SEPTIEME SAISON (SEVENTH SEASON)(1974-1975) :
| French Title | Literal Translation | English Title |
| Les jeunes assassins | The Young Assassins | The Young Assassins |
| Cauchemar à Hawaii | Nightmare in Hawaii | A Hawaiian Nightmare |
| Je recommencerai | I'll Do That Again | I'll Kill 'Em Again |
| Le versement | The Payment | Steal Now -- Pay Later |
| Une bombe bien curieuse | A Pretty Curious Bomb | Bomb, Bomb, Who's Got the Bomb? |
| Erreur de cadavre | Wrong Body | Right Grave, Wrong Body |
| Sentiment de justice | Feeling of Justice | We Hang Our Own |
| Le corps à deux têtes | The Body with Two Heads | The Two-Faced Corpse |
| Le vol d'un chef d'oeuvre | The Theft of a Masterpiece | How to Steal a Masterpiece |
| Une arme pour McGarrett | A Gun for McGarrett | A Gun for McGarrett |
| La succursale | The Branch Office | Welcome to Our Branch Office |
| Au centre du complot | The Center of the Plot | Presenting . . . In the Center Ring . . . Murder |
| Meurtre ou suicide ? | Murder or Suicide? | Hara-Kiri: Murder |
| Le squelette | The Skeleton | Bones of Contention |
| L'ordinateur fou | Mad Computer | Computer Killer |
| Un travail de femme | A Job for Women | A Woman's Work is With a Gun |
| Petit témoin, grand crime | Small Witness, Large Crime | Small Witness, Large Crime |
| Scènes de la vie | Scenes of Life | Ring of Life |
| La rage au corps | Seething With Rage | A Study in Rage |
| Le cheval sur la lune | The Horse Over the Moon | And the Horse Jumped Over the Moon |
| Mort sur commande | Ordered Death | Hit Gun for Sale |
| L'otage | The Hostage | The Hostage |
| Le journal de l'assassin | The Assassin's Diary | Diary of a Gun |
| Les billets mortels | The Deadly Tickets | 6,000 Deadly Tickets |
Back to Top of Page
HUITIEME SAISON (EIGHTH SEASON)(1975-1976) :
| French Title | Literal Translation | English Title |
| Le regard meurtrier | The Murderous Look | Murder, Eyes Only |
| McGarrett a disparu | McGarrett has Disappeared | McGarrett is Missing |
| Préjudice extrême | Extreme Prejudice | Termination with Extreme Prejudice |
| La cible de rêve | A Dream Target | Target? The Lady |
| Sam | Sam | Death's Name is Sam |
| McGarrett sur la sellette | McGarrett in the Hot Seat | The Case Against McGarrett |
| Une sale affaire | A Really Bad Case | The Defector |
| Une chanson de trop | A Song Too Many | Sing a Song of Suspense |
| Une retraite au soleil | Retirement in a Sunny Place | Retire in Sunny Hawaii -- Forever |
| Comment voler un sous-marin? | How Do You Steal a Submarine? | How to Steal a Submarine |
| Le front de mer | TheWaterfront | The Waterfront Steal |
| La tombe de l'inconnu | The Unknown Body's Grave | Honor is an Unmarked Grave |
| Le soupçon | Suspicion | A Touch of Guilt |
| Une mauvaise copie | A Bad Copy | Wooden Model of a Rat |
| La persuasion mortelle | Deadly Persuasion | Deadly Persuasion |
| Terreur légale | Legal Terror | Legacy of Terror |
| Une fin difficile | A Difficult End | Loose Ends Get Hit |
| Anatomie d'une angoisse | Anatomy of an Anguish | Anatomy of a Bribe |
| Un coup envieux (should be "Enviable") | An Enviable Trick | Turkey Shoot at Makapuu |
| L'assassin | The Assassin | A Killer Grows Wings |
| L'enlèvement | The Kidnapping | The Capsule Kidnapping |
| Tu aimeras ton voisin | You'll Love Your Neighbor | Love Thy Neighbor, Take His Wife |
| Condamné à voler | Condemned to Steal | A Sentence to Steal |
Back to Top of Page
NEUVIEME SAISON (NINTH SEASON)(1976-1977) :
| French Title | Literal Translation | English Title |
| Les neuf dragons | The Nine Dragons | Nine Dragons |
| La prise d'assaut | The Assault | Assault on the Palace |
| Le plus vieux métier du monde | The Oldest Job in the World | Oldest Profession -- Latest Price |
| L'homme en feu | Man on Fire | Man on Fire |
| Tour de force | Tour de Force | Tour de Force -- Killer Aboard |
| Le dernier des spécialistes | The Last Specialist | The Last of the Great Paperhangers |
| Face, c'est la mort | Heads, it's Death | Heads, You're Dead |
| Jusqu'à ce que la mort nous sépare | 'Til Death Separates Us | Let Death Do Us Part |
| Effet d'optique | Visual Effect | Double Exposure |
| Oui, ma fille | Yes, My Daughter | Yes, My Deadly Daughter |
| La cible est décidée | The Target is Chosen | Target -- a Cop |
| La cloche | The Bell | The Bells Toll at Noon |
| L'homme d'acier | Man in a Steel Frame | Man in a Steel Frame |
| En joue... | Ready, Aim . . . | Ready, Aim . . . |
| La forêt défendue | The Forbidden Forest | Elegy in a Rain Forest |
| Le chantage infernal | Blackmail | Dealer's Choice--Blackmail |
| Un crime capital | A Capital Crime | A Capitol Crime |
| Mourir au paradis | To Die in Paradise | To Die in Paradise |
| L'argent a une odeur | Money Has a Smell | Blood Money is Hard to Wash |
| Destruction cérébrale | Cerebral Destruction | To Kill a Mind |
| Requiem | Requiem | Requiem for a Saddle Bronc Rider |
| Elle court, elle court... | She runs, she runs . . . | See How She Runs |
| A mourir de rire | Killingly Funny | Practical Jokes Can Kill You |
Back to Top of Page
DIXIEME SAISON (TENTH SEASON)(1977-1978) :
| French Title | Literal Translation | English Title |
| Les rebelles | The Rebels | Up the Rebels |
| Tiens, des pirates | Hey, Look! Pirates! | You Don't See Many Pirates These Days |
| Vrai ou faux | True or False | The Cop on the Cover |
| Les amis de Joey Kalima | The Friends of Joey Kalima | The Friends of Joey Kalima |
| Les torches | The Torches | The Descent of the Torches |
| Le chiffre qui porte chance | The Lucky Number | The Ninth Step |
| La poignée de mains | The Handshake | Shake Hands With the Man on the Moon |
| Les enjeux mortels | Deadly Stakes | Deadly Doubles |
| Une bonne couverture | Good Cover | Deep Cover |
| La dernière heure | The Last Hour | Tsunami |
| Le mauvais vent | An Ill Wind | East Wind -- Ill Wind |
| L'ombre du roi | The King's Shadow | Tread the King's Shadow |
| Aloha | Aloha | The Big Aloha |
| Une petite balade | A Little Walk | A Short Walk on the Longshore |
| Tendre piège | Sweet Trap | The Silk Trap |
| Tête contre tête | Head to Head | Head to Head |
| Les grosses vagues | The Big Waves | Tall on the Wave |
| Le bleu lui va bien | Blue Suits Her So Nicely | Angel in Blue |
| La guerre a une fin | A War Ends | When Does a War End? |
| L'invitation au meurtre | Invitation to Murder | Invitation to Murder |
| Coup de froid | Chill | Frozen Assets |
| Mon ami l'ennemi | My Friend, the Enemy | My Friend, the Enemy |
| L'inconnu dans sa tombe | A Stranger in His Grave | A Stranger in His Grave |
| Un deuil dans la famille | Mourning in the Family | A Death in the Family |
Back to Top of Page
ONZIEME SAISON (1978-1979) :
| French Title | Literal Translation | English Title |
| Une grosse fatigue | A Great Weariness | The Sleeper |
| Horoscope pour un meurtre | Horoscope for a Murder | Horoscope for Murder |
| La livraison fatale | Deadly Delivery | Deadly Courier |
| Philip Christie | Philip Christie | The Case Against Philip Christie |
| Des petits problèmes | Small Problems | Small Potatoes |
| Tonnerre lointain | A Distant Thunder | A Distant Thunder |
| Le masque de la mort | Death Mask | Death Mask |
| La pagode | The Pagoda | The Pagoda Factor |
| Il y a bien longtemps | A Long Time Ago | A Long Time Ago |
| Linda ne meurt pas | Linda Won't Die | Why Won't Linda Die? |
| L'homme des miracles | The Miracle Man | The Miracle Man |
| Numéro 1 à éliminer (1) | Number One to Kill (1) | Number One With a Bullet, pt. 1 |
| Numéro 1 à éliminer (2) | Number One to Kill (2) | Number One With a Bullet, pt. 2 |
| Meighan | Meighan | The Meighan Conspiracy |
| Willy | Willie | The Spirit is Willie |
| A grands coups | A Great Blow [uncertain of this translation] | The Bark and the Bite |
| Les coulisses de l'affaire | Behind the Scenes | Stringer |
| Exécution | Execution | The Execution File |
| Un problème personnel | A Personal Problem | A Very Personal Matter |
| L'assassin du ciel | The Skyline Killer | The Skyline Killer |
| L'année du cheval | The Year of the Horse | The Year of the Horse |
Back to Top of Page
DOUZIEME SAISON (1979-1980) :
| French Title | Literal Translation | English Title |
| Un lion dans la lune | A Lion in the Moon | A Lion in the Streets |
| Même les policiers pleurent | Even Cops Cry | Who Says Cops Don't Cry? |
| La fin du paradis | The End of Paradise | Though the Heavens Fall |
| Le mauvais signe | A Bad Sign | Sign of the Ram |
| Les bons employés sont rares | Good Employees are Rare | Good Help is Hard to Find |
| L'image de la peur | Image of Fear | Image of Fear |
| Sers-toi de ton arme | Use Your Gun | Use a Gun, Go to Hell |
| La voie de la terreur | The Way of Terror [Note: there may have been a misprint in the original translation; they may have intended "voix de la terreur," which does mean "Voice of Terror."] | Voice of Terror |
| La tombe | The Grave | A Shallow Grave |
| Kahuna | Kahuna | The Kahuna |
| Le labyrinthe infernal | The Diabolical Labyrinth | Labyrinth |
| L'école des assassins | The School of Assassins | School for Assassins |
| Le souvenir du bon vieux temps | Rembering the Good Old Days | For Old Times Sake |
| La solution miracle | The Miracle Solution | The Golden Noose |
| Le vol des bijoux | The Flight of the Jewels | The Flight of the Jewels |
| Question d'ombres | A Matter of Shadows | Clash of Shadows |
| Un oiseau à la main | A Bird in Hand . . . | A Bird in Hand . . . |
| Situation déplaisante | An Unpleasant Situation | The Moroville Covenant |
| Mes bons voeux | My Best Wishes | Woe to Wo Fat |
Back to Top of Page
Back to Seasons 1-6
Back to Karen Rhodes's Hawaii Five-0 Fandom Page