk!]
ラ。 あの ヴイルト。。。
ano
Wiruto...
Uh,
Wild...
な。。。 なんか変だ (あの笑い方はっ)
na.. nanka hen da (ano waraikata wa!)
S-something's weird (the way he was
smiling!)
ラ。 ちょっと 待って下さい 私も行き。。。
chotto
matte kudasai, watashi mo iki...
Please
wait a moment, I'll come too....
開かない!?
akanai!?
It doesn't open!? [He's trying the door.]
留守番 【るすばん】 (n,vs)
care-taking, caretaker, house-watching, (P)
ーーーーー
page 6
。。。窓まで 開かない!!
...mado made akanai!!
... Even the window doesn't open!!
ラ。 ヴイルトっ。。。
Wild!...
[vein popping, Rapunzel is Annoyed.]
[Whacks the window open with a
cleaver. Go Rapunzel!]
あれはーー。。。
are wa ---...
Those are...
寺院!?
ji'in!?
Priests!?
何故 あんなに
naze anna ni
Why, like that...
ーーーーー
page 7
ーヴイルト!!
-------- WILD!!
SCENE CHANGE BACK TO THE PRESENT
。。。闇に溶ける 髪と瞳
... yami ni tokeru, kami to hitomi
... They've melted to darkness, his hair
and eyes [Wild thinking]
とうとう 染まってしまった
toutou somatte shimatta
At last he's been completely stained
[shimatta marks the completion of a process -- could also indicate Wild's
dismay]
ーまっくろに
----- makkuro ni
----- jet black
溶ける 【とける】 (v1,vi) to
melt, to thaw, to fuse, to dissolve, (P)
染まる 【そまる】 (v5r) to dye,
(P)
到頭 【とうとう】 (adv)
(uk) finally, at last, reaching a head, (P)
ーーーーー
page 8
俺が陥とした
ore ga otoshita
I've brought him down
[I think "otoshita" is some sort
of kanji pun. The basic meaning of this
kanji is "fall into" and secondarily "lure (someone) in,
ensnare," but it's never read as "otosu" (the usual kun readings
are "ochiiru - fall into" and "otoshiireru -
ensnare"). Basically, it's a
quasi-synonym of 落, but has a different set of readings and meanings. After checking about a million dictionaries,
I realized that the kanji for ensnare is being used with the furigana and
okurigana normally used for the much more common "落とす -
otosu - drop," which can also mean "bring down" or even more
specifically "ensnare." Never
seen anything quite like this before, but it's kind of cool.]
闇の色ー。。。!
yami no iro ---...!
The color of darkness!
イシュカが 手を放したら 真っ黒にー。。。?
Ishuca ga te wo hanashitara makkoru ni
--------...?
[Blood thinking] When Ishuca let go of
him, (he turned) pitch black--------.....?
ブ。 イシュカ こっち (行こ)
Ishuca
kotchi (iko)
[whispering]
Ishuca, over here! (come!)
おまえ今 ラプンツエルに 何したー。。。
omae
ima Rapuntsueru ni nani shita ------- ......
What
did you do to Rapunzel just now --------........
イ。 。。。おれは 何も してないよ
....
ore wa nanimo shite nai yo
...
I didn't do anything
陥れる 【おとしいれる】 (v1) to
tempt, to ensnare, (P)
放す 【はなす】 (v5s) to
separate, to set free, (P)
ーーーーー
page 9
ラ。 ヴイルト
Wild
。。。ごめんなさい。。。!
...
gomen nasai...!
...
I'm sorry...!
。。。ラプンツエル。。。
... Rapunzel... [Wild thinking]
おまえが 謝ることなんて 何も
omae ga ayamaru koto nante nanimo
You don't have anything to apologize for
ラ。 。。。私ずっと
...
watashi zutto
...
For a long time, I
あなたのこと 騙してたんです
anata
no koto damashite 'ta n desu
have
been deceiving you.
ーーーーー
page 10
ラ。 。。。私のこの 髪と目も
...
watashi no kono kami to me mo
...
Both my hair and my eyes
。。。とっくの昔に
...
tokku no mukashi ni
...
already a long time ago
闇に染まって いたんです。。。
yami
ni somatte ita n desu...
were
stained with darkness....
イ/ブ。 え?
eh?
ヴ。 。。。。。。えっ。。。?
.............
eh!......?
疾っくに 【とっくに】 (adv)
(uk) long ago, already, a long time ago, (P)
昔 【むかし】 (adj-no,n-adv,n-t)
olden days, former, (P)
ーーーーー
page 11
[flashback as Rapunzel is speaking]
ラ。 60年前の 魔物狩りで あの塔を 出る時には もう
60
nen mae no mamonogari de ano tou wo deru toki ni wa mou
Already,
at the time when you left the tower because of the demon hunters 60 years ago
とっくに 黒くなって いたんです。。。
tokku
ni kuroku natte ita n desu...
long
ago it had turned black...
ラ。 ヴイルト!!
[in
flashback] WILD!!
Priest:。 ...東の塔の 闇の遣いか。。。!
...
higashi no tou no yami no tsukai ka...!
...
You must be the "Bringer of Darkness of the Eastern Tower"...!
ーーーーー
page 12
Priest: 選べ 「腹従」か
erabe
"fukujuu" ka
Choose
"obedience"
「死」か
"shi"
ka
or
"death"
おまえの道は 二つに一つだ
omae
no michi wa futatsu ni hitotsu da
Your
path lies in one of two directions.
ヴ。 あの時すでに 染まって いた。。。?
ano
toki sude ni somatte ita....?
At
that time, it had already been stained...?
[We still see Rapunzel in the flashback,
but Wild speaks in the present]
服従 【ふくじゅう】 (n)
obedience, submission, resignation, (P)
既に 【すでに】 (adv)
already, too late, (P)
ーーーーー
page 13
ヴ。 。。。じゃ 今まで どうして。。。
...
ja ima made doushite...
...
then, until now, how...
だって 今までずっと 青い瞳に 金髪で。。。
datte ima made zutto aoi hitomi ni
kinpatsu de...
Because always, until now, (you had) blond
hair with blue eyes...
ラ。 。。。。。。 魔法を かけました
.................
mahou wo kakemashita
.............
I cast a spell
姿かえの 術を
sugata
kae no jutsu wo
a
spell to change my appearance.
ヴ。 魔法!?
mahou!?
A
spell!?
ラ。 黒い髪は 金髪に 黒い目は 青い瞳に
kuroi
kami wa kinpatsu ni, kuroi me wa aoi hitomi ni
Black
hair in blond hair, black eyes in blue eyes
。。。「魔法を かけた」
... "mahou wo kaketa"
... "cast a spell" [This and the
following non-spoken bits are all Wild's]
。。。だって?
... But?
ラ。 もう 途中で 解けて しみました けれど。。。
mou
tochuu de tokete shimaimashita keredo...
Already
was unfortunately in the process of dissolving but...
[Another case of a less common kanji being
used in place a of more common reading. 解けるmeans "loosen, come untied, dissipate" but is in rare
cases used as a synonym of 溶ける, meaning "melt,
dissolve." Kind of like
"otoshita" above, except that in this case "tokeru" is an
authorized reading with the same meaning for both kanji, it's just that 解ける meaning melt in this sense is so rare that it's hardly in any
dictionaries except Halpern's NJECD. に溶ける can mean to dissolve in something, like sugar melts in coffee. So, if I'm understanding correctly, the black
eyes melted in the blue and colored them black.
Sugiura really seems to like playing this kanji-switching game -- I'm
starting to be alert to it! ]
まさか
masaka
It can't be
。。。嘘だ
... uso da
... No way
だって
datte
because
だって おまえには 何の力も 無いーー。。。
datte omae ni wa nan no chikara mo nai
-------...
because you don't have any power
-------...
金髪 【きんぱつ】 (n)
blond hair, (P)
魔法を かける cast a spell
魔法 【まほう】 (n) magic,
witchcraft, sorcery, (P)
姿 【すがた】 (n) figure,
shape, appearance, (P)
術 【じゅつ】 (n,n-suf)
art, means, (P)
反る 【かえる】 (v5,vi) to
change, to turn over, to turn upside down, (P)
途中 【とちゅう】 (n-adv,n-t)
on the way, en route, (P)
解ける 【とける】 (v1) to
loosen, come untied (P)
溶ける 【とける】 (v1,vi) to
melt, to thaw, to fuse, to dissolve, (P)
ーーーーー
page 14
[flashback to Wild being bound by the
priests]
ヴ。 。。。。。。「私」
.................
"watashi"
..............
"I"
「あなた方の 忠実なる 下僕として」
"anata
kata no chuujitsu naru geboku to shite"
"acting
(in everything) as your faithful servant"
「あなた方に 生涯仕える ことを」
"anata
kata ni shougai tsukaeru koto wo"
"that
I will serve you until I die"
「この命に誓います」
"kono
inochi ni chikaimasu"
"I
swear on my life"
忠実 【ちゅうじつ】 (adj-na,n)
fidelity, faithfulness, (P)
下僕 【げぼく】 (n) servant,
your humble servant
生涯 【しょうがい】 (n-adv,n-t)
one's lifetime (i.e., one's existance until death), (P)
仕える 【つかえる】 (v1)
to serve, to work for, (P)
誓う 【ちかう】 (v5u) to
swear, to vow, to take an oath, to pledge, (P)
ーーーーー
page 15
ラ。 !!
[Rapunzel watches in horror as the
contract appears on Wild's body]
[Back to modern day again -- Blood and
Ishuca speaking]
ブ。 そんな馬鹿な。。。
sonna
baka na...
That's
crazy...
ラプンツエルには 魔法なんて 使えないぞ
Rapuntsueru
ni wa mahou nante tsukaenai zo
Rapunzel
can't use any sort of magic.
[Lit. "No kind of magic is useful to
Rapunzel"]
イ。 え どうして?
e,
doushite?
Eh,
why?
ブ。 何の力も無い
nan
no chikara mo nai
He
doesn't have any power.
元々が 普通の人間 なんだから
motomoto
ga futsuu no ningen na n da kara
It's
because he was originally an ordinary human.
イ。 力無いと ダメなの?
chikara
nai to dame da no?
And
if you don't have power, it's impossible?
ブ。 無理だ 呪文だけ 唱えたって。。。
muri
da jumon dake tonaeta 'tte...
You
can't just chant a spell...
使える 【つかえる】 (v1)
to be useful, to be serviceable
元々 【もともと】 (adv,n)
originally, by nature, from the start, (P)
普通 【ふつう】 (adj-na,adj-no,adv,n)
(1) generally, ordinarily, usually
無理 【むり】 (adj-na,n,vs)
unreasonable, impossible, overdoing, (P)
唱える 【となえる】 (v1)
to recite, to chant, to call upon
ーーーーー
page 16
ブ。 なにか 余程の 精神力でも 無い限り
nanika
yohodo no seishinryoku de mo nai kagiri
Using
nothing but sheer force of will.
[Paraphrasing here... I'm not quite sure
how to put the Japanese together]
[flashback]
。。。ラプンツエル
... Rapunzel
ただいま
tadaima
I'm home
ヴ。 。。。。。。ちょっと 引っ越そーか
.........
chotto hikkoso-- ka
........
You've hardly moved
[presumably because Rapunzel is still
standing by the same window as before]
[as usual, I'm guessing because I don't
quite get the slang]
ラ。 ヴイルト。。。!
Wild...!
。。。いつだって 優しい 人
... itsudatte yasashii hito
... always so kind [switching to
Rapunzel's interior monologue now]
ヴ。 何泣いてんの
nani
naite n no?
What
are you crying for?
ラ。 だっ。。。 だって。。。
datt...
datte...
Be...
because
余程 【よほど】 (adv) very,
greatly, much, to a large extent, quite, (P)
精神力 【せいしんりょく】 (n)
emotional strength, force of will
限り 【かぎり】 as far as
possible, as much as possible, to the best of one's ability, (P)
引っ越す 【ひっこす】 (v5s)
to move, to change residence, (P)
ーーーーー
page 17
ラ。 ヴイルト。。。 寺院と 契約なんか して。。。
Wiruto...
ji'in to keiyaku nanka shite...
Wild...
making something like a contract with the temple...
ヴ。 泣く事なんか ないよ
naku
koto nanka nai yo
That's
nothing to cry about.
ラ。 だって 呪文(クサリ)ガ。。。 体中に。。。!
datte
"kusari" ga... karadajuu ni...!
But
the "chain" (spell)... all over your body...!
。。。 いつだって
.... itsudatte
... always
すべての痛みを 自分一人で ひっかぶって
subete no itami wo jibun hitori de
hikkabutte
taking all the pain on yourself alone
ヴ。 大丈夫だよ こんなのー
daijoubu
da yo, konna no ---
It's
all right.
[Actually not sure whether this is W.
reassuring R. or R. asking if he's really all right, but "daijoubu da
yo" seems more natural coming from Wild.
Anyway, it works either way. The
next part is definitely Wild.]
ヴ。 平気 平気
heiki
heiki
I'm
perfectly fine
殺される よりマシ じゃん
korosareru
yori mashi ja n
It's
better than being killed, isn't it
だって 俺 まだ 死にたくない もん
datte
ore mada shinitakunai mon
It's
just 'cos I don't want to die yet.
*「おまえのために」* だなんて
*"omae no tame ni"* da nante
That "it's for your sake"...
一言も言わなかった
hitokoto mo iwanakatta
you didn't say a single word
理由さえ 押しつけなかった
riyuu sae oshitsukenakatta
Even the reason, you didn't force (on me)
痛み 【いたみ】 (n) pain,
ache, sore, grief, distress, (P)
引っ被る 【ひっかぶる】 (v5r) to
take upon oneself, to pull (a thing) over one's head
増し 【まし】 (adj-na,n,n-suf)
extra, additional, less objectionable, better, preferable, (P)
一言 【ひとこと】 (n)
single word, (P)
理由 【りゆう】 (n) reason,
pretext, motive, (P)
押しつける 【おしつける】 (v1) to
press, to push, to force
ーーーーー
page 18
*「私のために」* ー。。。。
* "watashi no tame ni" *
* "for my sake" * ----....
ラ。 。。。もう ずっと 昔に
...
mou zutto mukashi ni
...
already, a long time before
あなたが私に 不老長寿の術を かけた後に
anata
ga watashi ni furouchouju no jutsu wo kaketa ato ni
After
you cast the immortality spell on me
[Note... kanji mean "eternal
youth" and "longevity"... nice to know that Wild, unlike certain
characters in Greek mythology, remembered to ask for both.]
ある日突然 闇に染まりました
aru
hi totsuzen yami ni somarimashita
One
day, all at once, I was stained with darkness.
あなたが丁度 出かけていた 時の事でした
anata
ga choudo dekakete ita toki no koto deshita
It
was a time when you had just gone out
。。。驚いた けれど
...
odoroita keredo
....
I was surprised, but
あなたが 帰るにはまだ 時間があった
anata
ga kaeru ni wa mada jikan ga atta
there
was still time before you returned home
急いで魔法書を 調べました
osoide
mahousho wo shirabemashita
I
hurriedly searched the magic books
ヴ。 そんな。。。 だって
sonna....
datte
No
way... but
おまえには 何の力も無い 筈だ。。。。
omae
ni wa nan no chikara mo nai hazu da....
you're
not supposed to have any power...
ラ。 じゃあ きっと あなたの育て方が 良かったんです
jaa
kitto anata no sodatekata ga yokatta n desu
wellll,
you certainly brought me up well
[Lit. the manner of your upbringing (of
me) was surely good]
呪文(コトバ)の読み方は あなたが教えて くれた でしょう?
"kotoba"
no yomikata wa anata ga oshiete kureta deshou?
Didn't
you teach me how to read spells, at least?
ヴ。 だからって。。。
dakara
'tte....
That's
why I'm saying...
[Not quite sure who's speaking here, but I
think it's Wild. The following thought
is definitely his.]
できること じゃない
It's not possible!
。。。。。。必死だった
......... hisshi datta
....... I was desperate [Rapunzel
thinking; the whole next page is his interior monologue]
不老 【ふろう】 (n) perennial
youth
長寿 【ちょうじゅ】 (n)
longevity, (P)
突然 【とつぜん】 (adj-na,adj-no,adv,n)
abruptly, suddenly, all at once, (P)
丁度 【ちょうど】 (adj-na,adv,n)
just, right, exactly, (P)
驚く 【おどろく】 (v5k)
to be surprised, (P)
急いで 【いそいで】 hurriedly
育て方 【そだてかた】 method of
bringing up, method of raising
必死 【ひっし】 (adj-na,adj-no,n)
inevitable death, desperation, frantic, inevitable result, (P)
ーーーーー
page 19
。。。あなたが昔 どうして私を 一瞬手放したかは 解っている
... anata ga mukashi doushite watashi wo
isshun tebanashita ka wa wakatte iru
I understand why you released me once long
ago
[Apparently a reference to the time that
Wild let Rapunzel go with Klaus]
[解 is the same
kanji that caused me problems above when it was used as a synonym for
"tokeru" meaning melt -- what is this, "Little-Known Kanji
Readings for ¥50000"? This time it's
being used with the acceptable but very rare kun-reading "wakaru" as
a synonym for the much more common 分る (わかる). Again, 解かる=
understand is so rare that it's not in any of my dictionaries except my NJECD
kanji dictionary. Sugiura is just toooo
clever.]
「おまえ だけは 俺のように 道を間違えるな」
"omae dake wa ore no you ni michi wo
machigaeru na"
"I just don't want you to take the
wrong road as I did."
[Lit. "You only, don't choose the
wrong road like mine" -- I couldn't figure out any good way to render of
"omae dake" in English without sounding unnatural, which is a pity,
because it's used to begin every one of Wild's wishes on this page and also in
the bit where he was thinking that he had to save Rapunzel from the priests
even if he couldn't save himself: "Rapuntsueru dake..."]
あなたの願いも 知っている
anata no onegai mo shitte iru
I also knew your wish
「おまえ だけは 闇に染まるん じゃない」
"omae dake wa yami ni somaru n ja
nai"
"I just don't want you to be stained
with darkness."
[Lit. "You only, it won't happen that
you'll be stained with darkness."]
私が 黒く 闇に 染まったら きっと ヴイルトを 傷つける
watashi ga kuroku yami ni somattara kitto
Wiruto wo kizutsukeru
If I am stained with darkness, it'll
surely hurt Wild
。。。。嘘を つかなければ
.... uso wo tsukanakereba
... unless I lie
何が何でも 嘘をつき通して みせる
naniganandemo uso wo tsuki tooshite miseru
At all costs I can try to maintain my lie
「。。。光あれ」
"... hikari are"
"... let there be light"
「光あれ」
"hikari are"
"let there be light"
「おまえだけは 光の中を」
"omae dake wa hikari no naka wo"
"I just want you to walk in the
light."
[Lit. "You only, (something) in the
light..." The verb governing the
object marker wo seems to be missing, so I took my best guess.]
ー全身全霊かけて
------ zenshinzenrei kakete
------ with all my heart and soul
一瞬 【いっしゅん】 (n-adv,n-t)
a moment, an instant, (P)
手放す 【てばなす】 (v5s)
to release, to relinquish
解る [わかる] understand, comprehend [more commonly spelled 分る]
願い 【ねがい】 (n) desire,
wish, request, prayer, petition, application, (P)
傷つけく 【きずつけく】 (v5k)
wound someone
何が何でも 【なにがなんでも】 (adv,exp)
by all means, by all costs
嘘を吐く 【うそをつく】 (v5) (uk)
to tell a lie, to fib
通す 【とおす】 (v5s) to let
pass, to overlook, to continue, to keep, to make way for, to persist in, (P)
全身全霊 【ぜんしんぜんれい】 (n)
complete devotion, body and soul, one's best
ーーーーー
page 20
あなたの祈りは 守ってみせる。。。!!
anata no inori wa mamotte miseru...!!
I can try to protect your dearest
wish...!!
ラ。 。。。そうして あなたが帰って 来る前に
...
soushite anata ga kaette kuru mae ni
...
And so, before you returned home
あなたに 決して 空気を 気づかれない ように
anata
ni kesshite kuuki wo kizukarenai you ni
so
that you absolutely woudn't notice the atmosphere*
[I was puzzled by this -- is the point
that the kekkai was not the spell itself, but was a barrier erected to keep
Wild from noticing that a spell had been cast?
Rebellious teenaged Rapunzel is burning incense so Dad won't know what
he's been smoking?]
見様見まねで 結界を張って
miyoumimane
de kekkai wo hatte
creating
a kekkai (barrier), as I'd seen you do
昔に 教わったように 呪文を読んで
mukashi
ni osowatta you ni jumon wo yonde
reading
the incantation as I was taught long ago
魔法を かけたんです
mahou
wo kaketa n desu
I
cast the spell.
それは
sore wa
[Blood and Ishuca thinking] That's...
祈り 【いのり】 (n) prayer,
supplication, (P)
守る 【まもる】 (v5r) to
protect, to obey, to guard, to abide (by the rules), (P)
気づく 【きづく】 (v5k) to
notice, to become aware of, to perceive, to realize
決して 【けっして】 (adv)
never, by no means, (P)
見様見真似 【みようみまね】 (exp,n) learn
by watching others
張る 【はる】 (v5r,vi,vt)
to stick, to paste, to put, to affix, to stretch, to spread, to strain, to
stick out, to slap, to be expensive, to tighten, (P)
教わる 【おそわる】 (v5r)
to be taught, (P)
ーーーーー
page 21
*マホウツカイ*に 気づかれなかった 程の 奇跡
*mahoutsukai* ni kizukarenakatta hodo no
kiseki
It's a wonder that it wasn't noticed by
the *Sorcerer*
ラ。 。。。ヴイルト
R. ...Wild
今まで 騙していて ごめんなさい。。。!
ima
made damashite ite gomen nasai...!
I'm
sorry for deceiving you until now...!
。。。あなたが闇の色を 嫌っていることを 知っていたから
...anata
ga yami no iro wo kiratte iru koto wo shitte ita kara
...
Because I knew that you hated the color of darkness
こんな姿になったら 。。。嫌われるかもしれないと思って
konna
sugata ni nattara ...kirawareru kamoshirenai to omotte
When
my appearance became like this... I thought that it might be hated, so...
[I think it's ambiguous here whether his
appearance or he himself is the subject of "might be hated," while
the line below is more specific that he thought Wild might hate HIM. Not sure though.]
。。。恐くて 言えなかった。。。!
...
kowakute ienakatta...!
...
I was afraid and I couldn't say anything...!
。。。嫌いに なんか 誰が なるんだよ。。。!
...
kirai ni nanka dare ga naru n da yo...!
...
(I was afraid) to become the kind of person you'd hate...!
[Argh... this is an important line and I
don't think I have it exactly right. If
anyone can suggest an improvement...]
「。。。大丈夫 だって」
"... daijoubu datte"
"... It'll be OK" [flashback]
「ケンカ してきなよー。。。」
"kenka shiteki na yo -------..."
"This fight is personal
------..."
ラ。 。。。だけど ずっと 。。。思ってたん です
...dakedo
zutto ...omotte 'ta n desu
...
However, for a long time... I've been wondering
奇跡 【きせき】 (n) miracle,
wonder, marvel, (P)
程 【ほど】 (n-adv,n)
degree, extent, bounds, limit, (P)
嫌う 【きらう】 (v5u) to
hate, to dislike, to loathe, (P)
ーーーーー
page 22
ラ。 。。。どうして あの時
....
doushite ano toki
...
Why, that time
私を塔へ *閉じ込めた*ん ですか。。。?
watashi
wo tou e *tojikometa* n desu ka...?
Did
you *imprison* me in the tower?
[Wild guiltily flashes on himself and
chibi-Rapunzel, but that's not what R. is talking about. R. knows what Wild's thinking, too.]
。。。*あの時*
.....
*ano toki*
...
*that time*
あなた一人を 僧侶たちの 中へやって
anata
hitori wo souryo-tachi no naka e yatte
when
you went out alone among the priests
塔の上から 見守る事しか できなかった
tou
no ue kara mimamoru koto shika dekinakatta
I
couldn't do anything but watch helplessly from the top of the tower
私の気持ちが 解りますか。。。?
watashi
no kimochi ga wakarimasu ka...?
Do
you understand how that made me feel...?
あなた一人を 寺院に 跪かせる くらいなら
anata
hitori wo ji'in ni hizamazukaseru kurai nara
Rather
than let you kneel alone before the priests
私だって 体中に 呪文の鎖が 巻き付いたって 構わなかった!
watashi
datte, karadajuu ni jumon no kusari makitsuita tte kamawanakatta!
The
chain of the spell that was entwined all over the body, I wouldn't have cared
even if it was me!
[I think he's saying that he wouldn't have
minded if he was bound along with W., but I'm not quite sure. Trying to stay as literal as possible, but
the construction is over my head.]
あなただけ 。。。あんな目に 合うなんて
anata
dake ... anna me ni au nante
That
you should be the only one to suffer something like that...
私のことが そんなに 大事なら
watashi
no koto ga sonna ni daiji nara
If
I'm so important
いっそ寺院の 呪文(クサリ)で 縛れば 良かったのに!!
isso
ji'in no "kusari" de shibareba yokatta no ni!!
I'm
the one that should have been bound by the priests' "chain"!!
[Lit. Rather, (someone) should have bound
(me) with the chain of the priests. "no ni" indicates the speaker's
dissatisfaction -- "I should have been bound, but instead..."]
僧侶 【そうりょ】 (n)
(Buddhist) priest, monk, (P)
見守る 【みまもる】 (v5r)
to watch over, to watch attentively, (P)
跪く 【ひざまずく】 (v5k) to
kneel, (P)
X kurai nara, Y = it's better to do Y
rather than do X
目にあう 【めにあう】 (v5)
to go through, to suffer
縛る 【しばる】 (v5r) to tie,
to bind, (P)
構わない 【かまわない】 be
indifferent (to), do not care (mind)
いっそ (adv)
rather, sooner, might as well, (P)
ーーーーー
page 23
ラ。 。。。。。。。
......................
[flashback to when Klaus followed Rapunzel
back to the tower]
く。 「私には その三つ編みは」
"watashi
ni wa sono mitsuami wa"
"To
me at least, that braid..."
「そなたを縛る 鎖にしか 見えぬ!!」
"sonata
wo shibaru kusari ni shika miene!!"
"...
seems to be nothing but a chain that binds you!"
「。。。魔法使いさま」
"... Sorcerer-sama"
「。。。たとえ」
"tatoe"
"... even if"
「私を 縛る 鎖でもー。。。」
"watashi wo shibaru kusari de mo
-----..."
"Even if it's a chain that binds me
---..."
[end flashback]
ラ。 。。。私は あなたが 思う程 真っ白い 生き物じゃ ない
...
watashi wa anata ga omou hodo masshiroi ikimono ja nai
...
I'm not a pure white creature, as you think
あなたが 私を 闇にひきずり込んだんじゃない
anata
ga watashi wo yami ni hikizurikonda n ja nai
You
didn't drag me into darkness
三つ編み 【みつあみ】 (n)
braided cord
其方 【そなた】 (n) (uk)
(arch) you
仮令 【たとえ】 (adv,n)
example, even if, if, though, although, (P)
引き摺り込む 【ひきずりこむ】 (v5m) to drag
in
ーーーーー
page 24
ラ。 クラウス王子に 連れられて あなたの塔を 去った時
Kurausu
ouji ni tsurerarete anata no tou wo satta toki
When
Prince Klaus took me away from your tower
[Lit. When I left your tower, being taken
along by Prince Klaus]
もう一度 あなたの元へ 戻ったのは 私です
mou
ichido anata no moto e modotta no wa watashi desu
I'm
the one that came back to you again
。。。あの塔を 上ったのは この足 です
...
ano tou wo nobotta no wa kono ashi desu
...
These are the feet that climbed the tower
[Resisting the temptation to steal Amparo
Bertram's much more elegant phrase "I climbed the tower with my own two
feet"... This line is written over a picture of Rapunzel's feet. :-)]
本当の 両親よりも あなたを 選んだのは この私です!!
hontou
no ryoushin yori mo anata wo eranda no wa kono watashi desu!!
I'm
the one that chose you over my real parents!
。。。親を捨てた 鬼畜は この私でしょう。。。!?
...
oya wo suteta kichiku wa kono watashi deshou...!?
...
The brute that threw away his own parents, isn't that me...!?
。。。。。。。。おまえは
.....................
omae
............
You
。。。なにも 悪くない
...
nanimo warukunai
...
aren't anything bad
捨てさせたのは この俺だ。。。
sutesaseta
no wa kono ore da...
I'm
the one that made myself throw them away
*選んだ*のは 私です!!
*eranda*
no wa watashi desu!!
I'm
the one who *chose*!!
去る 【さる】 (v5r) to
leave, to go away, (P)
元 【もと】 (n,n-suf,n-t)
origin, (P)
両親 【りょうしん】 (n)
parents, both parents, (P)
鬼畜 【きちく】 (n) brute
ーーーーー
page 25
ラ。 どうして いつも そうやって 一人で 何もかも 背負いこもうと するんですか!
doushite
itsumo sou yatte hitori de nanimokamo seoiko mou to suru n desu ka!
Why
do you always act as if you have to carry everything by yourself!
[I don't understand "seoiko mou
to," but this is my best guess. "sou
yatte... to suru" = act as if?]
私の罪は 奪っておいて
watashi
no tsumi wa ubatte oite
You
insist on taking away my crimes and
[-te oku = to do something in advance,
intentionally]
あなたの罰は 何もかも
anata
no batsu wa nanimokamo
you
take the punishment for everything
[Lit. Your punishment, just about
everything]
あなただけの ものだなんて そんなの ずるい。。。!
anata
dake no mono da nante sonna no zurui...!
That
kind of thing like it's yours alone, it's sly...!
[????I got no clue here.]
。。。イシュカさんに 無理矢理 聞き出しました
...
Ishuca-san ni muriyari kikidashimashita
...
You spied on Ishuca, without his knowledge
。。。あなたが 寺院に 命じられてた 探し人は
...
anata ga ji'in ni meijirarete 'ta sagashibito wa
...
The person you were ordered by the priests to search for
[Lit. The hunted person that you were appointed
(to) by the priests]
イシュカさん だったのでしょう?
Ishuca
san datta no deshou?
Was
Ishuca, wasn't it?
ずっと 。。。二人を 騙したいたの でしょう?
zutto
... futari wo damashita ita no deshou?
We've
both been deceiving each other for a long time, haven't we?
どうして そういう 大事な事まで 私に 隠すん ですか
doushite
sou iu daiji na koto made watashi ni kakusu n desu ka
Why
do you hide something as important as that from me
。。。言って くれたら!
...
itte kuretara!
...
If you had told me!
何もかも 【なにもかも】 (adv,exp,n)
anything and everything, just about everything
背負う 【せおう】 (v5u) to be
burdened with, to carry on back or shoulder, (P)
罪 【つみ】 (adj-na,n)
crime, fault, indiscretion, (P)
奪う 【うばう】 (v5u) to
snatch away, (P)
罰 【ばつ】 (n,n-suf)
punishment, penalty, (P)
狡い 【ずるい】 (adj) (uk)
sly, cunning, (P)
無理矢理 【むりやり】 (adv,n)
forcibly, against one's will
聞き出す 【ききだす】 (v5s)
to get information out of a person, to begin listening
命じる 【めいじる】 (v1)
to order, to command, to appoint, (P)
隠す 【かくす】 (v5s,vt) to
hide, to conceal, (P)
然ういう 【そういう】 (ok)
(adj-pn) such, like that, that sort of, very
ーーーーー
page 26
ラ。 私だって 手伝ったのに
watashi
datte tetsudatta no ni
I
would have helped you, if you'd asked.
。。。イシュカさん
...
Ishuca san
ブラッド様
Blood-sama
。。。私は ブイルトのした事に 関しては
...
watashi wa Wiruto no shita koto ni kanshite wa
...
As for the things Wild did, I...
。。。謝りません から。。。!
...
ayamarimasen kara...!
...
won't apologize, so...!
。。。たとえあの人が 何をしても
... tatoe ano hito ga nani wo shite mo
... No matter what he does
関して 【かんして】 (n) about, regarding, as for
ーーーーー
page 27
私だけは あの人が悪いだなんて 絶対に 言わない
watashi dake wa ano hito ga warui da nante
zettai ni iwanai
I just absolutely won't say that he is
wrong
ラ。 責めるなら 私を責めて下さい
semeru
nara watashi wo semete kudasai
If
you're going to blame someone, please blame me
。。。いーよ
.... i--yo
... Nah... [Ishuca thinking]
ラプンツエルさん ヴイルトさん 悪くないもの
Rapuntsueru-san, Wiruto-san, warukunai
mono
Rapunzel-san, Wild-san, it isn't your
fault
ラ。 あの人が した事の原因は すべて私に あるんだから。。。
ano
hito ga shita koto no gen'in wa subete watashi ni aru n da kara...
The
reason for the things he did, it was all for me, so...
。。。わかってるさ んな事
... wakatte 'ru sa n na koto
... I get that
[Blood thinking the same as Ishuca, but
with a lot more slang and curse words]
ラ。 ヴイルト
Wild
私が どうして 自分から 不老長寿の術を かけて貰ったのか
watashi
ga doushite jibun kara furouchouju no jutsu wo kakete moratta no ka?
Why
do you think that I let you cast the immortality spell, of my own free will?
。。。まだ 解らないん ですか。。。?
...mada
wakaranai desu ka...?
...
Don't you understand yet...?
人の道なんか 捨てったって
hito
no michi nanka sutetta 'tte
You
say, "I threw away the human path and everything"
。。。闇に 染まったって
...
yami ni somatta 'tte
...
You say, "I was stained with darkness"
。。。ただ あなたと
...
tada anata to
...
I just, with you...
責める 【せめる】 (v1) to
condemn, to blame, to criticize, (P)
ーーーーー
page 28
ラ。 あなたと 一緒になりたい だけなのい
anata
to issho ni naritai dake na no ni
It's
only because I want to stay together with you.
ヴ。 。。。。。。
................
。。。俺は。。。 バカなんだ ラプンツエル
...
ora wa... baka na n da, Rapuntsueru
...
I'm... an idiot, Rapunzel
生まれ変わったって
umarekawatta
'tte
Even
if I started over
。。。俺はきっと また間違える
...
ore wa kitto mata machigaeru
...
I'll surely make mistakes again
。。。間違いを 繰り返す
....
machigai wo kurikaesu
...
I'll repeat the same mistakes
抜けられないんだ
nukerarenai n da
Well, he got that part right [Blood
thinking -- check out the glare!]
バカな奴は
baka na yatsu wa
As far as that idiot's concerned
いつまで たっても バカなんだ
itsumade tattemo baka na n da
He'll ALWAYS be an idiot.
[Editor:
And so say all of us.]
所詮この世は 繰り返しだ
shosen
kono yo wa kurikaeshi da
In
the end, this life is just repetition
。。。いつまで たっても おまえを ホントに 幸せになんて 出来やしない。。。!
...
itsumade tattemo omae wo honto ni shiawase ni nante dekiyashinai...!
...
I'll never, ever be able to make you truly happy...!
[Taking dekiyashinai as a slang (negative)
form of dekiru?]
生まれ変わる 【うまれかわる】 (v5r) to be
born again, to make a fresh start in life
抜ける 【ぬける】 (v1) to come
out, to fall out, to be omitted, to be missing, to escape (P); be stupid,
dull-witted
tatte = colloquial form of de mo, so
itsumadetattemo = itsumademo?
何時までも 【いつまでも】 (adv)
(uk) forever, for good, eternally, as long as one likes, indefinitely, (P)
所詮 【しょせん】 (adv,n)
after all
世 【よ】 (n) world, society, age,
generation, (P)
繰り返し 【くりかえし】 (n)
repetition, reiteration
ーーーーー
page 29
ラ。 。。。。。。
....................
あなたは 。。。幸せじゃ ないんですか?
anata
wa ... shiawase ja nai n desu ka?
Are
you saying... you're not happy?
ヴ。 !
。。。幸せだよ ラプンツエル
...
shiawase da yo, Rapuntsueru
...
I *am* happy, Rapunzel
おれは
ore
wa
at
least, I am...
。。。だけど
...
dakedo
....
but
。。。でも おまえは。。。
...
demo omae wa...
...
but you....
ラ。 私だって
watashi
datte
If
we're talking about *me*
幸せに 決まってるじゃ ないですか!!
shiawase
ni kimatte 'ru ja nai desu ka!!
Isn't
it obvious that I'm happy!!
[Lit. Isn't it the case that I'm surely
happy!!]
[He doesn't look very happy at the
moment. Probably explains Ishuca's reaction.]
イ。 。。。。。。。。
Ishuca. ........................
ラ。 。。。そんなに私を さらった事が 負い目 ですか!?
...sonna
ni watashi wo saratta koto ga oime desu ka!?
...
Are you still hung up on the fact that you kidnapped me like that!?
。。。最初から やり直せる ものなら やり直しましょうか?
saisho
kara yarinaoseru mono nara yarinaoshimashouka?
...
If you could start over from the beginning, would you not do it again?
。。。ヴイルト
決まる 【きまる】 (v5r) to be
decided, to be settled, to look good in (clothes), (P)
X ni kimatte iru = be sure, certain
負い目 【おいめ】 (n)
indebtedness, unfulfilled promise, drawback
攫う 【さらう】 (v5u) to
carry off, to run away with, to kidnap, to abduct
やり直す 【やりなおす】 (v5s) to
do over again, to redo, to start over, to remake, to resume, to recommence, (P)
ーーーーー
page 30
ラ。 だけど
dakedo
But
それでも きっと
soredemo
kitto
Even
so, surely
「すみません すみません」
"sumimasen, sumimasen"
"I'm sorry, I'm sorry"
[Rapunzel's father grovelling]
「どうか 命だけは お助けを。。。!」
"dou ka inochi dake wa o-tasuke
wo...!"
"Please, somehow, just spare my
life...!"
ー運命は 生まれる前から決っていた
----- unmei wa umareru mae kara kimatte
ita
----- My fate was decided before I was
born
「腹の中の その子どもを くれるのなら」
"hara no naka sono kodomo wo kureru
nara"
"If you'll give me the child you're
carrying..." [Wild, to Rapunzel's parents]
ラ。 それでも きっと 私は あなたに さらわれる
soredemo
kitto watashi wa anata ni sarawareru
And
yet, surely, I would (choose to) be kidnapped by you
「。。。ああ どうしよう 迷っちゃった」
"... aa doushio, mayotchatta"
"... Ah, what should I do, I'm
lost" [chibi-Rapunzel]
[= mayotte shimatta]
「どっちに帰れば いいんだろう。。。」
"I wonder which way I should
go..."
其れでも 【それでも】 (uk)
but (still), and yet, nevertheless, even so, notwithstanding, (P)
どうか (adv,n)
please, somehow or other
腹 【はら】 (n)
abdomen, belly, stomach, (P)
迷う 【まよう】 (v5u) to be
puzzled, to be perplexed, to lose one's way, (P)
ーーーーー
page 31
「オイデ 。。。コッチ ダヨ」
"oide ...kotchi da yo"
"Come hither... it's this
way" [Wild luring chibi-Rapunzel -- note spooky use of katakana]
オイデ 。。。チシャノ実
oide ...chisha no mi
Come hither ... "chisha no mi"
[see note on "chisha no mi"
above]
キミハ俺ノ モノナシダカラー。。。
kimi wa ore no mononashi dakara
--------....
because you're my "final
payment"-----...
[I think -nashi comes from 済す 【なす】pay back a debt -- so, mononashi = the payoff object, the thing
which settles accounts when paid? Can't
think of an apt English equivalent.]
ラ。 あなたになら 喜んで さらわれる
anata
ni nara yorokonde sarawareru
As
long as it's you, I'll gladly be kidnapped
あなたの決めた 運命で いい
anata no kimeta unmei de ii
If it's the fate you decided, it's OK
「ここはどこ。。。?」
"koko wa doko...?"
"Where is this place...?"
[chibi-Rapunzel]
「高い高い 塔の上ー。。。?」
"takai takai tou no ue
-----....?"
"The top of a tall, tall tower
---...?"
ヴ。 おい 頼むから 泣きわめいて くれるなよ
oi
tanomu kara nakiwameite kureru na yo
Oi,
I'm asking nicely, so do me a favor and don't cry [flashback Wild]
お出で 【おいで】 (n) to come
here (from old Japanese), to come out, being in (somewhere)
喜んで 【よろこんで】 (adv)
(col) with pleasure...
泣き喚く 【なきわめく】 (v5k) to
cry, to scream
ーーーーー
page 32
「わあ。。。 なんて」
"waa.... nante"
"Oooh... what a..."
「なんて 綺麗な 夜の人ー。。。」
"nante kirei na yoru no hito
---......"
"What a pretty night-person
----...."
[night-person: "gentleman of the
evening"? "creature of the night"? Nahhh...]
ラ。 あなたが さらわなかったら 今度は私が さらいに 行く
anata
ga sarawanakattara, kondo wa watashi ga sarai ni iku
If
you didn't come to kidnap me, next time I'll come to kidnap you.
神様の 決めた運命(もの)で なくて いい
kamisama no kimeta unmei (mono) de nakute
ii
Even if it's not the fate the gods
decided, it's OK.
ーーーーー
page 33
ラ。 。。。あなたは 私を みくびっている よう だから
...
anata wa watashi wo mikubitte iru you da kara
...
Because you seem to underestimate me
この際 はっきり 言って おく
kono
sai hakkiri itte oku
This
time, I'll lay it out for you clearly
私には 何の力も 無いけれど
watashi
ni wa nan no chikara mo nai keredo
I
don't have any power, but
あなたを 想う事だけは 誰にだって 負けはしない
anata
wo omou koto dake wa dare ni datte make wa shinai
When
it comes my feelings for you, I won't be defeated by anyone at all
この世は 所詮繰り返し ですか?
kono
yo wa shosen kurikaeshi desu ka?
Is
this life just repetition in the end?
私は それでも 構わない
watashi
wa soredemo kamawanai
As
for me, even if that's true, I don't care
。。。世界が いつも 繰り返すなら
...
sekai ga itsumo kurikaesu nara
...
If the world keeps repeating forever
私も 言葉を 繰り返す
watashi
mo kotoba wo kurikaesu
I'll
repeat my words, too
私はあなたの 名前を呼ぶ
watashi
wa anata no namae wo yobu
I'll
keep calling your name
あなたが 好きです
anata
ga suki desu
I
love you
私は あなたの そばに在たい
watashi
wa anata no soba ni itai
I
want to be close to you
在る 【ある】 (v5r) to
live, to be, (P)
見くびる 【みくびる】 (v5r)
to underrate, to belittle, to look down on, to despise
際 【さい】 (n-adv,n)
on the occasion of, circumstances, (P)
想う 【おもう】 (v5u) to
think, to feel
負け 【まけ】 (n)
defeat, loss, losing (a game), (P)
ーーーーー
page 34
ラ。 魔法使いさま
mahoutsukai-sama
Sorcerer-sama
「。。。魔法使いさま」
"... mahoutsukai-sama"
"... Sorcerer-sama" [chibi
Rapunzel]
ー繰り返す
-------- kurikaesu
------- there it is again
昔に聞いた
mukashi ni kiita
long ago, I heard
。。。やさしい呪文。
yasashii jumon
.... a gentle incantation
ラ。 ヴイルト
Wild
ーーーーー
page 35
ホントに この世は 繰り返しだ
honto ni kono yo wa kurikaeshi da
Truly, this life is repetition [Wild
thinking]
俺はいつも いつもいつも
ore wa itsumo itsumo itsumo
I always, always, always
こうやって バカを やっちゃあ
kouyatte baka wo yatchaa
have done stupid things like this
[yatchaa = yatte ita?]
おまえに 救われる
omae ni sukuwareru
I'm (always) being rescued by you
ラ。 ヴイルト
Wild
私 初めて 見た時から 思ってた
watashi hajimete mita toki kara omotte 'ta
Since the time I first saw you, I've
thought... [Rapunzel thinking]
私はずっと あなたの 黒い髪も瞳も
watashi
wa zutto anata no kuroi kami mo me mo
As
for me, always, your black hair and eyes
瞳 【ひとみ】 (n) pupil (of
eye), (P)
救う 【すくう】 (v5u) to
rescue from, to help out of, (P)
ーーーーー
page 36
ラ。 ずっと 奇麗だと 思ってるのに。。。!!
zutto
kirei da to omotte 'ru no ni....!!
I've
always thought that they are beautiful...!!
。。。ああ 黒は 暗闇の色じゃない
... aa kuro wa kurayami no iro ja nai
... Ahh, black isn't the color of darkness
暗闇 【くらやみ】 (n)
darkness, the dark, (P)
ーーーーー
page 37
月の 星の 白い花の
tsuki no hoshi no shiroi hana no
Of the moon, of the stars, of white
flowers
淡い光がよく映える
awai hikari ga yoku haeru
the pale light shines clearly
ヴ。 おまえも 奇麗だよ。。。。。
omae
mo kirei da yo........
You're
also beautiful......
淡い 【あわい】 (adj) light,
faint, pale, fleeting, (P)
光 【ひかり】 (n) light,
(P)
映える 【はえる】 (v1) to
shine, to look attractive, to look pretty, (P)
ーーーーー
page 38
なんて深い 夜空の色。
nante fukai yozora no iro.
The color of that kind of deep night sky.
[These last sentences should really be
read in reverse order: "Black isn't
the color of darkness... it's the color of the deep night sky, in which
(=nante) the pale light of the moon and stars and white flowers shines
clearly." (Because you can only see moonlight at night.)]
[Awwww.... *sob*... The dope finally gets
it. Editor sniffles happily in a
corner.]
深い 【ふかい】 (adj,n) deep,
profound, thick, close, (P)
夜空 【よぞら】 (n) night
sky, (P)
ーーーーー
page 39
ブ。 。。。イシュカ?
...
Ishuca?
イ。 ブラッド
Blood
ブ。 (何してんだ こんな所で) 寝ないのか?
(nani
shite n da konna tokoro de) nenai no ka?
(what
are you doing, in this kind of place) You're not going to bed?
イ。 あー うん 寝るけど。。。 なんか 寝つかれなくってさ
a
--- un neru kedo... nanka netsukarenakutte sa
ah
-- yeah, I'm going to bed but... somehow I couldn't sleep
。。。なんか 今日は 色々ありすぎちゃって。。。
...
nanka kyou wa iroiro arisugichatte...
...
somehow, today, too many things happened...
ブ。 イシュカ。。。
Ishuca...
イ。 あ でも ラプンツエルさん 仲直りできたから よかったか!
a
demo Rapuntsueru san nakanaori dekita kara yokatta ka!
ah,
but, because Rapunzel was able to make up (with Wild), I'm glad!
寝付く 【ねつく】 (v5k) to go
to bed, (P)
仲直り 【なかなおり】 (n,vs)
reconciliation, make peace with, (P)
ーーーーー
page 40
ブ。 。。。。。。。。。。。。。おまえは。。。
..................................
omae wa...
.......................
You.....
。。。いいかげん 許しすぎた。。。。
...
ikagen yurushisugita....
...
You forgive too easily!...
イ。 え?
e?
Eh?
だって。。。
datte...
But...
あ そーいや ブラッド 広間の床壊した でしょー (もー)
a
so-iya Buraddo hiroma no yuka kowashita desho-- (mo--)
Ah,come
to think of it, Blood, you wrecked the floor of the hall, didn't you! (honestly…)