Interpreting Luke 1:37: AV versus RV

 

By Norman Elliott Anderson

In Conversation with William G. Hupper

 

(Note well: The dialogue is still ongoing and is being continually revised)

 

 

 

Luke 1:37

 

hoti ouk adunatêsei para tou theou pan rhêma

or

hoti ouk adunatêsei para tô theô pan rhêma

Authorized (King James) Version (1611, with changes through 1769)

Revised Version (1881)

 

For with God nothing shall be impossible.

For no word from God shall be void of power.

New Revised Standard Version (1989)

Revised English Bible (1989)

 

For nothing will be impossible with God.

for God's promises can never fail.

 

Table of Contents

Introduction

PART 1

August 9, 2005: Tracing backwards: from Thayer to Field

August 10: Adunatein in the LXX and other remarks

August 10: Grammatical notes on ou ... pas and other remarks

August 10: Ouk ... pan as "nothing at all"?

August 10: Odd notes

August 11: More odd notes

August 11: lo' ... kol in Gesenius

August 14: Interacting with Winer-Moulton and others

August 14: Argument for the "powerless" hypothesis

August 15: Arguments for the "impossible" hypothesis and the double-sense hypothesis

August 16: A structural analysis of Luke 1:26-38 and other notes

August 16: Rabbinic material relevant to Luke 1:37

August 16: Beginning the process of textual criticism

August 17: PLA, nif.

August 17: Theocritus online

August 20: A nagging thought about Metzger

August 20: A nagging thought about Robertson

August 20: Field transcribed

August 22: Observations on Field

August 23: Document compiled for posting

August 24: The Cotton Genesis and other notes

August 25: The posted document

August 26: The Septuagint of Genesis

August 26: Back to the Original Question: A Starter Bibliography on the Revised Version

August 26: More steps to be taken

August 29: Textual criticism and early translations

August 30: The earliest reading; also a note on the locus of the word play

August 30: Semitisms in Luke 1:37, parablepsis, etc.

August 31: A note on critical editions of the Greek Testament

Colophon

PART 2

September 1: Tischendorf and UBS3 on Luke 1:37

September 2: English translations of Luke 1:37

September 2: Luke 1:37 from AV to RSV

September 2: Gesenius on dabar

September 2: Plummer and company faulty

September 2: Luke 1:37 related to 1:38 and 1:45

September 2: A starter bibliography on the New English Bible

September 2: Quoting J. H. Moulton

September 5: Luke's Jewishness and the relevance of source criticism

September 6: Reminder to do a periodical search

September 6: Breaking ground in a periodical search

September 8: Rhêma as Powerful and as Agent in the Septuagint (LXX)

September 8: First fruits of a periodical search, including a note on the Diatessaron

September 12: Meyer on Luke 1:37 quoted

September 14-15: Critiquing Meyer

September 19: Observations on Paul Winter's "The Proto-Source of Luke 1"

September 20: Brief note on Landry

September 21: Observations on David T. Landry's "Narrative Logic in the Annunciation to Mary"

September 23: The Annunciation and 4Q246

September 23: Luke 1:37 part of an apocalyptic scheme?

September 24: Noticing Robert Horton Gundry

Colophon

PART 3

October 2: Historical development of the idea of power

October 3: Aristobulus

October 3: The question of the substantive meaning of power in Luke posed

September 24-October 6: Rettig transcribed and translated

October 7: Observations on Rettig

October 10: Responding to Godet

October 16: More articles and the significance of Gabriel

October 17: Taking further note of Mark Coleridge

October 18: Rhêma in Philo

October 21: Adunatein and Rhêma in Josephus

October 23: Observations on Five Greek Pseudepigraphal Texts Relative to Luke 1:37

October 23: Observations on 1 Enoch in Luke

October 24: Observations on Luke 1:45 in Relation to 1:37

October 25: Observations on the Jesus Logion in Luke 18:27 (and Parallels) in Relation to Luke 1:37

October 31: Latitude and Longitude

Colophon

PART 4

October 26-November 7: Luke 1:37 in the Context of the Use of Abraham and the Abraham Cycle in Luke-Acts

November 8: Observations on Nils A. Dahl, "The Story of Abraham in Luke-Acts"

November 9: Observations on Gerhard von Rad with regard to the Word of God and the Deuteronomist

November 10: Rhêma in the Old Testament Pseudepigrapha

November 11: Assumptions regarding Stephen's speech relative to Luke-Acts

November 11: Stephen's Speech as Independent; also Paul vis-à-vis Luke on the Infancy of Jesus

November 13: Further Contributions to a Bibliography of Luke 1:37

November 14: Word and Deed: Observations on W. St. C. Boscawen and J. D. A. Macnicol

November 15: DBR: Observations on Taylor, Plassmann, and Schmidt

November 17: Further Contributions to a Bibliography of Luke 1:37

November 18: Parallels between Luke 1-4 and 19-24

November 19: Questions regarding Luke 1:37

November 26: Two notes: The Apocalypse of Peter on the omnipotence of God, and ou mê ... pan rhêma in Tobit

November 28: Observations on "The Concept of the Word of God in the New Testament," by Rudolf Bultmann

November 29: Observations on "The Belief in the Power of the Word," by Jacob Z. Lauterbach

November 30-December 1: James Barr on Dabar: Some Observations

Colophon

PART 5

December 5: Observations on The History of the Synoptic Tradition, by Rudolf Bultmann

December 5: Observations on H. H. Oliver

Colophon

 

Luke 1:37: Notes to a Third Party
Comments on Luke 1:37
Method and Fallacies

Select Charts

Luke 1:37 in the AV and NRSV versus the RV and REV

The Thayer Entry for Adunateô

Para Followed by a Genitive in Aristeas

Adunatein in Philo

Tischendorf's Critical Apparatus for Luke 1:37

The UBS3 Critical Apparatus for Luke 1:37

Tischendorf and UBS3: Their Critical Apparatus for Luke 1:37 Deciphered

Luke 1:37: Collation of Comparative Materials of the Diatessaron Textual Tradition, by A. J. B. Higgins (adapted for the present discussion)

Considering Ways to Translate Ouk ... Pan in Luke 1:37

The "Son of God" Fragment and the Annunciation Compared

1 Enoch and the Gospel of Luke Compared

Luke 1:37 and 1:45 Compared

The Structures of Luke 1:26-38 and 1:39-56 Compared

Luke 1:37 and 18:27 (and Parallels) Compared

Abraham and the Abraham Cycle in Luke-Acts

An Index to the Gospel of Luke in the Chart: Abraham and the Abraham Cycle in Luke-Acts

An Index to Acts in the Chart: Abraham and the Abraham Cycle in Luke-Acts

Quotations from Nils A. Dahl on Abraham in Luke-Acts

Summary of Von Rad's Chart on Prophecy and Fulfillment in the Deuteronomist

Survey of the Development of d-b-r per Thomas Plassmann

Parallels between Luke 1-4 and 19-24

 

Opportunity for feedback

 

 

 

Introduction

 

On August 9, 2005, my friend, Bill Hupper, the indefatigable bibliographer of periodical literature on the Old Testament and the ancient Near East, wrote and asked if I could point him to an explanation of the translation in the Revised Version (1881) and the American Standard Version (1901) of Luke 1:37: "For no word from God shall be void of power." Bill added (and I've edited):

"The majority of translators disagree, as this translation is not accepted as valid by a number of commentators, most prominently Alfred Plummer, who says, 'it is doubtful whether the verb [adunatein] ever has this signification.' Edwin Hatch concurs."

In other words, many scholars took exception to the Revised Version's departure from the Authorized Version's interpretation of this verse: "For with God nothing shall be impossible."

What follows is chiefly my side of our correspondence on the subject, however, much edited. Many of the most visible errors have been corrected, much has been reworded, much has been deleted, and much has been added -- all hopefully to the benefit of the reader who wishes to be informed about Luke 1:37. Despite the changes, much of the development of my thought is retained. I start out knowing little and proceed through an exegetical process to a tentatively held third position. I should mention, that I felt the limitations of my home resources, upon which I chiefly relied, especially the lack of the Thesaurus Linguae Graecae, the database of ancient Greek texts, and the lack of relevant periodical literature.

As will be seen in the course of the conversation, the difficulties in interpreting the verse go back at least to the Fifth Century and explain the variant readings in the Greek text. Furthermore, the issue that Bill raised persists. The conflict could just as well have been cast as one between the New Revised Standard Bible (1989) and the Revised English Bible (1989).

Here are a few recurrent abbreviations that the reader should know in advance:

 

References

An Index to English Periodical Literature on the Old Testament and Ancient Near Eastern Studies, compiled and edited by William G. Hupper (Metuchen, N.J.: American Theological Library Association and Scarecrow Press, 1987- ; in: ATLA Bibliography Series; nos. 21- ). Abbreviated IEPLOT.

I'm using two editions of the Revised Version:

  • The New Testament of Our Lord and Saviour Jesus Christ, translated out of the Greek: being the version set forth A.D. 1611, compared with the most ancient authorities and revised A.D. 1881 (London: Henry Frowde [also] C. J. Clay, 1881 (Oxford: Printed for the Universities of Oxford and Cambridge at the University Press)).
  • Columbian Oxford Double Testament: The New Testament of Our Lord and Saviour Jesus Christ, translated out of the original Greek, containing the Old and New Versions; the marginal readings of the Old Version; notes of the New Version; notes of the American Committee; chronology of the New Testament; index to subjects -- all on the page with the Testaments; [also] History of the Committe of Revision; [also] History of the Three Great Authorities, by Daniel Curry (New York: N. Tibbals, 1882). Spine title: Double New Testament: New and Old Versions Compared.

The square brackets in the bibliographical references are mine, also the dash, which I use to make clear the grammatical structure of the title page. No note is given in the Columbian Oxford Double Testament for Luke 1:37.

The edition of the American Standard Version that I'm using is this one:

The Holy Bible, Containing the Old and New Testaments, translated out of the original tongues, being the version set forth A.D. 1611, compared with the most ancient authorities and revised A.D. 1881-1885; newly edited by the American Revision Committee, A.D. 1901 (Standard ed. New York: Thomas Nelson, c1901).

Regarding the Authorized (or King James) Version, the 1611 edition reads: "For with God no thing shall be vnpossible." Here I'm using a reproduction:

The Holy Bible, 1611 Edition: King James Version (Peabody, MA: Hendrickson Publishers, 2003).

During the Sixteen and Seventeen Hundreds, the text of the Authorized Version went through a series of changes. The standard edition of the Oxford University Press became that revised by Dr. Benjamin Blayney, which was issued in both quarto and folio formats (Oxford: T. Wright & W. Gill, 1769); and it became the standard for many other publishers.

The text of the Authorized Version, as given in the chart above at the head of the introduction, has been checked against a reproduction of the first American edition:

The Holy Bible, As Printed by Robert Aitken and Approved & Recommended by the Congress of the United States of America in 1782 (New York: Arno Press, 1968).

A Critical and Exegetical Commentary on the Gospel according to S. Luke, by Alfred Plummer (5th ed. Edinburgh: T. & T. Clark, 1922; in series: The International Critical Commentary on the Holy Scriptures of the Old and New Testaments): pp. 25-26. The square brackets are mine.

"On the Value and Use of the Septuagint," in: Essays in Biblical Greek, by Edwin Hatch (Oxford: Clarendon Press, 1889): pp. [1]-35, specifically p. 4.

Thesaurus Linguae Graecae (TLG®): A Digital Library of Greek Literature. TLG® is a research center at the University of California, Irvine, founded in 1972. Its digital library is available both online and on CD-ROM. For the CD-ROM, search software must be acquired from another source. In August 2005, a personal subscription to its digital library cost $400.

The Holy Bible, Containing the Old and New Testaments, with the Apocryphal/Deuterocanonical Books: New Revised Standard Version (New York: Oxford University Press, c1989).

The Revised English Bible, with the Apocrypha ([New York]: Oxford University Press, 1989).

 

 

 

 

 

Go to the next part.

Go to the table of contents.

Go to home page.

Your feedback is welcome!

 

 

Compiled starting, August 19, 2005; posted, August 25, 2005; last modified, January 16, 2006

Copyright ©2005-2006 by Norman E. Anderson